【摘 要】本文從宏觀層面的譯者主體性入手,通過(guò)回顧外宣翻譯及譯者主體性研究現(xiàn)狀,并分析記者招待會(huì)中譯者對(duì)模糊語(yǔ)言的處理和翻譯策略的選擇,指出只有充分領(lǐng)悟原語(yǔ)發(fā)布主體的意圖和接收主體的理解能力,譯者才能正確發(fā)揮主體作用,從而達(dá)到外宣效果。
【關(guān)鍵詞】外宣口譯 記者招待會(huì) 譯者主體性 模糊語(yǔ)言
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)06-0008-02
一 外宣翻譯及譯者主體性研究現(xiàn)狀
目前,國(guó)內(nèi)外針對(duì)外宣翻譯的研究數(shù)量可觀,而外宣口譯及外宣口譯過(guò)程中的譯者主體性尚缺乏深入的整體性研究和理論上的探討。
外宣翻譯在國(guó)內(nèi)的研究大體可分為三類:(1)側(cè)重研究外宣翻譯的原則,提出外宣翻譯工作者需要熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。譯者在三貼近原則的指導(dǎo)下,一要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二要熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。(2)側(cè)重研究外宣翻譯的策略,認(rèn)為外宣翻譯成功與否關(guān)鍵在于能否構(gòu)建譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)同。該類研究指出,如果我們的外宣翻譯缺乏內(nèi)外有別的意識(shí),沒(méi)有考慮國(guó)外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語(yǔ)表達(dá)方式等因素,會(huì)造成受眾對(duì)外宣內(nèi)容缺乏認(rèn)同,導(dǎo)致宣傳失敗。這就要求翻譯工作者在了解本國(guó)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,了解什么樣的話語(yǔ)符合外國(guó)受眾的期望,在他們的價(jià)值尺度下中聽(tīng)在理,自然得體,了解什么樣的方式、方法傳遞信息、闡明事實(shí)才容易被他們接受,而不是逐字照搬國(guó)內(nèi)宣傳語(yǔ)氣和行文模式。因此,為建立譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)同,譯者需要采取諸如改寫(xiě)、編譯、解釋等翻譯策略。(3)側(cè)重研究外宣翻譯的譯者素質(zhì),指出譯者只有不斷增強(qiáng)全球意識(shí)和主體意識(shí)、文化自覺(jué)意識(shí)、翻譯的功能目的意識(shí)、正確的讀者意識(shí)以及技能意識(shí)等,才能做到最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。從外宣翻譯的研究現(xiàn)狀可以看出,目前外宣翻譯的研究較注重外部研究,包括外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、策略及對(duì)譯者的要求,而沒(méi)有從譯者本身的角度出發(fā)進(jìn)行內(nèi)部研究,而針對(duì)外宣口譯中的譯者主體性研究更是缺乏深入的整體性研究和理論上的探討。
在國(guó)外,對(duì)譯者的關(guān)注和研究始于20世紀(jì)80年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后,西方翻譯界出現(xiàn)了面向譯者和譯入語(yǔ)文化的研究取向,譯者和譯入語(yǔ)讀者的作用和位置漸漸得到重視。以諾德(Christiane Nord)為代表的德國(guó)功能學(xué)派(functionalist approach or skopos theory)視翻譯為一種有目的的行為,并認(rèn)為這種目的在很大程度上受制于譯文接受者和譯入語(yǔ)文化,而翻譯行為的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程;以巴斯奈特(Susan Bassnett)、赫曼斯(Theo Hermans)為代表的操縱學(xué)派則認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě)(a rewriting of an original text),而改寫(xiě)即是運(yùn)用權(quán)力進(jìn)行操縱(manipulation)。美國(guó)翻譯研究協(xié)會(huì)副主席安吉萊莉提出譯員的顯身性意識(shí),認(rèn)為“顯身性是指譯員為了幫助雙方跨越交際鴻溝而超越了傳統(tǒng)及行規(guī)所賦予的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換者的角色,即不只是對(duì)講話人話語(yǔ)意義的解碼和編碼,而是積極參與到交際過(guò)程中的中介身份來(lái)協(xié)調(diào)交際進(jìn)程的特性”。所有這些都指明了譯員要從“幕后”走向“臺(tái)前”,由“隱身”走向“顯身”,需積極發(fā)揮其主體性的作用。
在國(guó)內(nèi),任文(2010)教授認(rèn)為“譯員的主體性意識(shí)是譯者作為口譯過(guò)程中的行為主體對(duì)于自身身處其中的主體地位、主體能力和主體價(jià)值的一種自覺(jué)意識(shí),是譯員在了解了當(dāng)事雙方的交際目的,并了解到口譯活動(dòng)的當(dāng)下性和瞬時(shí)性后,充分發(fā)揮其自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造力的內(nèi)在欲求,具
有主動(dòng)性和自主性特點(diǎn)”。這種主體性指出譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到自己的作用早已超過(guò)了只對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,絕不僅僅是傳遞語(yǔ)言的工具,不是透明或隱身的,而是積極參與到對(duì)話和交際過(guò)程中的,是談話的參與者、構(gòu)建者和協(xié)調(diào)者,既為當(dāng)事人提供服務(wù),又在交際過(guò)程中實(shí)施一定的控制,通過(guò)譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,推動(dòng)交際的順利開(kāi)展。
二 記者招待會(huì)外宣口譯中的模糊語(yǔ)言及對(duì)口譯主體的要求
“模糊”(亦譯為“勿晰”)的概念和理論是美國(guó)伯克利的加利福尼亞大學(xué)電機(jī)工程系和電子學(xué)研究實(shí)驗(yàn)室的查德教授1965年最先在《信息和控制》雜志上的一篇題為《模糊集》的文章中提出來(lái)的。文中指出,在現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界中所遇到的客體,經(jīng)常沒(méi)有精確規(guī)定的界限。如動(dòng)物包括狗、馬、鳥(niǎo)等,這是很明顯的,但是細(xì)菌是否屬于動(dòng)物類,卻是模糊的。查德還指出,“高個(gè)兒”不是經(jīng)典數(shù)學(xué)中的那種集合?!斑@種不能精確劃定范圍的‘類別’,在人的思維中,特別是在模式識(shí)別、信息傳遞和抽象中卻起著很重要的作用?!盚ellen Kwamboka和Ondari Martha(2012)在《模糊語(yǔ)言在Ekegusi中的語(yǔ)用功能分析》(An Analysis of the Pragmatic Functions of Vague Language in Ekegusii)一文中指出,一些語(yǔ)言學(xué)家都偏向于人類語(yǔ)言中的模糊性,如Stubbs認(rèn)為精確的語(yǔ)言并不一定比模糊語(yǔ)言更加有效,Williamson指出模糊性是人類語(yǔ)言的積極特征,而Channell認(rèn)為語(yǔ)言中的模糊性不完全都是好,但也不是完全不好,關(guān)鍵在于是否能合理運(yùn)用語(yǔ)言。
模糊語(yǔ)言作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)課題,在我國(guó)已經(jīng)引起了一定的關(guān)注。蔣平在《國(guó)內(nèi)模糊語(yǔ)言研究:現(xiàn)狀與目標(biāo)》一文中指出,模糊語(yǔ)言學(xué)在我國(guó)的發(fā)展至今已有30多年,并且國(guó)內(nèi)30多年來(lái)關(guān)于模糊語(yǔ)言的研究在內(nèi)容和數(shù)量上均發(fā)生了一些變化。在理論推介方面,從以形式化為主的理論介紹發(fā)展到對(duì)多種理論的引介;在研究、探索與應(yīng)用方面,呈現(xiàn)出多理論、多角度和多方面的研究。聯(lián)系語(yǔ)義、指稱、體裁、翻譯與交際目的進(jìn)行的研究占多數(shù)。
所謂模糊語(yǔ)言,并不是指含混不清、模棱兩可,使人產(chǎn)生誤解的語(yǔ)言。恰恰相反,它利用語(yǔ)義的模糊性準(zhǔn)確地反映出生活中的模糊概念。在翻譯中,精確性總是相對(duì)的、有條件的;模糊性則是絕對(duì)的、普遍存在的。無(wú)論在具體的翻譯操作還是抽象的翻譯理論中,模糊性都是一種絕對(duì)存在的屬性,這在記者招待會(huì)外宣口譯中也不例外。孫炳文、方圓指出,與其他口譯比起來(lái),官方記者招待會(huì)的口譯內(nèi)容較特殊。第一,它總是與國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)相關(guān),代表的是一個(gè)國(guó)家的形象、名譽(yù)、利益以及國(guó)際關(guān)系。所以,譯員不僅要精通語(yǔ)言,更要會(huì)運(yùn)用語(yǔ)言。第二,政治內(nèi)容較敏感甚至機(jī)密。譯員在口譯時(shí),只能譯出聽(tīng)到的部分,不能附帶更多的信息。官方記者招待會(huì)中的語(yǔ)言都是正式的、簡(jiǎn)短的,甚至出于外交策略而需要措辭模糊。這對(duì)口譯主體也提出了較高的要求,對(duì)于這樣的語(yǔ)言和場(chǎng)合,譯者發(fā)揮主體性是受到限制的,但又恰恰是這種場(chǎng)合,鑒于記者招待會(huì)的目的就是讓世界了解中國(guó)的國(guó)情和對(duì)國(guó)際事務(wù)的立場(chǎng),在這個(gè)前提下,譯員更需要發(fā)揮其主體作用對(duì)模糊語(yǔ)言采取適當(dāng)?shù)目谧g策略。
三 案例分析:記者招待會(huì)模糊語(yǔ)言口譯過(guò)程中的譯者主體性和口譯策略
由于模糊語(yǔ)言具有豐富的表現(xiàn)力,它能給人以言有盡而意無(wú)窮的驚人妙語(yǔ)。余富斌曾討論了模糊語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系:(1)以虛對(duì)實(shí),以模糊語(yǔ)言翻譯原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言。(2)以虛對(duì)虛,以模糊語(yǔ)言翻譯原文中的模糊語(yǔ)言。(3)以實(shí)對(duì)虛,以精確語(yǔ)言翻譯原文中的模糊語(yǔ)言。那么,根據(jù)這三種關(guān)系,譯者該如何發(fā)揮主體性,采取適當(dāng)?shù)目谧g策略呢?劉和平指出,譯員的顯形角色是客觀存在的,譯員要現(xiàn)身做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或采取如“明喻補(bǔ)充、糾錯(cuò)、兼顧不同聽(tīng)眾的反應(yīng)”的方式調(diào)整。汝明麗通過(guò)實(shí)證研究指出,“譯員有一定的自我權(quán)衡空間,如原語(yǔ)有明顯錯(cuò)誤時(shí)可適當(dāng)更改,原語(yǔ)零碎松散時(shí)可以摘要翻譯,酌情自行增加解釋等”。因此,本文認(rèn)為針對(duì)模糊語(yǔ)言,譯者要發(fā)揮口譯主體作用,基于記者招待會(huì)原語(yǔ)發(fā)布主體的意圖和接收主體的理解能力,對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g(包括明喻補(bǔ)充、簡(jiǎn)化)以及運(yùn)用直譯等口譯策略。來(lái)看以下例子:
例1:“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春?!保▉?lái)源:溫家寶總理在2007年第十屆全國(guó)人大閉幕后的記者招待會(huì)上的講話)
譯文:“This is a trend no one can reverse,as described in a classical Chinese poem:A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.”(譯者:張璐)
這句古詩(shī)的意思是沉船的旁邊正有千帆駛過(guò),病樹(shù)的前頭卻是萬(wàn)木爭(zhēng)春,總理以此表達(dá)出社會(huì)的發(fā)展必將更好,這是一個(gè)必然的前進(jìn)趨勢(shì)。鑒于記者招待會(huì)中外國(guó)聽(tīng)眾這一接收主體可能對(duì)這兩句詩(shī)的理解不夠到位,因此譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)拿饔餮a(bǔ)充,添加了“This is a trend no one can reverse”對(duì)詩(shī)句含義進(jìn)行概括。
例2:“鼓勵(lì)他們茁壯成長(zhǎng)”(來(lái)源同上)
譯文:“wishing them all the best.”(譯者:張璐)
熟悉中文的人都理解,“茁壯成長(zhǎng)”通常是指植物在陽(yáng)光的照耀下成長(zhǎng),在這里總理是希望青少年兒童健康快樂(lè)地成長(zhǎng)。譯者采用簡(jiǎn)化的方式,以西方人固有的方式來(lái)表達(dá)總理的愿望,巧妙地將這層意思翻譯成“wishing them all the best”,很全面,但簡(jiǎn)單明了。
例3:“水能載舟,亦能覆舟”(來(lái)源同上)
譯文:“While water can carry a boat,it can also overturn it.”(譯者:張璐)
這句話譯者采用直譯的策略,因?yàn)樵?shī)意明了,將其直接譯出,保留原語(yǔ)的形式和意象,維持模糊語(yǔ)言這一言有盡而意無(wú)窮的強(qiáng)大魅力。
四 結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)以上例子分析,我們不難發(fā)現(xiàn)只有充分領(lǐng)悟了原語(yǔ)發(fā)布主體的意圖和接收主體的理解能力,譯者才能正確發(fā)揮主體作用,采用合適的策略對(duì)記者招待會(huì)中的模糊語(yǔ)言進(jìn)行有效處理,真正達(dá)到外宣的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010
[2]蔣平.國(guó)內(nèi)模糊語(yǔ)言研究:現(xiàn)狀與目標(biāo)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2013(5):43~49
[3]余富斌.模糊語(yǔ)言與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10):49~52
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕