在世界一體化、經濟全球化加劇的背景下,當今世界政治、經濟、文化的交往也變得日益頻繁,社會對于英語的應用能力提出了更高的要求。英語的應用能力主要體現在翻譯和閱讀上,因此,翻譯能力培養的重要性越來越清晰的體現出來,社會對于翻譯人才的需求也變得更加迫切。同時,高職教育作為高等教育的一個分支,其特點是以學生職業能力、實踐操作做能力的培養為教育的根本目標,凸顯英語教學中學生翻譯能力的培養,提升學生的口語交際能力,這樣做一方面是順應高職教育發展的根本要求,另一方面也是滿足了社會對翻譯人才的渴求。然而,從現階段高職英語教學的情況來看,學生翻譯能力還需要進一步強化,提高學生的翻譯水平依然任重而道遠。
從現階段高職英語教學情況來看,很多教師對于學生翻譯能力的培養有所忽視。當今社會對于翻譯人才的需求急劇增加,高職英語教育工作者必須要認識到這點,在教學中將學生翻譯能力的培養作為一個重要的內容,并不斷完善和創新。實際上,我國英語教學中“啞巴英語”的問題已經非常普遍,在應試教育的影響下,教師和學生都過于看重卷面分數,雖然素質教育的普及有效的緩解了這個問題,但是想要徹底改變這種觀念,我們依舊有很長一段路要走。作為以培養高素質、職業型人才為主的高等職業教育,在學生翻譯能力培養的培養上應該更加重視,加強學生對于英語語言的實踐應用能力。
1.高職英語教學中培養學生翻譯能力的意義
1.1有利于學習英語詞匯
在高職英語教學中,學生翻譯能力的培養,不僅可以提升學生的語境和語感,同時在詞匯的理解與記憶上也有良好的幫助,在英語學習中語境、預感以及理解都是非常重要的因素,學生如果具備了這樣的能力,就可以以更加高質量、高效率的狀態進行英語學習,在理解了句子意義的前提下,吸收和理解英語方面的其他知識也會更加全面、更加深刻。
1.2有利于語法規則的掌握
在所有語言類的學習中,語法是不可缺少的一部分。學生翻譯能力的提升,對于學生如何運用單詞、短語、句子成分等各個方面都會有所提升,學生懂得了如何翻譯,如何表述句子含義,自然在語法規則的掌握上也會更加準確,在這個基礎上學生的語言能力會得到極大的提升,英語語言的整體運用能力也會得到提升。
1.3有助于培養學生的跨文化意識
我國學生學習外語語言,受到語言環境,文化因素,語言使用方式、思維模式等各個方面的影響,在學習上必然會遇到很多難題,而翻譯能力的提升,實際上就是學會對于這些內容的一種綜合。學生翻譯能力得到提升,對于不同語言之間的不同文化理解也會更加深刻,也就是對文化敏感度的識別會更加準確,因此翻譯能力的提升在英語學習以及語言駕馭能力上都是一種巨大助力。
2.高職英語教學翻譯能力培養教學現狀
目前從高職英語教學的總體情況來看,學生英語翻譯能力的培養是比較欠缺的,教師與學生之間的互動少,語言文字的推敲不夠,中西文化的差異與對比不深入,這些都會影響學生翻譯能力的發展,以下進行具體分析:
2.1未樹立正確的翻譯觀
在高職英語教學中,聽、說、讀、寫、譯是五大基本內容,可以說在教學中這幾個部分的比例要相互協調。教師根據實際的教學情況與學生的特點,合理安排這些內容,最終達到全面提升學生英語能力的目的。對于職業教育而言,其本身就是以學生能力培養為目的,因此在這些方面需要更加的關注。但是目前“譯”這個部分明顯空缺。首先,從教學方法來看,過去高職英語教學中,采用對比翻譯的方法,隨著教學改革不斷深入,這種方法逐漸被聽說領先法所取代。聽說領先法與對比翻譯法相比,則更加關注學生自身的發展,強調學生在課堂上的主體地位,這是一種極大的進步;但是教師沒有遵從教學規律,沒有注意到學生的個體差異,使得原本先進的教學方法也沒有充分發揮出其應有的作用,進而影響到教學效果。其次,高職英語教材中,配套的翻譯訓練比較少,學生缺乏在課后進行相關翻譯練習的機會;從考試內容來看,翻譯內容所占比例和分數都很少,這樣一來就會誤導學生的思維,他們會下意識覺得翻譯不重要,因此對于翻譯內容的學習也沒有興趣。
2.2閱讀理解能力不足
幾乎所有語言類學習都在很大程度上依賴于閱讀。英語教學中的翻譯教學,當然與閱讀也無法分離。學生語言基本功不扎實,勢必影響翻譯結果,因此翻譯者本身要具備相當充足的詞匯量、語法、句法等的實際運用能力。高職院校學生原本在文化知識方面就相對薄弱,因此很難達到翻譯的要求,翻譯結果也就常常出現差異,這與學生閱讀量不夠有很大關系。閱讀能夠幫助學生有效記憶詞匯,提升語言以及語境能力,同時在語言邏輯上也會有巨大提升,英語詞匯與中國詞匯一樣,都存在一詞多義的現象,在翻譯時應該結合語境進行合理翻譯,不可以以偏概全。但是由于目前高職英語教學中關于閱讀方面的內容很少,學生閱讀量明顯不足,因此在詞匯積累上有所欠缺。另外,中英兩種語言在不同的社會環境、宗教信仰以及風俗背景下發展起來,語言體系中很大的區別,這都與文化背景緊密相連。基于文化背景下,翻譯能夠更加準確,結合文化、政治以及歷史、地理等方面,才能夠確保翻譯的合理、準確,但是目前高職院校應用教學在文化背景差異方面的教學相對較少,學生本身對于文化差異理解不足,翻譯自然容易出現歧義。
3.提升高職院校學生英語翻譯能力的策略
基于以上高職英語翻譯教學重要性與存在問題的分析,教育工作者要充分認識到提升學生翻譯能力,強化翻譯教學的緊迫性,要在教學中積極引入科學、先進的教學方法,關注學生的個體差異與文化差異,重視中英文化差異以及文化鋪墊,促進學生英語整體實力的提升。
3.1重視翻譯法在英語課堂上的作用
在進行高職英語教學中,學生翻譯能力的培養需要借助于一定的教學方法,口語練習法、情景教學法以及交際法等等,這些在我國英語翻譯教學中都有所應用,而且這些教學方法各自擁有一定的優勢,其中語法翻譯法的效果最為明顯,并且學生也十分感興趣。如果從圖式理論來看,語法翻譯法能夠幫助學生在頭腦中建立英語與漢語之間的知識結構圖式,從而促使他們可以自然的將英漢兩種語言進行對比和聯系,從而找到共同點,最終實現對英語詞匯理解和記憶上的深化。簡答來說,它能夠使學生從雙語對比的視角對兩種語言之間的轉化規律有所理解和掌握,學生通過自己所熟悉的母語,去翻譯和理解英語詞匯,識別英語的語法特點和語言規律,進而達到翻譯標準與要求。像這種教學方法,高職英語教師應該加以重視,并且積極在翻譯教學中運用和普及。
3.2.把基本翻譯技巧知識的講解融入課堂教學
翻譯能力的提高與翻譯技巧的掌握和大量實踐是分不開的。教師應參考教學大綱制定可行計劃,把一些最基本的翻譯技巧(如增詞、減詞、肯定、否定、轉譯、引申、拆句、并句、詞性轉換等)分批、分期地穿插進學期教學計劃中,然后在平時課堂教學中根據不同的課文適時地講解或點撥相關翻譯技巧。具體做法有,從課文中找些難句、長句讓學生分析、翻譯,進行譯文對比,引出翻譯技巧。還可以給學生適當增加實踐機會,設計題材和體裁與課文相對應的文章,指導學生先閱讀后做翻澤,這樣可強化學生的語境意識,使其不僅在句法上、語義層次上有所進步,還特別在語用層次上有所領悟。筆者在所任教的班級進行了兩學期的翻譯基本技巧知識的講解,頗受學生歡迎。大部分學生表示,了解翻譯的基本技巧后,對于翻譯實踐有很大幫助作用。
3.3增加英語語言文化背景知識的教學
在英語基礎教學階段,由于課時有限,不可能進行大量的英語文化背景知識的教學,則可以在開學時給學生列一個課外閱讀書單,并且學期中和學期末進行個別抽查,以確保學生課外進行閱讀。另外有條件的學校還可以組織學生看視頻和電影,以及舉辦主題講座等,開設跟文化有關各種選修課也是可行的方法之一。英語教學正處在不斷改革前進的道路上,如何培養既具有專業知識,又有一定翻譯能力的綜合性人才是英語教學肩負的重任,對此很多學者已經作出相關研究并提出不少有效可行的方法,但是真正提高生的翻譯能力還需要各方堅持不懈的努力。
結語:
在經濟全球化,社會信息化的大背景下,翻譯逐漸構架起了各國之間文化交流與外交事業的一座橋梁。隨著社會對于高素質的翻譯人才需求量的不斷提升,要求高等教育必須要重視學生翻譯能力的培養。因此,高等教育實施英語教學中,必須重點培養學生語言實踐能力,加大翻譯教學的實踐力度,搞好翻譯教學,這樣才能保證能夠教育與社會發展需求的相互協調,從而促進社會發展。本文針對翻譯的重要性,高職院校中學生翻譯能力培養中存在的問題進行了分析,并有針對性的提出了解決對策,希望能夠為相關的教育工作者提供一些建議和參考。
(作者單位:陜西警官職業學院)