本文主要從詞性錯誤、詞意錯誤、邏輯連詞的使用錯誤三方面分析了母語負遷移對大學生英語寫作中詞匯應用的影響。基于分析提出了相應的詞匯教學對策,包括加強詞匯詞性記憶、改變詞意記憶的方式和加強中英用詞差異的比較。
一、引言
隨著經濟全球化加速,國際交流日益頻繁,英語寫作作為交流方式之一尤顯重要。大學英語寫作在大學英語學習中占有重要的作用,無論是大型的等級考試,還是留學考試,亦或是以后的工作和生活中,都會涉及到英語寫作。大學英語課程教學要求也明確規定了對大學生的書面表達能力的要求,即英語寫作,寫作中對詞匯的要求是用詞恰當。但筆者在多年的教學中發現大學生在英語寫作中往往會出現用詞不當的現象,筆者經搜集、整理、歸納和分析學生的寫作素材發現部分原因是由于受母語負遷移的影響。Ellis (1994) 指出遷移是二語學習者在建構二語知識的同時,移入自己的一語特征,遷移分為正向遷移和負向遷移。史鈺軍(2006)指出漢語是“義合”性語言,英語是“形合”性語言。英語學習者會受漢語影響,在運用英語單詞時采取漢英一一對應的手法,這樣極大阻礙學生對英語詞匯的學習和對英語篇章的理解,因此分析母語負遷移對大學生英語寫作中詞匯應用的影響可以讓我們對詞匯教學有所啟示。
二、母語負遷移對大學生英語寫作中詞匯應用的影響
2.1 詞性錯誤
由于漢語的名詞、動詞、形容詞和副詞在詞性互相轉換時,詞本身不發生變化,主要借助于詞在句子中的位置或添加“的、地、得”來確定它的詞性,而英語則有詞性變化(王方方,2007)。不僅是詞匯,短語也是如此。中國大學生在寫作中運用英語詞匯時如果不能準確掌握好詞和短語的詞性僅是憑其中文意思套用的話,就容易出現詞性錯誤。詞性錯誤主要包括詞性混淆和詞性誤用。詞性混淆主要包括:(1)形容詞和名詞混淆,如happy和happiness,confident和confidence,honest和honesty,intelligent和intelligence,patient和patience, religious和religion,luxurious和luxury,traditional和tradition,modest和modesty,social和society,safe和safety, reluctant和reluctance等。(2)動詞和名詞混淆,如pursue和pursuit,identify和identity,graduate和graduation,affect和effect,compete和competition,breathe和breath,bathe和bath等。(3)及物動詞和不及物動詞混淆,如學生經常會寫marry with sb. , emphasize on sth. 等。詞性誤用主要包括:(1)動詞當名詞用,如hesitate, accompany, complain, communicate, misunderstand, approve, investigate, expect, confuse, congratulate, nourish, tend, oppose, embarrass等。(2)名詞當動詞用,如company(陪伴)等。(3)動詞當形容詞用,如frustrate, complicate, exhaust,等。(4)形容詞當副詞用,如likely, lovely等。(5)形容詞當名詞用,如popular, commercial, conscious, civil, sweet等。(6)名詞當形容詞用,如impulse, emergency 等。(7)副詞當形容詞用,如typically等。(8)介詞當動詞用,如like等。(9)短語詞性誤用,如把face to face ,lack of, in memory of sb. , in need of, instead of當動詞短語用。
2.2 詞意錯誤
著名語言學家利奇(1987)將詞匯意義分為七種意義,即概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。中國學生在記單詞時往往只記其中文意思,而沒有真正去掌握其用法,在以上有些意義上使用存在一些錯誤。(1)概念意義的誤用。如對door和gate, desk 和table, borrow和lend等因不能正確理解其概念意義而誤用。還比如,學生在寫“中國八大菜系”的作文時,標題里的“大”有的翻譯成”big”,而忽視了big的概念意義。(2)內涵意義的誤用。主要體現在對一些同義詞的內涵意義不能正確區分而導致的詞意誤用,如morality和virtue,學生在寫作中會把morality當做virtue用。(3)社會意義的誤用。如meeting和conference都是指會議,但是學生會用conference去表達非正式的會議。(4)情感意義的誤用。漢英詞匯都是帶感情色彩的,有褒義詞、貶義詞和中性詞。如寫作中,學生喜歡用fat來形容一個人很胖,實際上fat是貶義詞,用overweight更好。(5)搭配意義的誤用。如學生經常寫learn knowledge,實際上knowledge經常用acquire等搭配。此外,中國學生還喜歡非得找出和漢語意思一一對等的英語單詞,實際上,很多漢語單詞在英語里沒有完全對等的單詞,也有英語單詞在漢語里找不到完全對等的詞。
2.3 成對的邏輯連詞使用錯誤
在漢語中,表示因果、讓步等邏輯關系的詞語通常是成對出現的,如“因為...所以”、“雖然...但是”,因此學生容易受漢語的影響在英語寫作中也會用成對的這樣的詞,實際上像”because...so”, “although...but”這樣的成對的連詞兩者只需用一個。
三、對英語詞匯教學的啟示
1. 加強詞匯詞性的記憶
很多學生在記單詞時對其詞性沒有過多注意,特別是名詞,是可數的還是不可數,動詞是及物還是不及物的,因此在使用起來容易出錯,混淆詞性和亂用詞性。教師在教學中應多引導學生加強詞匯詞性的記憶。對于詞性記憶,教師可以多講詞綴,如名詞的常用詞綴、形容詞的常用詞綴、副詞的常用詞綴,這些都是可以歸納總結的。
2.改變詞意記憶的方式
學生在記單詞時,往往只記詞匯表中的漢語意思,現在很多教科書詞匯表里已經列有單詞的英文釋義,教師在詞匯教學中可以多引導學生通過理解詞匯的英文釋義去理解詞
的意義,同時教師在講解詞匯時除了注重概念意義,還可以多講解其內涵意義、社會意義、情感意義、聯想意義和搭配意義等。
3.加強中英用詞差異的比較
對于像成對出現的邏輯連詞的使用錯誤等錯誤,教師可以多加強中英兩種語言在用詞差異方面的比較,以減少母語負遷移對英語詞匯學習的影響。
四、結語
通過搜集學生作文素材,發現了母語負遷移對大學生英語寫作中詞匯的應用有著一定的影響,主要包括詞性錯誤、詞意錯誤、邏輯連詞的使用錯誤。教師可以增加相應的詞匯教學對策,包括加強詞匯詞性記憶、改變詞意記憶的方式和加強中英用詞差異的比較,通過這些我們相信大學生在英語寫作中對詞匯的應用會有所進步。當然寫作中詞匯應用不當也有其它很多因素,這也是需要我們廣大教師共同探討的問題。
(作者單位:長江大學文理學院)