
摘 " 要:羅新璋編《翻譯論集》是一部翻譯研究經(jīng)典文集。引用《論集》的文獻(xiàn)揭示了其靜態(tài)經(jīng)典為主、動態(tài)經(jīng)典為輔的獨(dú)特經(jīng)典性,說明了中國傳統(tǒng)譯論在現(xiàn)代譯學(xué)體系中依然被邊緣化的現(xiàn)實(shí)。而對《論集》經(jīng)典建構(gòu)的內(nèi)外部要素與中介要素的分析,從歷史的維度辯證地認(rèn)識了它的經(jīng)典發(fā)生法則,則展現(xiàn)了其經(jīng)典建構(gòu)的獨(dú)特性和普遍性。
關(guān)鍵詞:《翻譯論集》;經(jīng)典;經(jīng)典性;建構(gòu)要素
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-6822(2015)04-0060-06
1. " 引言:《翻譯論集》的經(jīng)典地位
“經(jīng)典”(canon)一詞大致有“規(guī)范”、“正典”、“典律”與“經(jīng)典”等釋義,指那些權(quán)威的、典范的偉大著作(劉象愚,2006:47)。人文、社會科學(xué)以及自然科學(xué)的各個領(lǐng)域中都有“經(jīng)典”之作,不過,本文關(guān)注的是翻譯研究的經(jīng)典著作《翻譯論集》。
羅新璋所編《翻譯論集》是一部綜合性的翻譯通史史料集,1984年由商務(wù)印書館出版;為滿足廣大讀者需求,2009年修訂再版。《論集》“縱跨千余年,匯集百家言”,為中國譯學(xué)界勾畫了一幅翻譯理論的全景畫卷,其中的論點(diǎn)和見解廣為學(xué)者們引用,如今其不僅成為中國傳統(tǒng)翻譯理論研究的必讀書目,而且還被譽(yù)為中國翻譯學(xué)界的“圣經(jīng)”(方夢之,2011:397;許鈞、穆雷 2009:231;楊全紅 2010:104);而羅新璋為其撰寫的長序《我國自成體系的翻譯理論》則被金隄視作中國譯界文藝學(xué)派的宣言(金隄,1989:5),其中,“案本—求信—神似—化境”的八字箴言精煉勾勒了中國傳統(tǒng)翻譯理論的體系。
同樣在海外,中國學(xué)者或者熟悉中國文化的外國學(xué)者在從事翻譯研究中,尤其是涉及中國傳統(tǒng)譯論和翻譯史等領(lǐng)域時,《論集》也是他們經(jīng)常參考的書目。譬如,國際學(xué)術(shù)期刊Meta在1999年第1期的“The Theory and Practice of Translation in China(中國翻譯理論與實(shí)踐)”專號上,所載的16篇文章中就有9篇引用了《論集》。與此相似的是,國際期刊The Translator在2009年第1期“Chinese Discourses on Translation(中國翻譯話語)”的專刊上,8篇文章(有2篇由國外非中國裔學(xué)者撰寫)中有4篇引用了《論集》,其中之一是西班牙學(xué)者的文章;而且,該期的“經(jīng)典回顧(Revisiting the Classics)”欄目評介的書籍就是《論集》(Bai,2009)。此外,《論集》的長序也成為翻譯研究的經(jīng)典文獻(xiàn),并被翻譯成外文,其中譚載喜的英文節(jié)譯輯錄在香港學(xué)者陳德鴻編著的Twentieth-Century Chinese Translation Theory (《二十世紀(jì)中國翻譯理論》)(Chan,2004:230-235)一書中。甚者,香港學(xué)者張佩瑤(Cheung,2002)將《論集》的長序與胡適的《佛教的翻譯文學(xué)》(1928)和錢鍾書的《林紓的翻譯》(1964)這兩篇名文等量齊觀。可見,《論集》在翻譯學(xué)界享有經(jīng)典的聲譽(yù)。
另一方面,《論集》出版至今較高頻次的被引率也客觀證實(shí)了其作為傳統(tǒng)譯論代表的經(jīng)典身份。黃焰結(jié)(2012)通過考察《論集》在國內(nèi)學(xué)術(shù)刊物上的被引頻次,發(fā)現(xiàn)其1859次的被引頻數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其它同類文集的被引次數(shù)。如是,《論集》作為翻譯研究的經(jīng)典身份自不待言,但它究竟具有什么樣的經(jīng)典性質(zhì)呢?又是由哪些要素構(gòu)建了經(jīng)典性的呢?本文首先考察國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊引用《論集》的詳細(xì)情況,以此探討其經(jīng)典性,然后再論述它的經(jīng)典建構(gòu)要素。
2. " 《翻譯論集》的經(jīng)典特征
以色列學(xué)者佐哈爾(Zohar,1990:19)區(qū)分了兩類不同的“經(jīng)典性”(canonicity):一類是針對文本層面的靜態(tài)經(jīng)典性;另一類則是針對模式層面的動態(tài)經(jīng)典性。“靜態(tài)經(jīng)典”(static canons)指某個文本被接受為制成品的同時又被塞入文學(xué)(文化)希望保存的認(rèn)可文本群中;“動態(tài)經(jīng)典”(dynamic canons)則指一種文學(xué)模式力圖通過進(jìn)入系統(tǒng)形式庫,來建立其在系統(tǒng)中的能產(chǎn)(productive)原則。換言之,對翻譯研究經(jīng)典而言,靜態(tài)經(jīng)典性體現(xiàn)在經(jīng)典的文本意義層面,因為其恒久彌堅的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,翻譯史才將其看作經(jīng)典;動態(tài)經(jīng)典性體現(xiàn)在模式意義層面,能為翻譯研究提供一個“能產(chǎn)”的原則,扮演學(xué)術(shù)研究的典范作用。
《論集》自1985年開始在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊有被引記錄,至2010年它的被引頻數(shù)達(dá)到1859次(參閱黃焰結(jié),2012:60)。概括來看,它的被引情況有兩種,其一是利用其中的論文作為有研究價值的史料,其二是運(yùn)用其中的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐或從事翻譯理論研究。前一種情況成就了《論集》的靜態(tài)經(jīng)典地位,因為其作為文本“被接受為制成品”,并且被放進(jìn)翻譯研究“希望保存的認(rèn)可文本群中”;而后者則使《論集》成為動態(tài)經(jīng)典,因為其中的中國傳統(tǒng)譯論模式得以進(jìn)入中國、甚至世界的翻譯理論研究系統(tǒng)的形式庫,“被確立為該系統(tǒng)的一個能產(chǎn)的原則”,既豐富了當(dāng)下多元化的翻譯研究范式,也張揚(yáng)了中國話語的聲音。應(yīng)該說,《論集》兼有靜態(tài)經(jīng)典和動態(tài)經(jīng)典的雙重性質(zhì)。那么,哪一種經(jīng)典性較為突出呢?且讓數(shù)字來說話吧。
在中國知網(wǎng)“中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫”的檢索平臺上,將引用《論集》的1859篇文獻(xiàn)進(jìn)行“在結(jié)果檢索”的二次操作,以檢索項為“主題”,檢索詞分別為“翻譯理論”和“翻譯技巧”,來考察運(yùn)用《論集》中的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐或翻譯研究的文章數(shù)目。
表1 " 引用《論集》的文獻(xiàn)中論述翻譯理論與翻譯技巧的文章數(shù)及其與總引用文獻(xiàn)數(shù)的比較
時段 翻譯理論(篇) 翻譯技巧(篇) 小計(篇) 總引用文獻(xiàn)(篇)
1985-1998 70 9 79 184
1999-2010 517 44 561 1675
小計(篇) 587 53 640(34.43%) 1859
表1顯示,1859篇引用《論集》的文獻(xiàn)中,有53篇的主題是運(yùn)用中國傳統(tǒng)譯論來對文本翻譯的具體方法、操作技巧的探討與總結(jié),或?qū)唧w操作層面的翻譯實(shí)踐問題的探討,有587篇的主題是有關(guān)中國傳統(tǒng)翻譯理論的梳理、研究,中西方譯論比較、反思與批評,對翻譯基本概念、基本問題的探討,以及有關(guān)翻譯學(xué)科建設(shè)和理論建設(shè)的研究等內(nèi)容。換言之,總共約有640篇引用文獻(xiàn)(約占總引用文獻(xiàn)的34.43%)運(yùn)用《論集》中的理論來從事翻譯實(shí)踐或翻譯理論的研究,余下的1219篇文章(約占總文獻(xiàn)的65.57%)基本是把《論集》視作研究資料來看待的。這兩組數(shù)字的對比說明《論集》的經(jīng)典性質(zhì)主要是靜態(tài)經(jīng)典,或者確切地說,以靜態(tài)經(jīng)典性為主,動態(tài)經(jīng)典性為輔。不過,這里需要說明的是,以“翻譯理論”和“翻譯技巧”為主題來劃分引用《論集》的文獻(xiàn)只是大致的傾向性分類,不排除部份少量文章兼有把《論集》視作史料和運(yùn)用其理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐或理論的雙重身份。這也表明了《論集》動態(tài)經(jīng)典性與靜態(tài)經(jīng)典性交融的特性。
前文談及《論集》是綜合性的翻譯通史史料集,貢獻(xiàn)在于翻譯史料的發(fā)掘與整理,作用在于為后來的學(xué)術(shù)研究提供有價值的原始研究數(shù)據(jù)。因此,不難想象有1219篇學(xué)術(shù)期刊論文引用了《論集》,尤其自世紀(jì)之交以來,中國翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以及翻譯史研究的興起(許鈞、穆雷,2009:199),譯界自然將更多的目光轉(zhuǎn)向中國歷史上的翻譯現(xiàn)象和翻譯思想,從社會文化角度對之加以考察,而《論集》貫徹古今的史料恰好為本時期的1104(總引用篇數(shù)1675減去561)篇文章提供了史料方面的支持。同樣,隨著中外譯學(xué)界交流的深入以及中國在國際地位的提高,中國學(xué)術(shù)話語的聲音在國際譯學(xué)界也日漸升高,向國外學(xué)者推介中國翻譯傳統(tǒng)于是提上了日程。上文中提到的張佩瑤、陳德鴻以及國際學(xué)術(shù)刊物的“中國翻譯研究專號”就是這方面的努力。自然,在中國傳統(tǒng)翻譯文化走出去的時候,《論集》也隨之推向了世界。與此同時,隨著海外學(xué)界對中國翻譯史的興趣日益濃厚,《論集》輒趁時成為他們的參考書目。可見,《論集》是在1999至2010年這段時期逐步成長為中國翻譯研究的靜態(tài)經(jīng)典的。也就是說,世紀(jì)之交以后,中國翻譯研究進(jìn)入學(xué)科建設(shè)起步期(許鈞、穆雷,2009),《論集》自身所蘊(yùn)含的經(jīng)典要素(見后文分析)被煥發(fā)出來。
再來觀察另外640篇探討翻譯理論或翻譯技巧的引用文獻(xiàn),很明顯其中從事翻譯理論研究的占絕大部份(587 比53),這說明《論集》在譯學(xué)界的定位主要還是理論探索。進(jìn)一步觀察,上世紀(jì)八九十年代從事翻譯理論研究的引用文章只有70篇,說明當(dāng)時譯學(xué)界群體的理論意識比較薄弱,雖然不乏一小部份業(yè)內(nèi)人士對中國傳統(tǒng)譯論依然執(zhí)著追求。真正使《論集》參與到中國翻譯理論的構(gòu)建和與國外翻譯研究的對話中去的,還是在世紀(jì)之交以來的時段。此間,大約有517篇文獻(xiàn)引用《論集》,運(yùn)用其中的中國傳統(tǒng)譯論——尤其是羅新璋長序所構(gòu)建的理論體系——來梳理、優(yōu)化、反思、批評和整合中國翻譯理論,探索中國翻譯研究的多元化發(fā)展的道路,從而使中國譯論模式“合法”,為中外學(xué)界接受和認(rèn)可。在這個過程中,《論集》可以說又是翻譯研究經(jīng)典形式庫的“制造者”,激發(fā)了中國傳統(tǒng)譯論的潛力,開拓了其生產(chǎn)力。因此,《論集》的動態(tài)經(jīng)典性也逐漸確立起來。
當(dāng)然,我們也發(fā)現(xiàn)《論集》的動態(tài)經(jīng)典性成份不夠顯著,這不能不說傳統(tǒng)譯論在現(xiàn)代譯學(xué)體系中依然處于邊緣的地位,換言之,依然處在翻譯理論研究系統(tǒng)形式庫的邊緣地帶。雖然如此,我們?nèi)匀徊荒芎鲆暋墩摷穭討B(tài)經(jīng)典性給形式庫中心所帶來的挑戰(zhàn)和沖擊力,以及給形式庫系統(tǒng)本身所帶來的活力。另一方面,《論集》的靜態(tài)經(jīng)典性和動態(tài)經(jīng)典性并不是完全孤立分開的,而是相輔相成的。靜態(tài)經(jīng)典離不開動態(tài)經(jīng)典的支持,否則其只會淪落下去;反過來,靜態(tài)經(jīng)典性的確立和進(jìn)一步鞏固又幫助促進(jìn)動態(tài)經(jīng)典的發(fā)展。《論集》近年來在學(xué)術(shù)期刊被引率逐漸走高的事實(shí)(黃焰結(jié),2012:61)說明其經(jīng)典性在不斷加強(qiáng),盡管其動態(tài)經(jīng)典性的言說還需要翻譯學(xué)界人士對中國傳統(tǒng)譯論資源以更多的關(guān)懷和保護(hù)。
3. " 構(gòu)建《翻譯論集》經(jīng)典性的要素
既然《論集》的經(jīng)典性體現(xiàn)了靜態(tài)性為主、動態(tài)性為輔的獨(dú)特特征,那么是哪些要素建構(gòu)了它的經(jīng)典性呢?
概括來說,《論集》經(jīng)典建構(gòu)的要素有如下幾種[ 根據(jù)童慶炳(2005)關(guān)于文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)因素的論述修改。]:(1)翻譯研究文本的史料價值;(2)翻譯研究文本的理論價值;(3)翻譯研究文本可研究的空間;(4)特定時期研究者(讀者)的期待視野;(5)贊助人或發(fā)現(xiàn)人;(6)編者的權(quán)威身份與學(xué)術(shù)探求;(7)歷史語境的社會文化驅(qū)動;(8)翻譯理論和批評的觀念。就這八個要素來看,前三項屬于翻譯研究文本的內(nèi)部要素,蘊(yùn)含了“自律”性,是《論集》成為經(jīng)典的基礎(chǔ)與條件;后三項屬于影響翻譯研究文本的外部因素,蘊(yùn)含了“他律”性。其中,第(4)項“研究者”和第(5)項“贊助人”處于“自律”和“他律”之間,是內(nèi)部和外部的連接者,沒有這兩項,《論集》的經(jīng)典建構(gòu)是不可能的。
3.1 "內(nèi)部要素的基礎(chǔ)性
這八項要素反映了《論集》作為翻譯研究經(jīng)典所具有的基本特性,內(nèi)部要素則展現(xiàn)了它本身的學(xué)術(shù)內(nèi)涵和學(xué)術(shù)價值。《論集》是一部中國翻譯理論史的總結(jié)文集,描述了自漢末到20世紀(jì)80年代初約1700年間有關(guān)翻譯的主要理論話語,為后來的研究提供了豐富的史料。史料價值也體現(xiàn)了實(shí)用價值,由上文可見,成就了它的靜態(tài)經(jīng)典性,而且還在不斷鞏固。其次,《論集》的理論價值和可研究空間大小也是其經(jīng)典建構(gòu)的必要條件。一部翻譯研究著作,如果其理論的言說不夠深厚,可闡釋的空間比較狹小,可供挖掘的東西也很單一,那么其“能產(chǎn)”的能力必定很低,不可能進(jìn)入經(jīng)典行列;即便“不小心”被列為經(jīng)典,也可能經(jīng)不起歷史語境的磨礪和意識形態(tài)風(fēng)暴的摧殘,而被迫退出經(jīng)典行列之外。《論集》則不然,它所構(gòu)建的中國傳統(tǒng)譯論體系植根中國的土壤,與中國古典詩學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)和藝術(shù)詩學(xué)有很深的親緣關(guān)系(Cheung,2002),意蘊(yùn)深長。而且,隨著時代的進(jìn)展以及與國外譯論的交流,中國傳統(tǒng)譯論還可以多層面、多學(xué)科、多視角的生發(fā)開來,進(jìn)行現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化,一方面與時俱進(jìn),立足發(fā)展中國譯學(xué),另一方面與國外譯學(xué)界進(jìn)行對話,參與構(gòu)建多元的國際譯學(xué)理論體系,以弘揚(yáng)中國譯學(xué)文化。這些努力與成績反映《論集》蘊(yùn)含了巨大的可言說的理論空間,理論價值不菲。
可見,內(nèi)部要素是《論集》經(jīng)典建構(gòu)的“自律”,使其在翻譯史上享有一席之地。近年來,翻譯史研究逐漸興盛,記錄和描述翻譯史的著作不斷涌現(xiàn),翻譯史在不斷地被重新記錄和描述。在這一過程中,只有那些具有“典范性”的描述才會被引用,并能夠繼續(xù)參與到新的描述中去,而一般的“描述性”作品則逐漸被遺忘(鄒振環(huán),2010:20)。《論集》在這殘酷競爭的歷史過程中依舊被視為翻譯研究的經(jīng)典,不能不歸功于其日久彌堅的內(nèi)部要素。可以說,內(nèi)部要素是《論集》作為翻譯研究經(jīng)典區(qū)別于其他一般著作的基礎(chǔ)性物質(zhì)。
3.2 " 外部要素的推手作用
內(nèi)部要素是經(jīng)典存在的客觀基礎(chǔ),需要外部要素的影響與推動。《論集》出版之初受到中國譯學(xué)界的關(guān)注,但相對于《翻譯研究論文集》(外語教學(xué)與研究出版社,1984)等同類傳統(tǒng)文集而言,優(yōu)勢并不明顯(參閱黃焰結(jié),2012)。究其原因,當(dāng)時是翻譯理論發(fā)展的學(xué)步階段,研究關(guān)注的是翻譯實(shí)踐的技巧總結(jié)和翻譯原則的抽象歸納,再者,翻譯的文化歷史研究還沒有興起,所以《論集》的價值未能發(fā)掘出來。到了上世紀(jì)90年代,西方現(xiàn)代語言學(xué)翻譯理論籠罩著中國譯學(xué)界,以《論集》為代表的傳統(tǒng)譯論陷入前所未有的低潮。只是到了90年代末,文化轉(zhuǎn)向、理論滲透和學(xué)科整合才開始促使國內(nèi)翻譯研究多元化發(fā)展:一方面,隨著文化學(xué)翻譯研究在中國蓬勃興起,翻譯理論和翻譯批評觀念開始從研究翻譯內(nèi)部的語言文字意義中解脫出來,更強(qiáng)調(diào)探索翻譯外部的社會文化意義,由是,研究者開始從歷史文化的視角來審視翻譯現(xiàn)象和傳統(tǒng)的翻譯思想;另一方面,本世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)界逐步升溫的“國學(xué)熱”也促使中國翻譯研究在系統(tǒng)吸收和消化西方當(dāng)代譯學(xué)思想的同時,反思全盤西化,希望通過給予傳統(tǒng)以現(xiàn)代的闡釋來張揚(yáng)中國翻譯文化的“軟實(shí)力”,彰顯“中華性”(Chineseness)(Cheung,2011;黃焰結(jié),2012)。可見,世紀(jì)之交以來的社會文化語境和當(dāng)代多元的譯學(xué)研究范式等外部因素“激活”了《論集》的內(nèi)部因素,最終成就了它的經(jīng)典地位。還有,編者羅新璋是中國譯學(xué)界一位活躍的人物,雖然上世紀(jì)90年代末他就已退休,但依然四處講學(xué)、讀書、寫文章(羅新璋、黃葒,2010: 44),幫助張佩瑤編選《中國翻譯話語英譯選集》,繼續(xù)發(fā)揮余熱。因此,可以說編者的學(xué)術(shù)探求和學(xué)術(shù)影響也是催生《論集》成為經(jīng)典的外部要素之一,不能不考慮。
3.3 " 讀者的力量
《論集》的讀者主要有兩類:一類是贊助人或發(fā)現(xiàn)人,另一類則是一般的研究者。可以說,讀者是聯(lián)系翻譯研究經(jīng)典的內(nèi)部與外部的力量。外部的社會文化影響以及譯學(xué)批評觀念,不能以命令的方式強(qiáng)迫讀者接受某個經(jīng)典,它們必須與讀者商兌,得到讀者的認(rèn)同,翻譯研究經(jīng)典才有可能流行開來。
所謂贊助人,就是指“有權(quán)勢的人或機(jī)構(gòu)”(Lefevere,2004:15),能促進(jìn)或阻礙翻譯研究經(jīng)典的接受與傳播。就《論集》而言,它的贊助人既包括翻譯學(xué)界內(nèi)部的專業(yè)人士,也包括學(xué)術(shù)期刊和出版社等出版機(jī)構(gòu)。學(xué)術(shù)圈內(nèi)的專業(yè)人士有翻譯家、翻譯學(xué)者、評論家、批評家、教師等人員,他們的干預(yù)推動了《論集》在國內(nèi)外的接受,擴(kuò)大了其影響,這從本文的《引言》部分可見一斑。另一方面,《論集》由國內(nèi)權(quán)威出版社——商務(wù)印書館——出版。出版之初,商務(wù)以編輯部名義征求學(xué)術(shù)界的意見,《論集》就受到了許國璋的褒揚(yáng)并得到了錢鐘書等名家的認(rèn)可(羅新璋、黃葒,2010:44),國內(nèi)外語界名刊《外語教學(xué)與研究》雜志(1985年第2期)則對其進(jìn)行了推介。此外,當(dāng)年“力主其事,自始至終參與編選工作”的商務(wù)編輯陳應(yīng)年(2001)在中國傳統(tǒng)譯論開始復(fù)蘇的時候還發(fā)文力薦《論集》,接著又策劃修訂本(2009),與羅新璋一起“調(diào)整舊文”,“紉箴補(bǔ)綴”,因此二人共同署名主編,這是羅新璋“感念老友昔日發(fā)想作成之意”(羅新璋、黃葒,2010:45),但同時也說明了贊助人的干預(yù)機(jī)制(黃焰結(jié),2011: 61)。
一般的研究者是《論集》的大眾接受者,這也是翻譯研究經(jīng)典建構(gòu)不可或缺的要素。一部翻譯研究著作得到了權(quán)威人士的賞識和推薦后,能不能成為經(jīng)典,還有待廣大讀者和批評者的響應(yīng)與認(rèn)同,因為經(jīng)典是“讀者認(rèn)知需要的代表”(王確,2007:67)。這個過程是翻譯研究文本、贊助人和一般研究者三方對話的過程,也是經(jīng)典接受的過程。如前文,《論集》在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊較高的被引率(1859次)顯示了廣泛的接受程度,說明它的經(jīng)典建構(gòu)對話鏈已經(jīng)形成,在外部要素適時的影響下,其經(jīng)典地位最終在世紀(jì)之交以后確立。
4. " 結(jié)語
羅新璋所編《翻譯論集》是一部翻譯研究經(jīng)典文集。引用《論集》的文獻(xiàn)揭示,它為三分之二的文獻(xiàn)提供了有研究價值的史料,為三分之一的文章指導(dǎo)翻譯理論或翻譯實(shí)踐,這表明其主要還是靜態(tài)經(jīng)典,輔以動態(tài)經(jīng)典的成份。這一經(jīng)典性質(zhì)說明,《論集》現(xiàn)今雖然是中國譯學(xué)界(甚至在國際譯學(xué)界)廣為人知的經(jīng)典,但這依然無法改變傳統(tǒng)譯論在現(xiàn)代譯學(xué)體系中被邊緣化的現(xiàn)實(shí)。另一方面,通過對《論集》經(jīng)典建構(gòu)的八項要素的分析,從歷史的維度辯證地認(rèn)識了它的經(jīng)典發(fā)生法則。雖然《論集》經(jīng)典建構(gòu)的來源要素有其獨(dú)特性,需要探索文本本身和還原歷史語境,但其經(jīng)典建構(gòu)也體現(xiàn)了經(jīng)典化原則的普遍性。獨(dú)特性與普遍性的交融,不僅能揭示中國翻譯研究與歷史文化的互動關(guān)聯(lián),為當(dāng)下的翻譯批評、翻譯史和翻譯研究提供理論思考,甚至還能為文化批評等其它相關(guān)人文學(xué)科的研究提供本土與域外的資源以及理論借鑒。
參 考 文 獻(xiàn)
Bai, L.P. Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity: Luo Xinzhang’s Account of Translation Theories in “Our Country” [J]. The Translator. 2009,(2): 15. 423- 429.
Chan, L. T. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004.
Cheung, Martha P.Y. The (un)importance of flagging Chineseness: Making sense of a recurrent theme in contemporary Chinese discourses on translation [J]. Translation Studies, 2011,(4:1): 41- 57.
Cheung, Martha P.Y. Power and Ideology in Translation Research in Twentieth-Century China: An Analysis of Three Seminal Works [A]. Theo Hermans (ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues [C], 2002: 144-164.
Even-Zohar, I. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990 ,(11:1): Lefereve, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
陳應(yīng)年.推薦羅新璋編《翻譯論集》[J]. 博覽群書,2001,(7): 70- 71.
方夢之.中國譯學(xué)大詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社.
黃焰結(jié).翻譯研究經(jīng)典再現(xiàn) ——《翻譯論集》修訂本評介[J]. 中國科技翻譯,2011,(6): 58- 61.
黃焰結(jié).接受與影響:《翻譯論集》經(jīng)典之路考察[J]. 中國翻譯,2012,(2): 59- 64.
金 " "隄.等效翻譯探索[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
劉象愚. 經(jīng)典、經(jīng)典性與關(guān)于“經(jīng)典”的論爭[J]. 中國比較文學(xué),2006,(2): 44- 58.
羅新璋.翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984.
羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,2009.
羅新璋、黃葒.須臾,浮生——《翻譯論集》前后話[J]. 東方翻譯,2010,(2): 41- 45.
童慶炳.文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的內(nèi)部要素[J]. 天津社會科學(xué),2005,(3): 86- 88.
王 " "確.文學(xué)經(jīng)典的歷史合法性與存在方式[J]. 文學(xué)評論,2007,(2): 67- 73.
許 " "鈞、穆 " "雷.中國翻譯研究(1949-2009)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.
楊全紅.《翻譯論集》(修訂本)之得失[J]. 中國圖書評論,2010,(6): 104- 108.
鄒振環(huán).晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史[J]. 東方翻譯,2010,(4): 18- 26, 32.
On the Canonicity and the Canonical Construction of An Anthology of Essays on Translation
HUANG Yanjie
(Foreign Languages School, Anhui Polytechnic University, Wuhu 241000)
Abstract: Luo Xinzhang’s An Anthology of Essays on Translation, one of the most comprehensive Chinese anthologies in the field, has come to be a canon in translation studies. The domestic literature citing it indicates the dominance of its static canonicity, which shows that Chinese discourses on translation are still in the periphery of the current map of translation studies. And the analysis of eight elements constructing the canonicity of the anthology displays its canonization from the historical perspective, namely, it was canonized thanks to general contextual factors as well as its unique interior characteristics.
Key words: An Anthology of Essays on Translation; canon; canonicity; constructing elements
作者簡介:黃焰結(jié),男,博士,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要從事翻譯理論與翻譯史研究。
通訊地址:安徽省蕪湖市安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,郵編241000
E-mail:yjhuang2002@163.com
(責(zé)任編輯:胡德香)