1.日漢雙語的省略表達比較,以日語的代表性省略為參照
日本是一個民族單一的島國,一億兩千萬人民生活在共同的背景中,交流時經常利用雙方共享的資源“情境缺省”。很多話不需特別明言,靠語言結構、語言本身的特征和彼此的共識就能了解對方的意思。同時這種不言明也會被認為是一種教養和品位。
同為日本人,共同生活在被海洋包圍的島國,受到統一的教育,這些共享的背景讓日本人之間互相體諒、察知。在表達中多省略,尤其人稱代詞、數量詞中最少量、委婉表達時的后半句、雙方共知部分的幾種省略。相比之下,中國的地大物博種類繁多使明確溝通成為必要,除了可根據上下文被推知的省略,交際雙方共知的某些東西的省略,相對來說省略較少。其他三種情況基本上都不會省略。
2.關聯理論視角下日漢翻譯中的省略表達處理
那么,日語中被交際雙方作為共享的背景知識、語篇信息等加以省略的“文化缺省”表達是如何在漢譯中利用關聯理論翻譯出來;而漢語中比較顯性的表達在譯成日語時,又如何運用關聯理論進行省略化翻譯,譯出建立在日本深厚的文化底蘊基礎上的省略表達呢。我們主要從以下幾個策略來探析從關聯理論的視角翻譯日漢語中的代表性省略。
1)補充翻譯 "日語人稱代詞和省略表達、委婉表達的翻譯。日語中的人稱代詞在母語話者的相互交流間很容易達到比較一致的推理過程,彼此很容易互相理解。相比而言漢語的省略表達卻為數較少,很多情況下,沒有主語對象語等很難成為一個健全的句子。要將省略較多的日語譯成既不產生歧義又自然流暢的漢語,或將漢語譯成簡潔地道的日語,一個重點就是要處理好日漢人稱代詞的翻譯。
人稱代詞的省略,主要有根據文脈可推知的人稱代詞?、日語某些特殊表達中的隱性人稱代詞、某個話題中再次出現的相關人稱代詞幾個方面?。
「友達だと思ってるんだ。」(“因為我把你當做朋友。”)?根據文脈或前后語境可推測出對象語是你,無需“あなたを”,但是漢語卻只能補充出來,否則“因為我當是朋友”無法成句,即使勉強成句意思也大不一樣。當然,有時候漢語也可相應省略。
「水飲みたい、水ちょうだい」(“我想喝水,給我一杯水!”)?像“たい”這種個人的想法、感情類詞語在日語中是專指第一人稱的,他們認為自己的內心世界只屬于自己,別人不能大大咧咧地斷定,所以無需人稱。而“ちょうだい”“ください”之類授受關系的動詞本來就自帶鮮明的人物關系,所以也無需人稱。這種日語特殊表達中隱形的人稱代詞在譯成漢語時就需要譯出來。漢語中對于“想”、“愛”等感情、想法和“給予”“接受”等授受關系的詞語并沒有特別的人稱限制,能且必須翻譯出來。
除了人稱代詞,略語和婉轉的翻譯也要注意。比如日語中的“就活”這個詞語,翻譯成漢語時就無法直接拿過來,必須補足原來的說法“就職活動”。而“労組”是“勞動組合”的簡稱,可翻譯成漢語相應的略語“工會”,不必去亂補成“工人聯合會”。即所謂“順應歸化”。
對于受邀時的婉轉拒絕等省略,漢語也不喜歡半截子話的說法,需要補譯出來。“あしたはちょっと。”“明天有點兒不太方便”。
像“蛇足”“杞憂”這種日漢語種都有,但是日語習慣用略語表達的,在漢譯時單說“蛇足” “杞憂”只會讓人感覺奇怪,無法聯想到相應成語,也要補充出來“畫蛇添足”“杞人憂天”。
2)文外注釋 對于中日兩國各自獨有的事物有兩種情況。襲用已久,為譯文讀者已熟知的可直接譯,讀者也會根據名稱想到相應實物或現象。而對特有事物、新事物或歷史性事物,單譯詞語本身,譯文讀者很多情況下并不了解,需要文外加注。如日語中的“窓際族”是日本企業特有產物,單就字面意思譯成“窗邊族”會使人產生錯誤猜測,不能使譯文讀者與原文讀者產生同樣聯想,理解其語境意義。需要在文外加注解釋相應意思。與之相比,“ながら族”“社用族”雖在中國也有類似現象,但并沒有一個專有詞匯來形容(從這點可看出日語活躍,創造性強),所以只能采取解釋性翻譯。也可在翻譯之外再加注。但很顯然,加注雖能使譯文讀者達到原文讀者對語境效果的把握程度,也容易打斷思路。
3)文化過濾與歸化翻譯 “人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!”“吃醋”在漢語中指的是男女關系中的嫉妒,而日語中表示嫉妒的說法卻是借用了“焼き餅”(烤年糕)這個詞,無法用量來衡量其強度。這句話如果譯成日語,要注重文化外輸,傳播中國文化,就要用解釋性翻譯。不過很難讓譯文讀者達到和原文讀者同樣的語境效果。反而會打斷前后文脈的連續性,產生不自然感。可譯成“人はやきもちなら、彼はおおやきもち、おおやきもちの中のまたおおやきもち。”一是用歸化翻譯,借用日語的常用形象。二是用過濾法,將其“罐子、缸、甕”濾掉,只用度來表示。
日漢語因文化原因造成的表達不同這一現象在諺語的翻譯中尤其突出,借喻形象不同,如果用原語形象無法使譯文讀者產生同樣聯想,可換用譯文讀者比較熟悉形象進行歸化翻譯。比如“腐っても鯛”中國不像日本那樣四面環海,很多地方對水產生物并沒不熟悉,所以常轉譯為“瘦死駱駝比馬大”。當然也要具體情況具體分析,比如“對牛彈琴”我們通常翻譯成“馬の耳に念仏”,可如果原文是分析這個成語的,比如“對牛彈琴諷刺的是牛還是彈琴者”之類,進行展開敘述的話,可能日文譯成“牛を相手に琴を弾く”就更能前后呼應了。也能讓譯文讀者展開前后的相應聯想了。
所以,要保持原語讀者所做的設想可及度與譯語讀者的設想推理空間一致,譯出原文可能帶來的語境效果,從而使譯文讀者準確識別原作者的信息意圖,就要有效利用關聯理論這個導向。重點在于以關聯理論為指導,找出原文中的文化缺省等雙語差異,選擇合適的翻譯方法,找出最佳關聯,給予最佳明示。
本文系“青島工學院2015年度董事長科研資助基金項目+2015KY006+關聯理論指導下的日漢互譯中省略翻譯的研究”成果
(作者單位:青島工學院)