999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中母語負遷移現象及應對策略

2015-04-29 00:00:00徐微
學園 2015年12期

【摘 要】本文通過分析學生在漢英翻譯練習中的各類偏誤、多余和缺失現象,探究母語負遷移對外語學習的影響,確定主要的偏誤類型,提出有針對性的漢英翻譯教學策略,減少負遷移現象,切實提高學生的語言運用能力。

【關鍵詞】漢英翻譯 母語負遷移 偏誤分析 應對策略

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)12-0009-03

在外語學習中,第二語言學習者激發其母語知識去發展或使用中介語,這一過程被稱為“語言遷移”,也叫作“母語遷移”。當第一語言同第二語言習慣相同時,就會有正遷移,在這種情況下不會出現偏誤。然而第一語言同第二語言的差異會引起學習上的困難,導致各種偏誤,即母語負遷移。正遷移有助于加速語言學習者對目的語的學習,而負遷移則會干擾或阻礙學習者對目的語的掌握。

偏誤分析是對學習者在第二語言習得過程中所產生的偏誤進行系統的分析,研究其來源,揭示學習者的中介語體系,從而了解第二語言習得的過程與規律。學習者在不熟悉目的語規則的情況下,只能依賴母語知識,這時往往出現同類性質的偏誤。偏誤不僅具有系統性,還具有普遍性。偏誤是母語的一些模式負遷移到學習者的第二語言中的結果。某些研究發現,母語是漢語的學生在學習英語時所犯的錯誤有51%來自母語干擾。

近年來,國內的學者們進行了大量的關于母語遷移及應對策略的研究,桂詩春等提出外語詞匯學習中的母語遷移,婁寶翠等認為母語遷移對英語寫作模式有影響,陳月紅等分析了語法層面的母語遷移現象,浦筱梅等從語音層面研究了母語遷移的現象。但是,漢英翻譯教學中母語負遷移現象及應對策略的研究依然非常有限。因此,在漢英翻譯的教學過程中,通過了解學生在翻譯練習中的各類偏誤、多余和缺失現象,可以探究母語負遷移對外語學習的影響,找到應對策略,切實提高語言運用能力。為此,“英語專業學生漢英翻譯詞匯偏誤分析及教學策略實證研究”課題組通過偏誤分析法,對英語專業學生漢英翻譯技巧和詞匯偏誤進行實證研究,確定主要的偏誤類型,提出有針對性的漢英翻譯教學策略,優化教學。

一 研究的基本情況

本次研究的對象是普洱學院外國語學院英語專業專科水平二年級的學生,要求學生將以下句子翻譯為英語(見表1)。

學生完成翻譯后收回語料52份,共546個英語句子。借用PitCorder的錯誤分類觀點,特制定適合本文的偏誤分類,即詞形偏誤、詞性偏誤、時態語態誤用、單復數偏誤、詞義偏誤、非謂語形態偏誤、多余現象和缺失現象(見表2)。

本次研究內容主要針對學生在漢英翻譯過程中的各類偏誤、多余和缺失現象,探究母語負遷移對外語學習的影響,找到應對策略,減少負遷移現象,消除母語負遷移的負面作用。

二 偏誤分析與母語在漢英翻譯中的負遷移

經統計,學生在漢英翻譯過程中的各類偏誤、多余和缺失現象等共490次(見表2),偏誤發生率為89.7%,平均每0.9個句子就有一次偏誤現象發生,高頻率的偏誤率對研究偏誤現象及母語在漢英翻譯中的負遷移提出了迫切的需求。

1.詞形偏誤

詞形偏誤及拼寫偏誤是英漢翻譯中常見的錯誤,筆誤或識記不清導致學生通常會混淆單詞的拼寫形式,或根據已有的構詞規則來生造單詞。如(1)Tom has apologized to John,but John’s hosilty still lingers.(識記不清將hostility誤寫為hosilty。)(2)If you have make a plan,you must stick to it.(筆誤將made誤寫為make。)(3)The writer skillfully weaved these incidents into a story.(根據英語過去式的構建規則,須在動詞原形后加-ed,因此忽略了動詞的不規則形態,一味地在詞尾加-ed,將wove誤寫為weaved。)

2.詞性偏誤

漢語詞匯不具備英語詞匯的一詞多變化形式的現象,而是同一詞匯同時具有不同的句法功能,代表不同的詞性,可以同時在句子中充當不同的句子成分。中國學生往往將漢語的這一特點遷移到英語詞匯的學習中,導致大量詞匯使用的偏誤(所占比例為17.6%,見表2)。

第一,名詞的誤用。(1)將名詞誤用為動詞。If he doesn’t part the meeting,I can’t help it.(將名詞part誤用為動詞attend。)(2)將名詞誤用為形容詞。Ken maintained that he was guilt.(將名詞guilt誤用為形容詞guilty。)

第二,形容詞的誤用。(1)將形容詞誤用成動詞。You all like summer. As for me,I more favorite winter.(將形容詞more favorite誤用為動詞like better。)(2)將形容詞誤用成副詞。The writer skillful wove these incidents into a story.(將形容詞skillful誤用為副詞skillfully。)(3)將形容詞誤用成名詞。...,but John’s hostile still lingers.(將形容詞hostile誤用為名詞hostility。)

第三,將動詞誤用成名詞。Different nations have different ways of live.(將動詞live誤用為名詞life。)

3.詞義偏誤

漢語語言中的詞匯意義往往是“一詞多義”,而英語語言的詞匯意義恰恰相反為“一義多詞”。在翻譯過程中,中國學生通常的做法是望文生義,對英語國家的文化缺乏了解和積累,對詞語的運用只停留于表面的漢語釋義,生搬硬套,而忽略了詞匯的固有搭配和文化內涵,因而導致大量語義相近詞匯的濫用及“中式英語”。

第一,動詞偏誤。Scientists assume that Mars doesn’t have life.(將have誤用為there be結構。我們通常會這樣表達:I have a book…以此類推,所有的“有”都是“have”。)The two photos are so alike,I can’t realize who is who.(將realize誤用為tell。realize意為“意識到”而沒有“辨認、辨別”之義。)If he doesn’t take part in the meeting,I can’t help it.(將 take part in誤用為attend。take part in釋義為“參加活動”,而此處應為“參加會議”。)

第二,同義詞的誤用。The new peace law bans all tests of nuclear weapons.(將law—法律、法規誤用為treaty—條約。)The writer skillfully wove these accidents into a story.(將accidents—交通意外誤用為incidents—事件。)He wants to take up photography when he brings up.(將brings up—養育誤用為grows up—成長。)

第三,固定搭配偏誤。Losing weight is very hard,but putting up weight is easy.(將putting up誤用為putting on。)He wants to take up in photography when he grows up.(將take up in誤用為take up。)

4.非謂語形態偏誤

非謂語形態是漢語語言中所沒有的語言現象,中國學生在漢英翻譯中由于受到母語的影響,對非謂語形態使用的考慮缺失,往往想當然地寫出譯文。如Lose weight is very hard.(將動詞原形lose誤用為動名詞losing。)She devoted all her life to teach.(將動詞原形teach誤用為動名詞teaching。)

5.時態語態誤用

漢語沒有動詞時態的變化,時態往往體現在時間副詞層面。中國學生在翻譯過程中,由于這一母語使用的習慣,常常只關注時間副詞的使用,而忽略了動詞的不同變化對時態的正確表達,產生了位居第一的時態語態偏誤現象(18.8%,見表2)。

第一,時態偏誤。Since you employed me,you should not challenge my competence.(將一般過去時誤用為現在完成時。)

I can only tell you ...,as for the cause of the fire,I didn’t know.(前后時態不一致。)

第二,語態偏誤。Tom was apologized to John,but John’s hostility still lingers.(將被動語態誤用為主動語態has apologized。)

6.單復數偏誤

漢語中除了涉及人的詞語可以在其后加“們”表示復數外,并沒有英語中嚴格的單、復數之分,更不要說名詞單復數的規則與不規則變化了。且漢英語言中的對應詞不一定都是可數對可數,因此中國學生在翻譯過程中往往只停留在句子中已經出現了某一名詞,而很少考慮到名詞的單復數形式是否使用或是否正確,也難免會出現一旦用作主語的名詞單、復數發生改變,主謂語不一致的情況。

第一,名詞單、復數偏誤。The new peace treaty bans all test of nuclear weapons.(將單數名詞誤用為復數tests。)Although the two company have the same name,...(將單數名詞誤用為復數companies。)Different nation have different way of life.(將單數名詞誤用為復數。)

第二,主謂不一致。Health have something to do with diet.(將復數謂語誤用為單數has。)Scientists believe there are no life on Mars.(將復數謂語誤用為單數is。)The article don’t make any sense.(將復數謂語誤用為單數doesn’t。)

7.缺失現象

漢語的表達隨意性較強,并不像英語那樣必須遵循嚴格的語法規則。再者,漢語語言中并沒有和英語對應的冠詞,因此中國學生在使用英語時由于受到母語隨意性的影響,常常出現主語、動詞和冠詞缺失現象。

第一,主語缺失。Since you have employed me,( )should not challenge my competence.(此處缺失主語you。)You all like summer. As for me,( )like winter.(此處缺失主語I。)

第二,動詞缺失。The two photos( )so alike,I...(缺失動詞are。)What( )you want,coffee or tea? (缺失助動詞do。)

第三,冠詞缺失。( )New peace treaty bans all tests of nuclear weapons.(缺失定冠詞the。)I can only tell you ...,as for( )cause of the fire,I don’t know.(缺失定冠詞the。)

8.多余現象

與缺失現象相對應的,中國學生在使用英語時,由于母語的表達習慣也往往出現冠詞、連詞和動詞多余現象。

第一,冠詞多余。The health has something to do with diet.(冠詞the多余。)You all like the summer. As for me,I like the winter.(冠詞the多余。)

第二,連詞多余。Although the two companies have the same name,but in fact they have nothing to do with each other.(連詞but多余。)You all like summer. But as for me,I like winter.(連詞But多余。)

第三,動詞多余。If you have made a plan,you must stick to do it.(動詞do多余。)You all like summer. As for me,I prefer like winter.(動詞like多余。)

三 應對策略

綜合以上分析,在英語學習過程中母語負遷移現象致使學習難度加大,為了克服母語負遷移導致的語言障礙,消除母語負遷移的負面作用,切實提高語言運用能力,教師在漢英翻譯教學中應采取以下應對策略。

1.海量閱讀

閱讀是語言學習的最佳途徑,通過海量閱讀原版英語語言文本,可以接觸更多的英語詞匯,體會更多的英語句子,學到地道的語言表達,培養語感。在理解文本材料的同時,對詞匯的積累越來越多,對句子結構的分析越來越清晰。大量輸入目的語的同時,提高可理解性輸出的語言質量和數量,真正做到“讀書百遍,其義自見”。

2.培養英語思維

可以通過各類英語活動,比如英語歌曲演唱、英語詩歌朗誦和英語戲劇表演等創造活躍的學習氛圍,為學生提供盡可能多的自我展示的機會,大膽地使用英語。在這種愉快輕松的語言輸出的過程中,學生會慢慢地發現和熟悉英語語言的思維特征,循序漸進,融會貫通,從而靈活地掌握英語語言。

3.加強文化意識的培養

語言是文化的載體,不了解英語國家的文化背景,很難做到真正掌握和使用地道的英語。可以讓學生查閱與課程內容相關的文化背景知識,安排課前匯報的時間,通過學生喜歡的方式,如演講、表演和PPT演示等,展示文化學習的成果。既滲透了文化背景知識也提高了學生自主學習的能力。

4.注重比較漢英語言的差異

語言差異是產生語言遷移的重要因素,教師在漢英翻譯教學中要引導學生正確看待母語負遷移現象,認真地指出漢語和英語的差異,分析其產生的原因,及時地改進教學手段,幫助學生消除母語負遷移的負面作用。同時,在翻譯實踐中引導學生有意識地關注漢語和英語的差異,揚長避短,不斷積累和進步。只要教師和學生在英語使用中堅持對比英語詞形、詞義、句子結構和語法層面的異同,定能達到“潤物細無聲”的效果。

參考文獻

[1]鄒為誠主編.綜合英語教程1(第三版)[M].北京:高等教育出版社,2011

〔責任編輯:龐遠燕〕

主站蜘蛛池模板: 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲自偷自拍另类小说| 一级在线毛片| 性视频一区| 色噜噜在线观看| 国产精品天干天干在线观看| 男女性午夜福利网站| 亚洲中文字幕av无码区| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲日韩AV无码精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 美女国内精品自产拍在线播放 | 欧美成人二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 澳门av无码| 91成人精品视频| julia中文字幕久久亚洲| 九色最新网址| 国产成在线观看免费视频| 婷婷色一区二区三区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 一本色道久久88亚洲综合| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久综合激情网| 波多野结衣第一页| 国产成人禁片在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产一区三区二区中文在线| 毛片网站观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国内熟女少妇一线天| 国产一级α片| 國產尤物AV尤物在線觀看| 手机看片1024久久精品你懂的| 毛片网站在线播放| 欧美成在线视频| 欧美日本在线观看| 999精品色在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲日韩每日更新| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 视频在线观看一区二区| 在线精品欧美日韩| 国产浮力第一页永久地址| 在线观看国产一区二区三区99| 国产女人18水真多毛片18精品| 激情综合网激情综合| 午夜色综合| 国产成人精品一区二区免费看京| 精品人妻AV区| 国内精自线i品一区202| 欧美激情网址| 国产原创自拍不卡第一页| 国产精品免费p区| 国产凹凸一区在线观看视频| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 欧美在线视频不卡| 国产色图在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美午夜小视频| 国产精品短篇二区| 国产精品一线天| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 色悠久久综合| 97超碰精品成人国产| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲日本www| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品露脸视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产午夜不卡| 国产精品第一区| 久草视频中文| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 午夜天堂视频| 国产综合网站| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 亚洲视频在线观看免费视频|