999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性理論與英語翻譯實(shí)踐探究

2015-04-29 00:00:00竇汝芬
知識文庫 2015年20期

本文運(yùn)用互文性理論,分析互文對譯者翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。譯者作為讀者需要對原文進(jìn)行互文性解讀;譯者作為作者對原文本進(jìn)行互文書寫。翻譯中互文指涉必須通過互文標(biāo)記起作用,因而互文標(biāo)記對兩種不同語言轉(zhuǎn)化過程中的符號取值,對兩個(gè)文本之間的功能對等的評估。

世界作為一種無限的文本出現(xiàn),一切事物如政治、經(jīng)濟(jì)、心理、歷史、宗教、哲學(xué)等,都被文本化(程錫麟)。任何文本都是處在互文網(wǎng)絡(luò)中,互文性是研究文本語言的基本要素。每個(gè)文本都處在已存在的其它文本中,每個(gè)文本都是相互聯(lián)系的整體。這種文中有文的狀態(tài)呼吁要把文本當(dāng)成一個(gè)有機(jī)整體,多角度地研究文本系統(tǒng)的內(nèi)與外,形式與內(nèi)容,形式與意義。翻譯工作者要從互文性的角度去把握原文本,閱讀文本,闡釋文本,從而更恰切地表達(dá)譯文。本文將探討互文理論對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

一、互文性理論

互文理論是法國符號學(xué)家Kristeva首次使用互文性(intertextuality)的概念。所謂“互文”(inter text)指的是存在于其他語篇中的語篇。“互文性”是不同語篇之間的相互聯(lián)系。她認(rèn)為任何文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,也就是說每個(gè)文本都具有互文性,因?yàn)檫@個(gè)文本本身就是另一個(gè)文本的互文。Kristeva從文本生產(chǎn)的角度進(jìn)行互文性研究的,其概念突破了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)抽象的文本理論,明確指出文本之間的關(guān)系,但是其文本概念缺乏主體。她認(rèn)為文本有兩個(gè)維度,一是橫軸的作者和讀者的關(guān)系;二是縱軸上文本與另一文本的關(guān)系。文本之間靠表述的易位聯(lián)系。橫軸上作者和讀者形成一種對話關(guān)系,這種關(guān)系基于作者和讀者雙方擁有共同的記憶,“互文是循環(huán)往復(fù)的記憶”。(互文性研究)作者利用某種激發(fā)語(prompter)激發(fā)讀者深層或淺層或久遠(yuǎn)或短暫的記憶,從而和某些文本(背景)互文,這種關(guān)系是聯(lián)想的縱聚合關(guān)系,是隱含而模糊、不易辨別的。如印裔英語作家薩爾曼·拉什迪的代表作《午夜之子》與印度神話形成互文。小說的情節(jié)、結(jié)構(gòu)都帶有印度神話的影子,最明顯的例子就是小說人物和印度神話人物互文,他們同名,使用同一指稱,如濕婆,帕爾瓦蒂、帕德瑪?shù)取_@種指稱就是一種激發(fā)語,指向印度神話,引發(fā)讀者的聯(lián)想,指引讀者去追憶印度神話。

二、.互文指涉和互文標(biāo)記

能夠證明互文影響的兩個(gè)關(guān)鍵詞:互文指涉和互文標(biāo)記。翻譯中,互文指涉必須通過互文標(biāo)記起作用,因而互文標(biāo)記對兩種不同語言轉(zhuǎn)化過程中的符號取值,對兩個(gè)文本之間的功能對等的評估,尤其重要。互文指涉包括文化結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵。Lemke認(rèn)為互文指涉一是存在于同一文本內(nèi)各成分之間,前后成分互相指涉,這是文內(nèi)互文指涉;二是存在于不同的文本之間,這是文際互文指涉;互文標(biāo)記是文本的有形成分,代表的是互文指涉。互文標(biāo)記往往是作者的意圖所在(intentionality),即作者有意使用一定“知名度”的表達(dá)方式,或詞或句或更大的語言單位,以便達(dá)到某個(gè)目的。如美國黑人獨(dú)立運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁·路德·金的著名演講詞《我有一個(gè)夢》,開頭句子使用了Five score years ago,這和總統(tǒng)林肯的《葛底斯堡演講詞》里面的Five score and seven years ago 類似,使讀者不得不想起兩者語義場的某種聯(lián)系,從而確定是作者的匠心獨(dú)具。譯者根據(jù)確定的互文標(biāo)記,追尋有聯(lián)系的前文本,再從交際(信息)、語用、符號三個(gè)層面對符號進(jìn)行評價(jià),最后在翻譯中保留其特征。

三、互文性理論與英語翻譯實(shí)踐

翻譯與寫作和閱讀不同,譯者在這種特殊的活動(dòng)中具備兩種身份:首先是作為讀者,和源語(source language)讀者一樣,他和作者分享共同的記憶,在閱讀的過程中,通過互文標(biāo)記,掌握文字符號背后隱含的互文指涉。然后以作者的身份,用目的語(target language)把意義表達(dá)出來。考慮到面對的讀者群發(fā)生了變化,譯者會(huì)采用不同的策略把讀者的記憶和互文指涉鏈接在一起。從這個(gè)角度說,譯作和原作互文,兩個(gè)文本語言層面上是“不似”,但意義層面上卻又“似”,兩者似又不似,因此才有翻譯是從反面觀賞佛拉芒毯的說法。

1)譯者作為讀者需要對原文進(jìn)行互文性解讀。

譯者首先是讀者,需要對文本進(jìn)行解讀,了解原文本的互文指涉,透過語言層面,察看話語表達(dá)的主體及其思想。對原文本進(jìn)行互文解讀可以使譯者充分地理解原文。吉拉爾·熱奈特(Gerard Genette)在《隱匿文本》中,提出了區(qū)分五類文本的跨越關(guān)系:第一就是互文性,即采用引用、抄襲、暗示等方法,使一篇文本在另一篇中出現(xiàn),兩個(gè)文本或幾個(gè)文本共存產(chǎn)生的關(guān)系是互文的源泉。熱奈特提出的文本的跨越關(guān)系,常常被有經(jīng)驗(yàn)的譯者在著手準(zhǔn)備翻譯充分解讀原作時(shí)采用。作為譯者,為了加強(qiáng)對原文本的理解,需要對復(fù)雜的文本進(jìn)行解構(gòu)和解碼,研究文本參考部分或文本承載的文學(xué)記憶,了解文學(xué)材料如何被轉(zhuǎn)化,參考資料如何被分配,作者又是怎樣進(jìn)行的表達(dá)變換、易位表達(dá)等。如著名翻譯家傅雷在譯巴爾扎克作品時(shí),大量閱讀關(guān)于巴爾扎克的傳記、書評、作品,搜集報(bào)刊著作,回憶錄,去跟《人間喜劇》中寫的政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文化對照,查看巴爾扎克作品中現(xiàn)實(shí)主義的真實(shí)性。這些文獻(xiàn),就是和所譯文本形成了互文性、類文性、元文性等關(guān)系,它們恰如一面鏡子,從中可以看出原文本的風(fēng)貌,這對于譯者掌握原文本的符號指涉有很大幫助。

2) 譯者作為作者對原文本進(jìn)行互文書寫。

在跨語言的交流中,譯者應(yīng)該根據(jù)兩個(gè)文本之間的互文性質(zhì)確定翻譯的策略:(一)互文指涉如果是文字所指意義層面的,需要采用統(tǒng)一的譯法即可保留原文中的互文關(guān)系。在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,我國很多文本都是參照英文相關(guān)文本起草的,因此,關(guān)鍵詞、專有名詞、句子結(jié)構(gòu)采用英語譯法可保持其互文關(guān)系。(二)互文指涉指在內(nèi)涵意義層面上的,這類互文往往與社會(huì)、文化鏈接在一起。翻譯這類文本是可采用兩種方法,如:子曰:“吾未見剛者。”或?qū)υ唬骸吧陾枴!弊釉唬骸皸栆灿傻脛偅俊保ā墩撜Z》)辜鴻銘譯:Confucius once remarked, “I do not now see a man of strong character.” “There is So-and-So,” said somebody. “No,” replied Confucius, “he is a man of strong passions; he is not a man of strong character.”

上例出自我國古代文化典籍《論語》。原文中的人名是互文標(biāo)記,從中可以看出中國文化儒教重要的一部分“禮”,學(xué)生對于老師,不能直呼其名,而應(yīng)該使用敬稱。原文中的“子”, 指的是孔子,它不是“妻子、孫子、椅子等”名詞后面的尾綴,而是一種對于學(xué)問淵博、德高望重的人的稱呼,如我們古代哲學(xué)家墨家的墨翟被尊稱為“墨子”,道教的創(chuàng)始人是“老子”等。對話中的“申棖”是孔子的一個(gè)學(xué)生。辜鴻銘采用歸化的譯法,把“子”的所指意義譯出為“Confucius”,把“申棖”籠統(tǒng)地成為So-and-So(某人)。另外,在譯文的其它地方,辜鴻銘把孔子的弟子譯成“a disciple of Confucius”,其它眾人的名字,則采取省略或解釋的辦法。對于《論語》中的重要人物,辜鴻銘借用了西方文化中的人物來代替,如他把顏回稱作圣徒約翰, “the St. John of the Confucius gospel——a pure, heroic, ideal character, the dispel whom the Master loved”;把武王比作西方家喻戶曉的所羅門王, “the warrior king or the conqueror: the Solomon of Chinese history”。辜譯“別出心裁,只要可能,一概不用中國人名、地名”,其目的是為了使內(nèi)容和思想更容易被西方讀者理解。有閱讀經(jīng)驗(yàn)的讀者有這樣的體會(huì),閱讀外文書刊的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)槿嗣偷孛麖?fù)雜不熟悉而忽略它們,但不會(huì)影響對意義的理解。歸化的譯法是考慮到了中西兩種文化的共性,兩種文化中事物的相似性也是一種互文,翻譯中充分地利用這種標(biāo)記語,便于引起讀者的共鳴。另外,文本承載了作者和讀者的共同記憶,作為譯者,有責(zé)任建立起原文本與目標(biāo)語讀者之間記憶的橋梁。

總之,英語語言的各個(gè)領(lǐng)域的研究,都離不開語篇的互文性。互文性可以體現(xiàn)在語言互文性,包括語域和篇際分析;文化互文性,包括語篇主題和語篇類型;媒體互文,而在一個(gè)語篇中可能所有的語言、文化、媒體互文都是混合交融出現(xiàn)的。通過英漢翻譯文本、漢英翻譯文本的探討和分析,互文理論對翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)作用。

(作者單位:德州學(xué)院英語系)

主站蜘蛛池模板: 四虎国产精品永久在线网址| 经典三级久久| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产美女免费| 91麻豆国产在线| 中文字幕在线播放不卡| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产黄在线免费观看| 热伊人99re久久精品最新地| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲天堂在线免费| 99视频在线免费| 噜噜噜久久| 欧美精品黑人粗大| 欧美国产在线精品17p| 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久女人网| 波多野结衣无码AV在线| 四虎永久在线精品国产免费| 丁香婷婷在线视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 毛片久久网站小视频| 精品日韩亚洲欧美高清a| 干中文字幕| 99热国产在线精品99| 日韩成人在线一区二区| 欧美日韩久久综合| 国产在线97| 国产成人精品一区二区不卡 | 成人国产精品网站在线看| 亚洲天堂日本| 在线播放国产99re| 四虎影视8848永久精品| 午夜日b视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲国产精品无码AV| 欧美成人aⅴ| 伊人中文网| 永久毛片在线播| 毛片基地视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 亚洲区第一页| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产一级精品毛片基地| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 色综合久久久久8天国| 欧美日韩免费| 自慰网址在线观看| 久久综合婷婷| 亚洲欧美另类视频| 亚洲人免费视频| 国产呦精品一区二区三区下载| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产jizzjizz视频| 青草91视频免费观看| 激情亚洲天堂| 亚洲免费福利视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲第一页在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| Jizz国产色系免费| 91高清在线视频| 国产视频入口| 国产一级妓女av网站| 中文字幕无码制服中字| 国产综合精品日本亚洲777| 国产精品免费电影| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲一区二区黄色| 99热这里只有精品在线播放| 国产成人毛片| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲三级影院|