摘 要:旅游文本起著導引的作用,其翻譯的好壞直接影響到宣傳效果。本文基于前人的研究成果,對英漢旅游文本的差異進行分析,旨在揭示這種差異產生的原因,并提出相應的翻譯策略和方法,從而使旅游文本翻譯達到更好的效果。
關鍵詞:旅游文本;差異;翻譯
一、引言
隨著旅游業的發展,旅游文本翻譯的質量也越來越受到業內和業外人士的關注。本文就英漢旅游文本的各自特征與差異展開論述,分析其產生的原因,并結合實例,提出相應的翻譯方法,以期為翻譯人員提供參考,推動旅游文本翻譯的發展。
二、思維差異
語言是思維的載體,受思維的支配,而思維也離不開語言來表述自身。西方人的思維一般來說是直線的,而中國人的思維多是曲線的。語言是思維的體現,思維決定了語篇特點。所以英語行文結構為直線,漢語則為螺旋曲線。
在長期的發展過程中,兩個不同的民族形成了不同的思維方式,因此導致了語言中修辭、用詞手法的差異。漢語的旅游文本中,經常使用對偶結構和四字格,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。
相對的,英語旅游文本大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,信息的準確傳遞是最為注重的地方。對景物的描寫一般是具體的羅列,是對景象的再現。
例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.
譯文:小島玲瓏,座座相連,如珍珠項鏈、繞島周邊。珊瑚通透,椰影成片,沙灘似銀,美景如詩。
原文就像一張照片,將景物羅列:珍珠、珊瑚礁等。而譯文充分利用四字格的表達形式,把原本代表景物的詞語變成了一副生動鮮活的海島風光圖。
三、審美習慣差異
漢民族獨特的美學觀念是社會和文化歷程的濃縮,是社會歷史和生活經歷在心理的沉淀,反映了其特有的思想和審美習慣(包惠南,包昂,2004)。
傳統西方哲學則強調抽象理性思維,在物象關系上,強調模仿以及再現。亞里士多德主張美學之最高境界應該是 “照事物原本的樣子去摹仿”(包惠南,2001)。客觀理性的思維特點就體現了出來,而反映在語言表達形式上,就是句式嚴整、邏輯理性、簡潔自然。
例:大自然的神工鬼斧,成就了長江三峽絕妙的景色。氣勢雄渾的瞿塘峽,逶迤的巫峽,礁石林立的西陵峽,無不風姿美妙,光彩奪人。
譯文:The great Three Gorges of Yangtze River created by Mother Nature in all her glory. The grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge as well as heavily-shoaled Xiling Gorge, all coverd in splendid colors.
譯文把“氣勢雄偉”等四字形容詞組,化為英語中單個的形容詞,把“大自然的鬼斧神工”直接形象地稱之為“Mother Nature”,結尾處四個松散并列詞組,全部融合成為與上下文銜接的一句話,更反映出英語行文注重邏輯性的特點。
四、各展其長
在翻譯旅游文本時,要考慮到翻譯的受眾——也就是目的語讀者的自身特點,使用他們能夠接受的詞語,從而有意識地填補相應的文化空缺,盡量使譯文能夠讓讀者樂于接受,從而達到宣傳的目的。
在各類文體中,古詩詞是非常能體現中國傳統文化的。如果能夠把文本中的詩句翻譯出來,不僅會讓讀者對景點有更深刻的理解,還會給整個文本增色不少。成都杜甫草堂中有一句:“文章千古事,得失寸心知。”這一句詩是杜甫晚年對詩歌創作的見解,可以說是對自己詩涯的總結。許淵沖先生曾將其譯為如下兩個版本:
譯文1:A poem may long, long remain,
Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)?
譯文2:A verse may last a thousand years.
Who knows the poet’s smiles and tears?
第一種譯文采用淺化的方法,不但使讀者了解原詩內容,還具有意美和形美;第二種譯文則以具體的笑和淚取代了抽象的得失,虛實相化。這樣的譯文放在景點介紹中,不僅不會造成語篇銜接斷裂,還會使讀者“知之、好之、樂之”。
五、結語
思維的不同造成了語言表達形式、風格的不同,翻譯其實是在兩種思維之間架起溝通的橋梁。理解語言差異背后的原因,還需要理解原語的實質,脫去原文的外殼,把漢語的“虛”轉化成英語的“實”,虛實相化,各展所長。
最后附上許淵沖先生模仿老子《道德經》第一章所寫的《譯經》作為總結。“譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達之母。得意忘形,求同存異:翻譯之道。”
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.