999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢旅游文本對比與翻譯

2015-04-29 00:00:00何昆侖
新校園·上旬刊 2015年9期

摘 要:旅游文本起著導引的作用,其翻譯的好壞直接影響到宣傳效果。本文基于前人的研究成果,對英漢旅游文本的差異進行分析,旨在揭示這種差異產生的原因,并提出相應的翻譯策略和方法,從而使旅游文本翻譯達到更好的效果。

關鍵詞:旅游文本;差異;翻譯

一、引言

隨著旅游業的發展,旅游文本翻譯的質量也越來越受到業內和業外人士的關注。本文就英漢旅游文本的各自特征與差異展開論述,分析其產生的原因,并結合實例,提出相應的翻譯方法,以期為翻譯人員提供參考,推動旅游文本翻譯的發展。

二、思維差異

語言是思維的載體,受思維的支配,而思維也離不開語言來表述自身。西方人的思維一般來說是直線的,而中國人的思維多是曲線的。語言是思維的體現,思維決定了語篇特點。所以英語行文結構為直線,漢語則為螺旋曲線。

在長期的發展過程中,兩個不同的民族形成了不同的思維方式,因此導致了語言中修辭、用詞手法的差異。漢語的旅游文本中,經常使用對偶結構和四字格,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。

相對的,英語旅游文本大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,信息的準確傳遞是最為注重的地方。對景物的描寫一般是具體的羅列,是對景象的再現。

例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.

譯文:小島玲瓏,座座相連,如珍珠項鏈、繞島周邊。珊瑚通透,椰影成片,沙灘似銀,美景如詩。

原文就像一張照片,將景物羅列:珍珠、珊瑚礁等。而譯文充分利用四字格的表達形式,把原本代表景物的詞語變成了一副生動鮮活的海島風光圖。

三、審美習慣差異

漢民族獨特的美學觀念是社會和文化歷程的濃縮,是社會歷史和生活經歷在心理的沉淀,反映了其特有的思想和審美習慣(包惠南,包昂,2004)。

傳統西方哲學則強調抽象理性思維,在物象關系上,強調模仿以及再現。亞里士多德主張美學之最高境界應該是 “照事物原本的樣子去摹仿”(包惠南,2001)。客觀理性的思維特點就體現了出來,而反映在語言表達形式上,就是句式嚴整、邏輯理性、簡潔自然。

例:大自然的神工鬼斧,成就了長江三峽絕妙的景色。氣勢雄渾的瞿塘峽,逶迤的巫峽,礁石林立的西陵峽,無不風姿美妙,光彩奪人。

譯文:The great Three Gorges of Yangtze River created by Mother Nature in all her glory. The grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge as well as heavily-shoaled Xiling Gorge, all coverd in splendid colors.

譯文把“氣勢雄偉”等四字形容詞組,化為英語中單個的形容詞,把“大自然的鬼斧神工”直接形象地稱之為“Mother Nature”,結尾處四個松散并列詞組,全部融合成為與上下文銜接的一句話,更反映出英語行文注重邏輯性的特點。

四、各展其長

在翻譯旅游文本時,要考慮到翻譯的受眾——也就是目的語讀者的自身特點,使用他們能夠接受的詞語,從而有意識地填補相應的文化空缺,盡量使譯文能夠讓讀者樂于接受,從而達到宣傳的目的。

在各類文體中,古詩詞是非常能體現中國傳統文化的。如果能夠把文本中的詩句翻譯出來,不僅會讓讀者對景點有更深刻的理解,還會給整個文本增色不少。成都杜甫草堂中有一句:“文章千古事,得失寸心知。”這一句詩是杜甫晚年對詩歌創作的見解,可以說是對自己詩涯的總結。許淵沖先生曾將其譯為如下兩個版本:

譯文1:A poem may long, long remain,

Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)?

譯文2:A verse may last a thousand years.

Who knows the poet’s smiles and tears?

第一種譯文采用淺化的方法,不但使讀者了解原詩內容,還具有意美和形美;第二種譯文則以具體的笑和淚取代了抽象的得失,虛實相化。這樣的譯文放在景點介紹中,不僅不會造成語篇銜接斷裂,還會使讀者“知之、好之、樂之”。

五、結語

思維的不同造成了語言表達形式、風格的不同,翻譯其實是在兩種思維之間架起溝通的橋梁。理解語言差異背后的原因,還需要理解原語的實質,脫去原文的外殼,把漢語的“虛”轉化成英語的“實”,虛實相化,各展所長。

最后附上許淵沖先生模仿老子《道德經》第一章所寫的《譯經》作為總結。“譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達之母。得意忘形,求同存異:翻譯之道。”

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻一区精品| 97se亚洲综合在线| 国产成人久久综合一区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产va在线观看| 国产乱子伦视频三区| 免费 国产 无码久久久| 欧美在线精品怡红院| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 成年人免费国产视频| 亚洲色图欧美在线| 国产精品hd在线播放| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 日韩精品无码免费一区二区三区 | 日韩性网站| 精品久久综合1区2区3区激情| 精品国产美女福到在线直播| 五月丁香在线视频| 亚洲高清免费在线观看| 国产对白刺激真实精品91| 尤物精品视频一区二区三区| 91热爆在线| 丁香六月激情婷婷| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲欧美日韩久久精品| 伊人91在线| 日韩黄色精品| 久久夜夜视频| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲第一精品福利| 日韩欧美国产综合| 国产成人久久综合一区| 最新国产在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲中文字幕国产av| 日韩欧美在线观看| 青青青国产免费线在| 伊人久久综在合线亚洲2019| 尤物午夜福利视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧美天堂久久| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 黄色网在线| 精品人妻系列无码专区久久| 911亚洲精品| 综合色亚洲| a天堂视频在线| 91麻豆国产精品91久久久| 九九线精品视频在线观看| 国内自拍久第一页| 午夜福利在线观看入口| 欧美中文字幕一区| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美日在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成人在线无码免费视频| 日本国产精品| 免费无码一区二区| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲高清在线播放| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲大学生视频在线播放| 国产白浆在线观看| yjizz视频最新网站在线| 国产在线一区视频| 高清免费毛片| 四虎国产精品永久一区| 九月婷婷亚洲综合在线| 992Tv视频国产精品| 露脸国产精品自产在线播| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 精品伊人久久久久7777人| 国产福利小视频高清在线观看| 一区二区午夜| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日韩欧美国产成人| 性欧美久久| 免费av一区二区三区在线|