1.引言
作為人類生活中不可或缺的一部分,顏色通過人類的語言得到了豐富的描寫和表述。20世紀五六十年代,與認知的結合為顏色詞的研究注人了新鮮的血液。然而,受人類感知和基本顏色詞理論的影響,大多研究者將目光集中于基本顏色詞的研究(彭秋榮,2001;張祝祥,杜鳳蘭,2007)。但基本顏色詞的數量畢竟有限,且已被廣泛并深入探討,故本文將焦點集中于非基本顏色詞。
2.什么是非基本顏色詞
英語和漢語中除基本顏色詞匯之外的所有顏色詞均可稱之為非基本顏色詞,屬于開放類詞匯,始終處于不斷發展的動態變化過程之中。例如,由于APEC的舉行而流行起來的新詞“APEC藍”,就是一個典型的例子。若按照范疇劃分的話,基本顏色詞就屬于顏色詞當中的范疇基本層次,而非基本顏色詞是顏色詞的下義范疇層次,具有邊緣不確定性、語義模糊性、所指范圍開放性等特點。
一般來說,漢英非基本顏色詞的構成主要有以下三種種方式(徐艷麗,2011):一是基本顏色詞的相互結合,如漢語中的藍紫色,即由藍色和紫色兩個基本顏色詞結合而成。二是基本顏色詞加修飾成分,如淺綠色、深藍色、淺白色等。三是借用顏色域外其他范疇的已有詞匯,即隱喻衍生法,如肉紅色、象牙白、蔥綠色等。其中,隱喻衍生法可以說是最具造詞潛力的詞匯生成方式。事實上,隱喻的存在極大地豐富了人類詞匯庫,是語言中詞匯不斷擴大的主要原因。對于漢英非基本顏色詞的構成方式,不同的學者有不同的解讀,本文不再一一贅述。
3.英漢非基本顏色詞構建的認知途徑——隱喻
3.1什么是隱喻
1980年,Lakoff和Johnson合著的Metaphors We Live By一書開創了現代意義的認知隱喻學研究。在現代認知語言學看來,隱喻是一種認知現象,而不是純粹的語言現象,是人類的一種思維方式(Lakoff,1980)。隱喻的特點是源域和目標域之間的相似性,即通過說明另一件可以與其相比的事來描寫某事。
概念隱喻理論指出,隱喻是從一個具體的概念域(源域)到一個抽象的概念域(目標域)的系統映射,是一種基于身體體驗的認知機制。從隱喻的結構分析,隱喻由源域和目標域組成,通過源域到目標域的映射使相去甚遠的兩個事物建立起聯系,進而在人的認知體系中建構起基于一事物的對于另一事物的認知。
3.2隱喻與英漢非基本顏色詞
隱喻作為人類基本的認知方式,是英漢非基本顏色詞構建的認知途徑之一。實際上,除了隱喻這一種認知途徑,非基本顏色詞構建的途徑還有概念整合和轉喻等(薛亞紅;楊忠,2014)。由于作者學識和文章字數的限制,本文不再一一贅述。
由隱喻構成的非基本顏色詞中,顏色域是更抽象的概念域,是目標域。而構成這一過程的源域則幾乎遍布人類生活的各個領域,如花草樹木、食物,甚至人體等。上文提到的非基本顏色詞構成法中的隱喻衍生法,就是將隱喻作為顏色詞構建的認知途徑的最好說明。如英語里面的“gold”除表示“金”的意思外,還可表示“黃金色”,就是人們把金這種生活中常見的金屬實物作為源域,把金色這種相對來講有所抽象的顏色作為目標域聯系起來,建立的一種認知關系。除此,英語中還有其他詞匯如“snowy”、“bloody”、“aeneous”、“scarlet”等也是以同樣的原理構成。同樣地,漢語里則有用“朱”來表示比深紅色淺,比赤色深的一種顏色。其實人們用“朱”來表示這種顏色是把朱砂做為源域,把朱砂的這種顏色作為目標域而建立起來的聯系。同樣,漢語里還有“黛色”、“青銅色”等眾多非基本顏色詞匯,都是將人類生活中經常遇見的實物作為源域,把相對應的顏色作為目標域而建立起來的這種隱喻關系。
4.顏色隱喻認知分析對英語教學的啟示
首先,顏色詞通常存在于閱讀過程中,因此教師應幫助學生提高增加語言輸入的意識。教師在教學過程中首先要加強閱讀訓練,通過大量的閱讀來提高學生的語言輸入量,幫助學習者擴大有關顏色詞的詞匯量。另一方面,教師應引導學生發揮其學習的自主性,在口語表達和英語寫作中創造性地使用英語的顏色隱喻,讓學習者自覺地培養起英語隱喻思維。
其次,教師應鼓勵學生充分利用漢語的顏色隱喻能力。例如,漢語中有“雪白色”,即將 “雪”作為源域,把雪的顏色作為目標域而建立起來的隱喻關系,而英語中也恰有 “snowy”一詞,其隱喻過程是相似的,學生只要把漢語中的這種隱喻思維運用到英語詞匯的習得上,那么在習得此種顏色詞的時候便能事半功倍。反之,一些漢語顏色詞,如“黛青色”,“ 醬紅色”等,是漢語里特有的文化詞匯,在英語中找不到完全對應的詞匯,這時就需要學生了解兩種語言的差異和語言背后包含的文化認知的不同,進而避免負遷移的發生。
5.結語
作為人類語言中一個特殊且重要的組成部分,顏色詞,無論是漢語還是英語,其非基本顏色詞都不是隨意構成的,都反應了其獨具特色的認知方式。對于英漢非基本顏色詞的進一步學習,不僅有助于加深持本國人對本民族語言的認識,也能夠幫助外語學習者,尤其是中國的英語學習者理解和掌握語言背后所蘊含的認知方式和文化內涵。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. amp; Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]彭秋榮,英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯[J].中國科技翻譯, 2001,14(1):30-33.
[3]徐艷麗.漢英非基本顏色詞隱喻衍生法探究[J].邊疆經濟與文化, 2011,1:72-74.
[4]薛亞紅,楊忠.認知語義視角的英漢非基本顏色詞對比研究[J].外國語,2014,37(1):36-42.
作者簡介:張盼盼(1990-)女,漢族,河南周口人,現為鄭州大學外語學院2013級碩士研究生,主要從事應用英語教學方面的研究。
(作者單位:鄭州大學)