摘 要:本研究在分析了非英語專業學生翻譯能力的現狀后提出,在大學英語教學中應不斷夯實學生的雙語語言基礎,幫助學生熟悉中西方文化差異,加強翻譯能力的訓練,理論與實踐相結合,培養學生的英語綜合應用能力和解決實際問題的能力,使之適應社會發展需求。
關鍵詞:大學英語教學;文化差異;翻譯能力;非英語專業
一、非英語專業學生英語翻譯能力現狀分析
在國際交往日益頻繁的今天,翻譯工作的重要性不言而喻。不管是1999年的《大學英語教學大綱》,還是2002年的《大學英語課程教學要求》,都對“譯”提出了相應的要求,非英語專業學生無論從應對大學英語四六級考試,還是適應未來社會發展的需要,都應高度重視自身翻譯能力的培養。然而,目前大部分學生的翻譯能力距此甚遠。究其原因:
一是近些年來的大學英語教材體系對學生的翻譯能力培養還有欠缺。各大出版社關于培養大學生聽、說、讀、寫方面的教材不勝枚舉,有些是以交際教學法為主的教材體系,有些注重培養學生的英語應用能力,教材中往往也會有相關翻譯練習題。然而,這些翻譯練習比重較小,只是針對課文中所學的詞、短語或句式展開的練習。
二是教師等資源匱乏也制約著高校對學生英語應用能力的培養。隨著高校逐年擴招,學校的主要精力只能放在一些基礎課程發展與建設方面,很難劃分任務,分配教師專門訓練學生的翻譯能力。基于此,蔡基剛教授提出縮減大學英語必修課、增加專業性課程的建議,包括翻譯課程 。生源素質高、教師隊伍強大的重點院校有較大實施空間,然而大部分院校目前最多也只是停留在醞釀階段。
由于非英語專業的學生翻譯經驗不足,翻譯時常常錯誤百出,或表達失誤,或譯文費解,或錯譯,或漏譯等。比如,不會轉化句子結構,按照原文詞序機械翻譯,毫不顧忌中西方文化差異。如以下譯例:
原文1:The alternatives are now clear to see.(選自《實用翻譯教程》P.49)
學生譯文:代替的辦法,現在已經清楚在望。
分析:“代替的辦法”指什么?不知所云!這是絕大多數學生在學習翻譯過程中所犯的典型錯誤,即照搬詞典里的釋義,不結合任何語境“亂下結論”。結合原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發生的情況。
參考譯文:現在有兩條路已經清楚地擺在我們面前。
原文2:This is a very good price. (選自《實用翻譯教程》P.60)
學生譯文:這是個很好的價錢。
分析:以上譯文完全按照原文用詞把 “good price” 翻譯成“好價錢”。然而,英語“good price”指廉價,類似于“low price”。而漢語“好價錢”往往指賣場上賣出一個比較理想的高價。
參考譯文:這真是太便宜了。
顯然,學生在翻譯時缺乏一定的理論指導,翻譯經驗太少,對中西方文化差異沒有多少了解。此外,翻譯態度也是至關重要,馬虎草率的翻譯態度往往會產生與原文出入較大的譯文。為了適應未來社會發展需求,大學英語教學在培養學生的翻譯能力方面著實應該邁出堅定的步伐,并逐步培養其較強的交際能力。
二、大學英語教學與翻譯教學
隨著我國文化“走出去”戰略的實施,高校英語教學也需與時俱進,加強翻譯教學,提高學生跨文化交際能力。建議如下:
1.通過文化、語言結構的對比,夯實學生語言文化基礎知識
掌握兩種語言之間的差異是學好翻譯的關鍵一步,對比可以加強我們對異與同之間的深刻認識,反復體會并逐漸摸索兩種語言之間轉換的規律。教師要把翻譯技能的訓練看成是大學英語教學的重要組成部分,逐漸培養學生的應用能力。
2.課堂教學與社會實踐相結合,在實踐中培養學生的翻譯能力
大學英語教學往往主要圍繞語音、語法、語義等方面,強調語言結構本身的規范性,翻譯訓練往往被當作提高外語技能的手段。21世紀的翻譯活動更多是務實。因此,翻譯教學應做到內外結合,即理論與實踐結合,縮短翻譯教學與實踐之間的距離,把社會實踐中的經驗與教訓帶入課堂,再讓課堂更好地服務于社會。
為了實現教學大綱與課程要求的美好愿望,課堂教學應當在幫助學生打下扎實基礎的同時高度重視理論聯系實際,做到學有所用。在大學英語教學中更應該重視翻譯這一重要環節,培養學生服務社會的意識和工作能力,也幫助學生更快得融入社會,適應對外交流與經濟發展的需要。
參考文獻:
[1]蔡基剛.壓縮大學基礎英語,提高語言學習效率[J].外語界,2002(5).
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[3]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000(1).
[4]王立弟.翻譯培訓的創新[J].中國翻譯,2000(5).
作者簡介:徐媛媛(1982- ),女,陜西咸陽人,講師,研究生學歷,研究方向:翻譯理論與實踐。