【摘 要】翻譯作為一種語言活動,涉及兩種語言的轉換,思維是語言的內在,語言是思維的載體,兩者相互依存。翻譯不僅是一種語言活動也是一種思維活動,英漢思維的差異導致兩種語言的表達方式有所不同。本文旨在研究英漢思維差異對句子翻譯的影響。
【關鍵詞】思維差異 句子翻譯 轉換
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)06-0062-02
洪堡特曾說:語言從精神出發,再反作用于精神。這反映了語言與精神交互影響的關系,其中思維方式對語言的影響尤為明顯。一方面,思維離不開語言,倘若沒有語言,則思維猶如一盤散沙;另一方面,語言作為一種結構來看,它的內在是思維的形式。一旦語言離開思維,就變成毫無意義的聲音,而不再是音義結合的交際工具。
翻譯是從一種語言向另一種語言轉換的活動,它不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。“人類思維的基本活動形式其一般特征是同一的”,但是東西方在漫長的歷史發展過程中,思維方式作為一種社會文化產物存在一定的差異。而這種差異,在兩種語言的轉換過程中往往被忽視,這就導致譯文晦澀難懂。因此,在翻譯活動中有必要對比源語與目的語的思維差異及其在語言上的表現。本文是在句子層面上揭示中西方思維差異對翻譯的影響。
一 主體思維與客體思維對句子翻譯的影響
1.有靈主語和無靈主語
中國人習慣于主體性思維方式,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物。而西方人偏好客體思維方式,也就是以自然為本體。因此,表現在語言方面就是漢語常用人稱做主語,當人稱不言自明時,就以“有人”“人們”等泛指人稱為主語,這些叫作有靈主語。而英語中為了明確區分主體與客體,卻多用物稱做主語,也就是使用無靈主語。
例1:The thick carpet killed the sound of my foot steps.
譯文1:厚地毯殺死了我的腳步聲。
譯文2:我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲都沒有。
例子中的譯文1讓人摸不著頭腦,地毯怎么可以殺死腳步聲,因其沒有考慮到中文的主體思維方式。譯文死板得把英文的客體思維表達方式套用到中文里,翻譯不地道。
所以,在具體的句子翻譯中要靈活地轉變主語,有靈主語和無靈主語的選擇對整個句子結構有著很大的影響,從而在很大程度上決定著譯文是否準確、地道。
2.主動句和被動句
因為中國的主體思維,所以漢語句子常帶有主觀性色彩,主動句也較多。英語則恰好相反,西方人重客體思維,表現在語句中,英語多被動句。
例2:Table tennis is played all over china.
譯文1:中國到處都打乒乓球。
譯文2:乒乓球在中國到處去被打。
譯文1按照中國人的思維方式將英語的被動句譯為漢語的主動句,是一句地道的漢語。而譯文2遵從英文的客體思維將原句直譯為被動句,譯文雖然沒有句法問題,但是顯得生硬、不自然。
所以,在句子翻譯中考慮到中西方的主客體思維差異,要適當對譯文的主被動結構進行相應的轉換,從而得到更加符合目的語表達習慣的譯文。
二 感性思維與理性思維對句子翻譯的影響
中國人重視感性思維。歷經千年歷史,漢語成為一種“形隨意動”的語言,它“以意授于思,言授于意”,使文字隨著作者的意念而最終達到知與行、動與靜、內與外、理與氣、形與神的相互融合,完美統一,也就是我們所說的意合。
例3:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
馬致遠的這首詩是典型的意合語句,詩人把十種平淡無奇的客觀景物一一擺出來,無須其他結構就將深秋村野一位漂泊天涯的游子,在殘陽夕照的荒涼古道上,牽著一匹瘦馬,迎著凄苦的秋風,信步漫游,愁腸絞斷的情景完整地表達出來,這是意象的疊加與融合。
而英語正好相反,西方人強調科學實驗和形式論證,英語在某種意義上成為一種以形達意的語言,其功能是描述性的。“西洋語言是法治的”。英語結構嚴謹,也就是我們所說的形合。
例4:The confidence that the west would remain a dominant force in the 21st century,as it has for the past four or five centuries,is giving way to a sense of foreboding(預兆,兇兆)that forces like the emergence of fundamentalist Islam,the rise of East Asia and the collapse of Russia and Eastern Europe could pose real threats to the west.
這是一個英語句子。它的主句是The confidence is giving way to a sense of foreboding. 這個主句就像是一棵大樹的主干,剩下的內容就像是大樹的枝杈以從句的形式添加進去,構成了一個結構嚴謹的長句子,而且其各個部分的連接形式、使用方法是不容許隨意更改的。
由于意合強調的是意義關聯,而形合強調的是形式結構,所以在翻譯時要特別注意銜接手段的使用,包括一些從句、動名詞、不定式等。
三 結束語
綜上所述,英漢兩種語言在表現形式上的差異不是任意的,而是深受中西方思維差異的影響。中國人重綜合,重主體和感性,表現在句子中就是由大到小、由整體到部分;句子主語多為有靈主語,且常使用主動句。西方人的思維則恰好相反,他們重分析、重客體及理性思維。句子表達常是由小到大,主語多為無靈主語且偏向使用被動句。我們應重視
思維對語言的影響,熟悉英漢思維差異的語言表現形式,并在句子翻譯時重視英漢思維差異對翻譯的影響,適時適當調整句子表達方式,使譯文更加符合目的語的思維習慣。
參考文獻
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[2]〔美〕薩丕爾.語言論[M].北京:商務印書館,1964
[3]喬淑霞.英漢思維差異在語篇層次上對翻譯的影響[J].中國校外教育,2012(6)
[4]王靜文.英漢思維差異對翻譯的影響[J].新課程(中旬),2012(7)
[5]郁啟標.英漢句法結構中的“形合”與“意合”差異及翻譯[J].南通師專學報(社會科學版),1995(1)
[6]於洋.中西方文化差異在翻譯中的體現[J].金田(勵志),2012(11)
[7]左字鳴.英漢思維差異在字詞中的表現及翻譯教學對策[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2005(4)
〔責任編輯:龐遠燕〕