摘要:隨著近年經濟的全球化發展,我國與世界各國之間的合作往來日益增多,這在一定層面上加大了對外語翻譯人員的需求。本文就日語專業的翻譯教學中出現的日語語言思維的培養和異文化思維轉換兩個方面進行了分析。由此,我們在進行專業教學的同時,需注重對學生翻譯思維的培養,引導學生自主學習,教學相長。
關鍵詞:翻譯;日語語言思維;異文化思維
中圖分類號:G423.07
文獻標識碼:A
文章編號:1006-3315(2015)09-130-002
引言:
隨著近年經濟的全球化發展,我國與世界各國之間的合作往來日益增多,這在一定層面上加大了對外語翻譯人員的需求。順應這一潮流,在制定外語專業的教學目標和培養計劃方面,各高校更加著眼于加深學生翻譯技能的培養,當然日語專業也不例外。
大學日語專業的專項翻譯課程一般安排在三年級進行。由于近年來大多學校招收的日語專業學生為零起點學生,在一二年級的專業課學習中,主要是進行初級和中級的授課與學習,翻譯部分只是穿插在其中進行。“譯”,作為“聽、說、讀、寫、譯”中的最后一項綜合技能,其專項的漢日互譯課程被安排在了中高級階段的三四年級進行講解與練習。在教學過程中,針對學生的具體情況,發現了一些對日語專業翻譯教學效果產生影響的因素,以下本文試對此進行分析總結。
一、日語語言思維的培養
在進行了兩年的專業學習后,大部分學生已具備中級的日語語言基礎。雖然在翻譯過程中,會出現一些詞匯或語法錯誤,但是在授課過程中經教師指導以及自主運用一些輔助工具,如字典、語法講解書籍后,學生大部分可自行修改譯文錯誤。這屬于翻譯課程開始階段的常見情況,但隨著詞匯和語法的繼續學習,學生在逐漸掌握更豐富的語言知識后,這一不足會被慢慢修正。本部分著重討論的是另一方面,即語言思維在中日兩種語言的翻譯過程中起到的作用。其中主要的是對日語語言思維的培養。
曾對一年級和三年級的日語專業學生進行了問卷調查,其結果顯示,在進行漢譯日的翻譯練習時,大部分三年級同學回答:“腦海中第一時間浮現的語言為日語。”之所以會設置這樣一個問題,是因為對日語專業一年級的學生進行問卷調查時,其回答則與之不同,大部分學生選擇的是“腦海中第一時間浮現的語言為英語”。
這一情況反映出學生在進行翻譯的時候,第一時間認為是將母語翻譯成外語,但是在剛入學的時候,大部分日語專業學生為零起點學生,即日語基礎為零。但在語言思維中,英語已經作為當時的第一外語存在貫穿于其小、初、高的學習過程中。在被要求將母語漢語翻譯為外語的時候,頭腦中未能準確反映出新學習的日語,而沿襲了以前慣性,下意識地翻譯為英語。而經過兩年多的專業學習,日語逐漸成為主修外語,在語言思維中漸漸取代了英語的第一外語地位,三年級學生的回答則充分說明了這一情況。由此,我們可以看出,語言思維的轉換過程需要一定時間的接受與練習。
同時,由于日語語言的結構獨特性,對于我們中國的日語學習者而言,確實需要一定的時間消化接受。對于日語初級學習者而言,在進行有動詞出現的句子翻譯時,經常性的將句子結構翻譯為:主謂賓。而日語本身的句子結構則為:主賓謂。由此我們可以看出這是受到了自身母語的語言思維干擾而造成的翻譯失誤。
在對三年級進行“認為日譯漢題目簡單,還是漢譯日題目簡單”這一訪答題詢問時,一半以上的學生認為“日譯漢相對簡單”,其原因大多解釋為“只要明白了句子的日語意思,用漢語翻譯出來感覺完全沒負擔。但相反,漢譯日時,經常糾結該用哪個詞匯,如果碰到某一詞匯或語法不確定或不會,就會感覺整個句子都把握不了,寫起來心里沒底。”“漢譯日時,譯不出就不用說了,哪怕能譯出來,感覺對翻譯出的日語也沒什么自信。”等。在進行翻譯教學練習過程中,日譯漢部分一般學生不會出現空題不答現象,與之相對,漢譯日試題的空題現象較為明顯。
這一情況也充分說明了日語語言思維的培養是一個循序漸進的過程,是一個不會短期內就能達到完美境地的過程。我們可以看出,從一年級就開始在教學過程中反復強調的句式結構,在三年級的時候學生已經有了一定的掌握。但是在進行翻譯的時候,學生要按照日語的句式結構和語言要求進行翻譯時,一旦和自己的母語思維出現沖突,則下意識的認為自己翻譯有問題,對譯文的自信度相對較低。之所以認為日譯漢簡單,是因為答案為母語構成,譯者本身對于母語的自信度較高。即便出現不會的詞匯或語法,學生一般也不會空題,能夠盡量譯出較合邏輯的內容。由此我們可以看出,在教學過程中,注重日語思維培養的同時,也要相應的注意引導學生意識到自己的母語意識,從而在翻譯時,將兩種語言思維靈活合理運用,達到最好的翻譯效果。這將是一個長期的過程,要貫穿翻譯教學的始終。
二、異文化思維轉換
語言是文化的載體,同時也是文化的體現。學習一種新的語言意味著同時要接觸一種新的文化,我們在進行日語學習的時候也必然不能忽視日本文化的影響。而在日語翻譯教學的過程中,不同文化思維的相互轉換的順暢與否也直接影響著翻譯效果的好壞。
在翻譯教學練習時,可以看到學生遇到需要使用授受動詞、敬語、諺語等情況時,很容易出錯。當然有部分是因為對相關語法不會而造成的無法翻譯。但是也有相當一部分同學是因為對于自己所翻譯內容相關的文化信息把握不夠而造成的。
以授受動詞、敬語為例,一旦學生對于所譯內容中的“我”所處集團的分析出現失誤,那么必然會影響自己翻譯的語法選擇,極易出錯。這一點比較直觀的能顯示出,學生對于日本社會文化的了解有所不足,對于日本文化中的的“ぅち·そこ意識”“たて意識”等把握不夠。相反,如果在翻譯的同時,考慮到了日本文化的相關因素,意識到此類翻譯中需重視日本的相關文化信息,那么就會極大的避免翻譯出現問題。
以諺語為例,中日兩國諺語中都大量使用了比喻的手法。由于比喻手法的使用受民族文化、生活習俗、慣有概念等諸多因素的影響,因此中日兩國文化的差異也必然要給中日比喻帶來一定的差異。日本是一個四面環海的島國,海洋資源非常豐富,在日本的諺語中,以海洋生物為喻體的情況非常多見。我國則相對多以陸地生物為喻體。在翻譯練習中,曾設置過這樣一個問題,“請翻譯:瘦死的駱駝比馬大”。一半左右的同學選擇了直譯,使用了“駱駝”“馬”。而在日語中,一般選擇“腐つてそ鯛”這一說法來表達同樣的意思,即其喻體選用了鯛魚,取“真鯛即使腐爛了也是頭等魚”之意。
由此,我們可以看出在翻譯教學的同時,需注重對學生中日不同文化思維的培養,有針對性的進行輔導和練習,使學生能夠順暢的轉換中日不同的文化語言思維,自然地貼切的翻譯出恰當內容。
日語翻譯教學在高校的專業設置上日益受到重視,我們在加深專業教育的同時,要意識到學生在翻譯過程中遇到的問題,并針對問題引導學生自主學習,教學相長。本文對日語翻譯教學中出現的日語語言思維的培養和異文化思維轉換這兩項內容進行了分析。由此,我們在今后的教學過程中,除注重對詞匯語法等指導以外,也要適時恰當的對學生在日語思維及日本文化知識方面加大培養力度。