1.日漢雙語的省略表達比較,以日語的代表性省略為參照
日本是一個民族單一的島國,一億兩千萬人民生活在共同的背景中,交流時經常利用雙方共享的資源“情境缺省”。很多話不需特別明言,靠語言結構、語言本身的特征和彼此的共識就能了解對方的意思。同時這種不言明也會被認為是一種教養和品位。
同為日本人,共同生活在被海洋包圍的島國,受到統一的教育,這些共享的背景讓日本人之間互相體諒、察知。在表達中多省略,尤其人稱代詞、數量詞中最少量、委婉表達時的后半句、雙方共知部分的幾種省略。相比之下,中國的地大物博種類繁多使明確溝通成為必要,除了可根據上下文被推知的省略,交際雙方共知的某些東西的省略,相對來說省略較少。其他三種情況基本上都不會省略。
2.關聯理論視角下日漢翻譯中的省略表達處理
那么,日語中被交際雙方作為共享的背景知識、語篇信息等加以省略的“文化缺省”表達是如何在漢譯中利用關聯理論翻譯出來;而漢語中比較顯性的表達在譯成日語時,又如何運用關聯理論進行省略化翻譯,譯出建立在日本深厚的文化底蘊基礎上的省略表達呢。我們主要從以下幾個策略來探析從關聯理論的視角翻譯日漢語中的代表性省略。
1)補充翻譯 "日語人稱代詞和省略表達、委婉表達的翻譯。日語中的人稱代詞在母語話者的相互交流間很容易達到比較一致的推理過程,彼此很容易互相理解。……