摘 要:日語口語與口譯課程是相互獨立的課程,因為它們的教學目標、教學方法、手段以及對學生的要求都不同,但實際上兩門課程之間又有著直接的聯系,從口頭交流和溝通的形式來看,這是共同的。因此,如何把這兩門課程有機地銜接過渡起來,是一個亟待探討和解決的問題。
關鍵詞:日語;口語教學;口譯教學
很多外語專業的畢業生在校成績不錯,但一旦到了工作崗位往往會出現翻不出或說不出外語的尷尬情況。學校學習的東西在實際中很難用上,這一問題的產生跟學生的口語和口譯能力不足有很大的關系。
一、日語口語課程與口譯課程
日語口語課程是一門為培養學生將所學的日語綜合知識轉換為實際語言能力和技能的一門專業基礎課程,是一門日語技能和能力的實踐課。其任務是培養學生利用日語表達思想、進行口頭交際的能力。而日語口譯課程主要是通過日常生活中的翻譯練習,使學生能基本掌握日常會話中中日互譯的口譯技能,即使學生不僅在理論上了解一定的翻譯基礎知識,同時能夠做到應用于實際生活當中。通過各項口譯技能的訓練,學生綜合運用母語和外語的能力得到提高,能夠勝任一般性口譯工作。
總的來說,口語教學主要以日常會話和交流為基本內容,而口譯則是一種雙語的即時轉換,這就要求學生不僅要有扎實的口語基礎,還必須具備這兩種語言國家的政治、經濟、文化、歷史等多方面的知識。盡管口語和口譯在會話和交流這一點上是相同的,但是口語與口譯的內涵、教學內容和目的都不盡相同。
二、日語口語教學與口譯教學中存在的問題
隨著日語教學的不斷發展和創新,各大高校的日語專業基本都開設了口語課程和口譯課程,為提高學生的口語口譯水平,對教學方法、內容進行改革,取得了一定的效果。但不可否認的是,兩門課程教學中也存在著一定問題。
1.教材的問題。教材在教學中起著至關重要的作用。許多學校的口語課大多由外教擔任,基本沒有教材,只是憑外教自由發揮??谧g教材更是缺乏。雖然近年來也有日語口譯方面的教材相繼出版,但與其他日語教材相比,數量有限且內容陳舊。目前開設日語專業課程的學校所使用的口語教材與口譯教材都是互相獨立的,無明顯關聯性,教材之間的跨度極大,沒有中間的過渡銜接。其結果就是學生與外國人一般交談基本沒有問題,但是一旦做起正式口譯來,卻往往難以勝任。
2.教學內容和教學模式單一。日語專業的口語課教師大多是由外教或年輕教師擔任。外教語音漂亮,發音純正,不使用教材,根據自身特點與學生交流,造成學生無法得到系統的語言訓練。而日語口譯課程的教師雖然大多是知名大學日語專業畢業的教師,但是事實上他們都沒有接受過專門的日語口譯訓練,或未對日語口譯理論進行過系統研究。他們缺乏日語口譯的經驗,有時會把口譯課當成純粹的翻譯或者口語課來上,從而使教學效果大打折扣。
3.學生的問題。學生在口語和口譯課中習慣于傳統的注入式教學方式,不愿意練習口語。尤其是一些性格內向的學生,課上不敢或不愿意開口說日語,課后練習的時間也極少。筆者就此對本校日語專業大三和大四的學生進行了一次關于口語課程的調查問卷,結果發現,在107位學生中,有60%的人課后不會進行口語練習,每天學習日語的時間在2小時以上的學生只有不到20%。從此結果可以看出,大部分學生缺乏自主學習能力,到了高年級后對日語的學習興趣減退,無法主動積極地參與到課堂教學中。
三、解決方法
口語課程與口譯課程既有聯系又有區別。如何把日語口語課程與口譯課程有機地結合起來是一個需要探討的問題。
1.以譯促說,改革教學內容。所謂以譯促說,就是在基礎階段的口語課上導入一定的口譯訓練,從而優化教學內容和方式。例如:在學習關于“迎來送往”的口語時,教師可以先選擇相應的中文資料,讓學生口譯為日語然后表演出來。這樣不僅進行了口語練習,也同進行了一定的口譯訓練,從而實現了口譯與口語的有機結合。口語是口譯的基礎,口語課上除了日常的會話外也應多增加一些經濟、文化、歷史等多方面的詞匯練習,為之后的口譯課打下基礎。
2.改革教材。日語口譯教材缺乏且陳舊,口語教材與口譯教材內容孤立。高校應組織日語教師對現有的教材進行整合,保留符合現代社會需求的內容,刪減陳舊的內容。此外,要多鼓勵教師編寫一些適應現代社會需求的教材,特別是考慮到就業的需求,讓學生能夠學以致用。
3.以學生為主體,激發學生學習興趣。在口語和口譯教學中,應以學生為中心展開,重點培養學生的語言交流能力,強調師生互動和生生互動。多在課堂中采用討論法、情景教學法等,構建“以教師為主導、學生為主體、實踐為主線”的教學模式。例如,課上可以選擇那些學生最為熟知的寓言、神話和一些幽默的趣味故事進行口語和口譯訓練,從而活躍課堂氣氛,讓學生主動地開口說日語。
總之,口語與口譯既有著千絲萬縷的聯系,又各有特點。如何把這兩門課程教學有機地結合起來,還需要高校教師的不斷努力和創新。
基金項目:2013年江西省高等學校教學改革立項項目“本科日語專業口語與口譯課程教學內容和模式的統合”(JXJG-13-31-3)。