
葉開連發微博替老翻譯家鳴不平
2014年9月4日,作家葉開通過微博,轉發了《中國青年報》的一篇報道,稱“其中談到大翻譯家王智量教授歷年來受到譯文出版社盤剝、侮辱的事實。一晃過去兩年,當時我聽到智量老師的訴苦后,激憤地寫了一篇文章在《新民晚報》發表,為翻譯家鳴不平。可見不僅制度貶低(翻譯家),有些出版社也在盤剝。”葉開原名廖增湖,目前還是《收獲》雜志編輯部主任、副編審。
王智量先生86歲,歷任北京大學、華東師范大學教授、上海比較文學會副會長等職,為國內資深俄文翻譯家。
葉開所指的“盤剝”,指的是出版社給王智量的稿酬太低。他援引《中國青年報》的報道稱:“翻譯《屠格涅夫散文詩》(以下簡稱《屠》),詩的稿費本應按行數算,上世紀90年代一個出版社編輯卻只肯按字數給他千字20元稿費,不到4萬字的書,王智量才拿了600元。合同到期續簽時,他對那位編輯說,能不能每千字給我加1元以示尊重,結果編輯立馬毀約,另找了兩人‘改寫’了一下他的譯稿,就重新出版了。”
除了普通網友,這條微博也在文化界引起廣泛關注和討論。網名為“康定斯基”的《中國藝術報》副總編輯康偉感嘆:“被侮辱與被損害的翻譯家,難以置信。”隨即,該微博的轉發量達到4700余條。
此后,葉開繼續發布多條微博質疑上海譯文出版社,稱:“王智量教授說,他為此多次找過譯文社的負責人,他們一直以各種借口推脫,但‘改寫’侵權已成事實,因此繼續不理會王智量教授。后來被問得急了,該社說,那位責任編輯已經離開出版社了。智量老師于是作罷。”9月9日,葉開對《南方都市報》記者解釋,他發微博質疑的起因是8月底青年翻譯家孫仲旭先生突然離世,他由此想到兩年前曾為王智量先生維權的事。
上海譯文出版社:稿酬標準當年已近上限
葉開發微博質疑后的第五天,事件的另一方上海譯文出版社終于打破沉默,通過官方微博發表聲明稱,王智量翻譯《屠》一書總共發了2300余元稿酬。
上海譯文出版社稱,《屠》于1987年7月在該社出版,體裁為散文詩,“在計算散文詩的稿酬時,行業通行做法是按照散文的辦法算字數,而非詩歌的辦法算字數。但在當時譯者的一再要求下,這本書破例按照詩歌計算稿酬(即每20行按千字計)。”聲明稱,王智量的稿酬標準是千字14元,“接近上限”。
1984年實行的《書籍稿酬試行規定》規定,著作稿稿酬為每千字6至20元,翻譯稿略低,為千字4至14元。其中,一般翻譯稿每千字4至11元;對特別難譯而質量優秀的譯稿,可按千字12至14元付酬。
上海譯文出版社稱,從1987年至1992年,《屠》共印4.7萬冊,共支付譯者2382.06元稿酬,并認為這筆稿酬在當年“決不是小數目”。對于葉開微博中提及的“改寫”風波,上海譯文出版社稱,“名著的復譯在翻譯史上屢見不鮮”,并稱葉開指責“改寫”已經構成了誹謗和人身攻擊。
值得注意的是,9月11日,上海譯文出版社起訴葉開主編的某書侵權案開庭審理。上海譯文出版社在聲明中也提及了此事,稱“我們有理由懷疑廖先生此番再度翻出陳年舊賬并肆意造謠的動機”,并稱其為“賊喊捉賊”。對此,葉開回應稱:“譯文社以大社壓人,通篇‘文革’式語言,根本無法正常回答。”
(摘自《南方都市報》 "本文作者:張少杰)(圖片 "38 (3).jpg 圖注:王智量教授)