摘要習語作為人類的文化遺產,代代相傳。由于習語鄉土氣息濃厚,含義雋永,所以廣泛用于人們的日常交際和報紙雜志及一些文學作品當中。為了消除中英文化不同所帶來習語理解的偏差,本文著重對比雙語言環境下的習語,進而提供一些英漢習語翻譯的技巧。
關鍵詞習語對比因素技巧
一、引言
翻譯是對語言的重新的創作,翻譯在溝通兩國文化和促進兩國交流中發揮重要作用,而習語在翻譯中占了很重要的比重,因為習語有很大的翻譯難度,很容易造成誤譯,本文就習語的翻譯技巧簡要的討論,期望能減少更多的不必要的誤譯。
二、習語的重要性
英漢習語翻譯是一項非常難的工作,可以很輕松地寫出來英語習語,然而如果沒有不具備英語習語的基本知識,是很難正確地翻譯好英語習語的。下面是讀者在閱讀中很容易見到卻易于犯錯的例子:
eg: Her little brother was down in the mouth.
原意:她的小弟弟垂頭喪氣。
誤譯:她的小弟弟嘴歪眼斜。
eg:Xiao Li eggs Xiao Wang on to gamble.
原意:小李慫恿小王賭博。
誤譯:小李與小王賭雞蛋。
以上錯誤在于翻譯者在翻譯的時候沒有完全理解英語的習語,翻譯者沒有區分down和inthemouse.如果翻譯者注意到英語習語的特點,他就不會把動詞egg當做名詞來翻譯。如果他知道名詞偶爾可以做動詞用,英漢習語翻譯的重要性促使翻譯者全方位了解英語的習語,在翻譯習語時避免不必要的明顯的錯誤。
三、習語的特點
(一)單一語言單位
習語是東西方人民智慧的結晶,他們在生活中形成了自己獨有的習慣和傳統,因此翻譯者是不能在翻譯逐字逐句的翻譯,他們應當考慮目標語的文化和傳統,例如:
wake a sleeping dog“惹事生非“
rain cats and dogs“瓢潑大雨“
carry coals to New Castle“多此一舉”
如果翻譯者不明白英語的習語的文化,按字面的意思去翻譯的話,就會變成了“弄醒睡著的狗”、“下貓和狗”、“運煤到新塔”,這樣的翻譯會讓讀者一頭霧水,不知所云的。
(二)結構的固定化
關于結構的固定化,意思是在習語的結構的上是規定的,不能隨便更改語句的順序。比如說at sixes and sevens不能隨便調整為at sevens and sixes.再比如,to be touch and go,不能隨便調整為to be go and touch.習語也常常來源于的軼事和歷史,可能第一次使用習語是非常偶然的現象,第一個使用者也沒有想到會有很多的跟隨傳播。所以如果后人調整習語的順序,就會造成其他人理解上的偏差。
(三)不可替換性
習語還有一個特征是不可替換性,意思是指習語一旦形成不可隨意調整語序,我們一起來看一下例子:
eg1: His youngest son was the apple of his eye.他的小兒子是他的心肝寶貝。
eg2:He’s arealdoubting Thomas-Hesimplywouldnotbelieve I’d win the car until he saw it with his own eyes.他是一個真正的懷疑主義者——在沒有親眼看到之前他就是不相信我贏得了那輛車。
這兩個習語都是來自于《圣經》,它們都已經被使用了幾千年,如果稍微改動下:the pearl of his eye or doubting Jim,將會造成意思的巨大差異,無法讓人明白。
四、中英習語中暗喻使用的比較
習語中使用大量的暗喻,在東西方文化中都有這類的現象。有時候暗喻的內容基本相同,有時候卻又完全的不同。
(一)使用相同,意思相近或相同
文化的形成是個過程,習語的形成也是一個過程。當you can’tbeatit中英文化中都有出現,中英文化中的意思很相近,對兩國人民來說都是很容易理解和接受的,比如:
Pour oil on the job火上澆油
Strike while the iron is hot趁熱打鐵
(二)使用相同,意思不同
基于以上的分析,存在著一些暗喻在中英文中都有,但意思卻截然不同的現象,比如:
Pull one’s leg指開玩笑而不是拉后腿
Child’s play指簡單容易而不是視同兒戲
(三)使用不同,但意思相近
一下例子可以很好的詮釋:
A lion in the way攔路虎
A black sheep害群之馬
五、中英習語的翻譯的技巧
在翻譯中有很多種的原因可以導致誤譯,因此需要有翻譯中的相對于的技巧,作者通過一些例子來展示一下翻譯中常見的翻譯技巧。
(一)字面翻譯
字面翻譯是很容易辨認的翻譯技巧,也就是逐字逐句的翻譯,譯文中的結構,語法和詞語都是一致的,字面翻譯的重要技巧就是迎合當地文化,例如:
“eg1:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
A:希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底打敗了.
B:希特勒在發動第二次世界大戰時是全副武裝,可是不過幾年,就被徹底打敗了.
兩種翻譯都是容易理解的,第一種翻譯很形象生動,第二種翻譯是一種通俗易懂的方式。都可以被讀者接受。
(二)意譯法
意譯法不同于字面翻譯,翻譯的時候需要更多的考慮習語的特殊用法和特殊含義,不能進行簡單的字面翻譯。例如:
eg: Frank is relied on. He eats no fish and play the game. A:弗蘭克為人可靠他既忠誠又正直。
B:弗蘭克為人可靠,他既不吃魚又玩游戲。
To eat no fish來源于一個英語故事,在伊麗莎白統治時期,為了向女皇表示忠誠,基督教徒就拒絕周五吃魚,因為那是反政府的天主教的要求,因此Toeatnofish意思表示忠誠。Play the game與play fair相同的意思,公平對待、舉止光明正大、為人正直。
(三)內容的擴展
意思的擴展意思是翻譯者在必要的時候在原文基礎上添加一些成分或者修辭方式使內容更加生動形象。翻譯者在添加內容的時候一定要根據原文意思適當添加不改變原意。
“eg:Her husband often dined out and kept rather disreputable company.
他丈夫經常外出就餐,與不三不四的人鬼混在一起。
(四)信息的提取
在英語習語里,有些句子很長,在不改變原意的基礎上可以用最少的中文來表達,信息的提取指的是翻譯者可以去除掉一些不必要的信息達到最好的效果,可以看下實例:
Put all one’s eggs in one basket孤注一擲
Between the devil and the deep sea進退維谷
六、結束語
習語在跨文化交際中發揮了很重要的作用,學習中英習語的翻譯可以幫助中英人們更好的理解和交流,在翻譯習語中影響誤譯的因素很多,總結所有的技巧避免誤譯又是不可能的事情,所以要求翻譯者要對中英文化有足夠的了解,盡可能地運用好翻譯技巧才能盡可能的避免誤譯,才能成為好的翻譯者。
參考文獻:
[1]孫凱.OnthetranslationofEnglishIdioms[J].咸寧師專學報,2002,22(1):83-84.
[2]陳德章.英漢翻譯入門[M].北京:外語教學研究出版社,2005.
[3]李儒壽.英語習語來源與文化特征[J].襄樊學院學報,2002,23(2):50-51.
[4]吳艷玉.英語習語特征與翻譯芻議[J].福建教育學院學報,2006,5(3):85-87
(作者單位:鄭州航空工業管理學院)