摘 要:隨機選用了英語專業(yè)專科生第四學(xué)期期末精讀測試答卷50份作為樣本,對其中的一道漢譯英的句子翻譯進行了語法錯誤辨識、分類、匯總的研究。研究數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生的語法錯誤主要集中在動詞和名詞使用錯誤以及句式錯誤,這反映出學(xué)生的語法意識弱,語法能力不強。
關(guān)鍵詞:句子翻譯;英譯漢;錯誤分析
翻譯在教學(xué)中被廣泛地用作外語能力的測試手段。它不僅被用來測試翻譯能力,也被用來測試對語法、詞匯等語言結(jié)構(gòu)的閱讀理解和書面表達(dá)等語言能力。本文選取了我校英語專業(yè)專科生期末精讀測試答卷中的漢譯英句子翻譯作為研究對象,隨機抽取了其中50份答卷作為樣本,對答卷中英譯漢的句子翻譯進行語法錯誤辨識、分類和匯總。
一、研究目的
本次研究旨在通過對我校英語專業(yè)專科生英語翻譯中的語法錯誤進行辨識、分類和統(tǒng)計,了解學(xué)生常出現(xiàn)的語法錯誤有哪些以及其發(fā)生頻率,以找到行之有效的語法和詞匯教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語語言綜合運用能力。
二、研究對象
筆者選取了我校2013級英語專業(yè)專科生作為研究對象。該級學(xué)生已經(jīng)完成了精讀課程及其他基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)任務(wù)。
三、研究步驟
1.期末測試。
2013級英語專業(yè)全體專科生統(tǒng)一參加第四學(xué)期精讀期末測試(閉卷);考場由全院統(tǒng)一編排,考場內(nèi)考生人數(shù)30人以內(nèi),考生序號由監(jiān)考教師臨時更換。
2.答卷評閱和抽取樣卷。
考試結(jié)束后,學(xué)生的測驗試卷由同一位教師評閱。筆者隨后隨機抽取了1班1-25號和2班1-25號共50名學(xué)生的答卷作為研究樣本。
3.數(shù)據(jù)收集。
筆者對樣本中5個漢譯英句子翻譯進行語法錯誤辨識、分類和統(tǒng)計,找出此次研究所需要的詳細(xì)資料和數(shù)據(jù)。此次期末測試中的漢譯英5個句子重點涉及要求掌握的詞匯、短語和常用的幾個基本時態(tài)以及助動詞情態(tài)動詞的用法等。筆者依據(jù)傳統(tǒng)的語法錯誤分類方法,將錯誤分類設(shè)計為以下幾種:動詞、名詞、代詞、形容詞、冠詞、介詞、連詞和句式法使用錯誤,其余的錯誤不列入其內(nèi)。
筆者依據(jù)以上原則對50份樣本譯文中出現(xiàn)的語法錯誤進行研究,發(fā)現(xiàn)了214個錯誤。具體錯誤數(shù)量和所占比例從多到少依次如下:動詞類型錯誤數(shù)112個,占總數(shù)的52.3%;名詞類型36個,占16.8%;句式類型24個,占11.2%;代詞類型14個,占6.5%;形容詞類型13個,占6.1%;連詞類型7個,占3.3%;介詞類型4個,占1.9%;冠詞類型1個,占總數(shù)的0.5%。
以上分布顯示學(xué)生的譯文中出現(xiàn)的錯誤由多到少排名前三的依次是:動詞錯誤,名詞錯誤和句式錯誤。下面對以上三類詞類錯誤中的錯誤類型進行分類。
(1)動詞錯誤。動詞錯誤又細(xì)分為9類。其中動詞形式的錯誤主要是動詞作謂語時動詞形式的錯用,包括主謂一致問題。具體錯誤數(shù)目和所占比例如下:動詞形式錯誤數(shù)22個,占總數(shù)的19.6%;情態(tài)動詞7個,占6.3%;助動詞23,占20.5%;系動詞14個,占12.5%;非謂語動詞8個,占7.1%;時態(tài)5個,占4.5%;語態(tài)5個,占4.5%;動詞搭配錯誤23個,占20.5%;動詞誤用5個,占4.5%。以上分布表明:動詞搭配錯誤、助動詞誤用和動詞形式錯誤出現(xiàn)頻率幾乎一致,占據(jù)前三。但是筆者發(fā)現(xiàn)動詞搭配錯誤出現(xiàn)率雖然最高,該錯誤卻主要集中出現(xiàn)在同一句子同一個動詞上,余兩類錯誤在5個句子的漢譯英答卷中皆有出現(xiàn)。
(2)名詞錯誤。名詞使用方面的錯誤為36,位居第二。名詞類型錯誤又細(xì)分為4類。具體錯誤數(shù)目和所占比例如下:名詞單復(fù)數(shù)形式錯誤14個,占38.9%;可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的錯誤使用0;名詞誤用21個,占58.3%;名詞所有格錯誤1個,占2.8%。以上分布表明:名詞誤用錯誤位居第一。在此,名詞誤用指名詞意義不貼切或用錯。由于該翻譯部分未涉及不可數(shù)名詞的問題,所以沒有找到到不可數(shù)名詞使用錯誤。
(3)句式錯誤。 學(xué)生句式方面的錯誤比較多,位居第三。句式類型錯誤又細(xì)分為3類。具體錯誤數(shù)目和所占比例如下:語序錯誤1個,占4.2%;句法錯誤13個,占54.2%;句子成分殘缺或多余錯誤10個,占41.7%。
此次漢譯英句子中簡單句4個,但是學(xué)生在句式方面的錯誤比例較大,不容忽視。研究中,筆者發(fā)現(xiàn)句式方面的錯誤集中出現(xiàn)在2個簡單句上。此外,通過對各個小點之間的錯誤數(shù)目比較,筆者將錯誤數(shù)目位于前八的幾項匯總了,具體錯誤數(shù)目從多到少依次如下:動詞搭配錯誤和助動詞錯誤23個,動詞形式使用錯誤22個,名詞單復(fù)數(shù)和系動詞使用錯誤以及代詞誤用各14個,句法錯誤13個,句子成分殘缺10個。
四、結(jié)果
無論從錯誤類型、錯誤數(shù)目比較還是在錯誤類型下的個小項之間比,各項數(shù)據(jù)都表明,學(xué)生在翻譯中比較容易出錯的點是動詞名詞和句式的使用。由于筆者自身水平有限,本次研究也有諸多不足。如受研究樣本數(shù)量、研究文本內(nèi)容的限制等因素的影響,譯文表現(xiàn)出來的錯誤類型不全面,個別小項目的錯誤過于集中,可能無法全面真實地反映學(xué)生的語法能力,結(jié)果具有一定的局限性。