摘 " 要:《全譯方法論》借鑒成熟的漢語理論“小句中樞說”,遵循觀察充分、描述充分、解釋充分三個充分和“表-里-值”小三角及“語-思-文”大三角的研究要求,構建以小句為中樞單位,語素、詞、短語、復句、句群、語篇為脈絡單位的五級全譯方法論體系。全書具有三大特色:循序漸進、邏輯分明;分析全面、例證詳實;深入淺出、可讀性強。該著從事實之中找規(guī)律,于細微之處創(chuàng)體系,對全譯實踐和教學具有重要的指導作用,必將推動全譯理論的深入探討和系統(tǒng)建構。
關鍵詞:《全譯方法論》;全譯;化;全譯七法
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2015)04-0109-04
余承法博士新著《全譯方法論》于2014年4月由中國社會科學出版社出版,共分九章,采取“總-分-總”的結構。第一章為概論,明確全譯的定義、原則、過程、單位及其方法論體系。第二至八章為分論,詳論對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法(簡稱“全譯七法”),從某種全譯方法的定義入手,結合“兩個三角”分析其運用原因,再圍繞小句中樞單位詳論每種方法的具體操作類型。第九章為結論,總結全譯七法單用時的傾向性規(guī)律和組合能力的差異性,并預測七法合用時的總體與具體情況。傳聞該書在網(wǎng)上熱銷,一時洛陽紙貴。一部學術著作憑什么贏得市場、獲得好評?細讀之后,筆者發(fā)現(xiàn)該著在研究思路、內(nèi)容安排和語言表述三方面特色鮮明,引人注目,具有很大的實踐指導作用和突出的理論建設價值。
1. " 循序漸進、邏輯分明
《全譯方法論》一語道破全譯的本質:去痕存味、量變質保,即“化”。該著從翻譯研究的學科基礎出發(fā),用現(xiàn)代化定量手段描寫、分析和解釋定性的理念,借鑒成熟的漢語理論“小句中樞說”,遵循“三個充分”(觀察充分、描述充分、解釋充分)和“兩個三角”(“表-里-值”小三角和“語-思-文”大三角)的研究要求,按照“何譯法”、“為何譯”、“如何譯”的研究順序,構建以小句為中樞單位,語素、詞、短語、復句、句群、語篇為脈絡單位的全譯方法論體系,具體包括五級范疇:全譯作為翻譯類型(一級)、直譯和意譯兩大基本策略(二級),對應、增減、轉換、分合四種模式(三級),對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法(四級),以及詞對譯、短語對譯等三十種技巧(五級)。全書循序漸進,邏輯分明,為全譯方法論體系的深入探討和全譯理論的系統(tǒng)建建構奠定了堅實基礎。
2. " 分析全面、例證詳實
全書用例444個,幾乎每個章節(jié)都有細致分析(第九章作為結論,無用例,但有數(shù)據(jù)和圖表加以佐證)。作者善于在例析中發(fā)現(xiàn)方法技巧的具體運用,善于通過分類闡述理論,并構建不同層級的方法論體系,總結出來的方法以全譯事實為依據(jù),以全譯互換規(guī)律為準繩,方法論體系源于實踐并返諸實踐。下面選取該書第三章“增譯”稍加評析。
第三章分為三節(jié):增譯的界定、原因和類型。第一節(jié)簡述“增譯”命名的由來,將其內(nèi)涵明確為“增加式全譯,指譯者為完整再現(xiàn)原文語用價值、準確傳達其文化信息和語里意義、成功實現(xiàn)思維轉換,增補譯文語表形式的全譯方法”(余承法,2014:33,以下引用該書時僅標明頁碼),并指出增譯的主要手段為增補,操作原則是“繁形不添義不增值”。第二節(jié)探討增譯的原因,歸結為中西文化背景(“文”)、思維方式(“思”)的和漢英語言文字系統(tǒng)(“語”)三大方面的差異,將漢英語言文字系統(tǒng)的差異細分為運用語表形式(“表”)、表達語里意義(“里”)和再現(xiàn)語用價值(“值”)三個層次的差異,通過大量實例詳細分析,層次分明。第三節(jié)詳論增譯類型,為該章重點,按運用目的將增譯分為語法性增譯、語用性增譯和語義性增譯,按操作單位分為語素增譯、詞增譯、短語增譯、小句增譯。對增譯的論述體現(xiàn)以下幾大特點:1)傳統(tǒng)譯學研究中,增譯局限于詞語層面,很少上升到句子層面,主要體現(xiàn)為增詞方法或技巧,作者提出的小句增譯便是一大突破;2)在探討增譯類型時,作者觀察充分、思考縝密、分類全面,如“詞增譯”部分,從英譯漢和漢譯英兩方面分析詞增譯為短語、詞增譯為小句的情況,并把詞增譯細分為實詞增譯(名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、代詞)和虛詞增譯(介詞、連詞、助詞、冠詞),盡可能做到窮盡性研究;3)在選例方面,作者進行多譯本比較,并給出自己的“試譯”,供讀者比較和鑒賞。如:
朱門酒肉臭,路有凍死骨。
譯文I:The mansions burst with wine and meat; the poor die frozen on the street.
譯文II:The portals of the rich reek of flesh and wine while frozen bodies lie by the roadside.
試譯:The rich enjoy their fragrant wines and foods behind their vermilion gates; the poor starve with their frozen corpses scattering on the streets. (P43-44)
該例提供了三個譯本:譯文I為許淵沖譯,譯文II為《現(xiàn)代漢英綜合大辭典》用例,試譯為作者自譯。作者指出:譯文I 簡潔、押韻、字詞對應、富有詩意,但“朱門”直譯為mansions,未能與the poor形成鮮明對比,讓不了解漢語文化的讀者望“門”興嘆;譯文II增譯為the rich,但將“凍死骨”譯為frozen bodies可能會引起歧義,而且reek和flesh選詞不當;基于先前譯文的局限性,作者從語用角度和目標讀者出發(fā),提出自己的試譯,既譯出“朱門、凍死骨”的本義,也增添了the rich和the poor,同時fragrant wines and foods 與 their frozen corpses、behind their vermilion gates 與 on the streets形成對照,堪稱佳譯。這種例證能夠很好地用于指導全譯實踐和批評,幫助讀者提高翻譯鑒賞水平,激發(fā)其興趣,對翻譯初學者尤為如此。諸如此類的內(nèi)容安排,讀者可從書中信手拈來。
3. " 深入淺出、可讀性強
“真正高水平的學者能把艱深的知識說得深入淺出,明白易懂。有道是真佛只說家常話,那種能把簡單的道理說得面目可憎,古奧難懂,拒人于千里之外的學者絕不是真的有水平”(楊守建,2001:119)。為此,余博士盡可能避免借鑒國外一度的風行“XX主義”等翻譯理論,不用或少用生僻的譯學術語,而是采用平實的語言、初學者易于接受的方式,比如他駕輕就熟地運用“小句中樞說”的漢語理論,舉重若輕地遵循“兩個三角”的研究思路,循規(guī)蹈矩地采用常規(guī)的語言單位分類方法。另外,他對全譯七法的厘定,以翻譯界耳熟能詳?shù)膶Α⒃觥p、移、換、分、合等手段與“譯”字組合而成,定義時盡可能采用大體一致的表述格式:“X譯,即XX式全譯,是指譯者為完整再現(xiàn)原文語用價值、準確傳達其文化信息和語里意義、成功實現(xiàn)思維轉換,XX譯文語表形式的全譯方法。”作者在書中多次運用幽默、詼諧的語言,讓枯燥的說理鮮活可感,通俗易懂。比如:有些譯者不知何時、何地、如何添加漢語助詞,泛濫使用而出現(xiàn)“的的不休”、“地地不斷”、“得得不已”等歐化漢語,以及“啊啊不停”、“吧吧不住”、“呢呢不止”等兒化語言(P49),此種分析幽默風趣,讓讀者忍俊不禁、豁然開朗。又如:譯文若不減省語言單位、不減譯表達形式,則文不通字不順,語義不清晰,既不符合譯語的表達規(guī)范,也無法精準傳達原文語義,而且容易滋生翻譯腔,導致現(xiàn)代漢語譯文和寫作中日益泛濫的歐化現(xiàn)象,象“當當”之聲(見when就譯為“當……”)、“被被”不斷(不斷地將英語被動句中的介詞by譯為“被”)、“關關”不停(不假思索地將about譯成“有關”或“關于”)、“所所”不住(將what he said and did之類的名詞性從句一律譯為“他所說的和所做的”),等等(P61)。這些分析淺顯易懂,體現(xiàn)了作者高度的概括能力,同時增強了全書的可讀性、趣味性。
歌德曾感嘆翻譯是“全世界一切事物中最重要、最有價值的事物之一”,季羨林說“翻譯之為用大矣哉”(引自許鈞、唐瑾,2002:i),翻譯理論的發(fā)展離不開“頂天”的宏觀研究視角,更離不開“立地”的微觀實踐的充分觀察、描寫和分析,但“如何使這種承認認真拓寬到整個學術界和整個社會,似乎前面仍有路要走”(譚載喜,2004:288)。《全譯方法論》作為譯學研究的一部新著,不可避免地存在有待商榷或需要完善的地方。
(1)研究思路有待調(diào)整:全書以小句為中樞單位探討全譯方法論,小句中樞論雖然是漢語學界成熟的理論,但若要引介到翻譯界,尚需作者多費筆墨,在分析全譯七法的使用時,也需擴充說明如何將小句中樞作用與全譯七法結合起來。
(2) 內(nèi)容安排有待增減:在分析小句增譯為復句時(P55-57),作者從六個方面解釋加以解釋,即:原語小句對應為命題→命題分解為命題成分/概念/意象→復雜命題成分組轉換譯為簡單命題(或:簡單概念/意象組合為簡單命題)→簡單命題外化為譯語小句→幾個譯語小句聯(lián)結為復句,對翻譯初學者而言,有些繁瑣累贅,建議作者適當簡化;另一方面,在探討減譯時,作者從詞減譯、短語減譯、小句減譯、復句減譯四方面進行分析,在后續(xù)研究中似乎還可擴充到句群減譯。
(3) 語言表述有待完善:目錄中第一章第二節(jié)標題為“全譯方法論體系”,而正文內(nèi)容中為“全譯方法論概要”,沒有完全對應。
縱觀作者在《全譯方法論》成書前的系列研究成果,我們可以清晰地發(fā)現(xiàn):十余年間,他刻苦鉆研,辯證吸收他人成果,除了發(fā)表系列研究論文、申請各級研究課題之外,一直對全譯方法進行綜合、系統(tǒng)研究,從編寫教材到著書立說(黃忠廉等,2009;黃忠廉、方夢之、李亞舒等,2013;黃忠廉、關秀娟等,2013;黃忠廉、余承法,2012),《全譯方法論》是他“十年磨一劍”的結晶。該書全面系統(tǒng)地建構全譯方法論體系,細致入微地分析全譯七法的次級類型和具體使用,思路縝密,內(nèi)容詳實,分析透徹,表述嚴謹規(guī)范又不失詼諧幽默,對全譯實踐和教學具有很大的指導作用,有利于推動全譯理論的系統(tǒng)建設。
參 考 文 獻
黃忠廉 等.翻譯方法論[M]. 北京: 中國社會科學出版社,2009.
黃忠廉、方夢之、李亞舒等. 應用翻譯學[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社,2013.
黃忠廉、關秀娟等. 譯學研究批判[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社,2013.
黃忠廉、余承法.英漢筆譯全譯實踐教程[Z]. 北京: 國防工業(yè)出版社,2012.
譚載喜. 西方翻譯簡史(增訂版) [M]. 北京: 商務印書館,2004.
許 " "鈞、唐 " "瑾.翻譯: 崇高的事業(yè)(代前言)[A]. 許鈞、唐瑾主編. 巴別塔文叢[C]. 武漢: 湖北教育出版社,2002.
楊守建.中國學術腐敗批評[M]. 天津: 天津人民出版社,2001.
余承法.全譯方法論[M]. 北京: 中國社會科學出版社,2014.
Construction of Comprehensive and Systemic Methodology:
A Book Review of Methodology of Complete Translation
Fang Zehua
(College of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha 410081)
Abstract: Based on the popular Chinese linguistic theory of “clause-oriented approach” and following “three-adequacy” research method (adequacy in observation, description and explanation) and “two-triangle” research idea (a small triangle consisting of language form, meaning and value, and a big triangle of language contrast, thought transformation and cultural communication), Methodology of Complete Translation by Dr. Yu Chengfa constructs a five-scaled methodology of Complete Translation by taking clause as the pivotal unit and morpheme, word, phrase, composite sentence, sentence group and text as the sequential units. The monograph is characterized by gradual logical thinking, rich comprehensive illustration as well as understandable and readable language. By generalizing rules from translation phenomena and establishing a system from details, the book is hopefully used to guide the practice and teaching of Complete Translation and promote an in-depth exploration of theoretical construction.
Key Words: Methodology of Complete Translation; Complete Translation; sublimation/sublimity; seven basic methods (of Complete Translation)
作者簡介:方澤花,女,湖南師范大學外國語學院碩士研究生。主要從事翻譯學研究。
通訊方式:湖南省長沙市岳麓區(qū)麓山路36號湖南師范大學外國語學院,郵編 410081
E-mail:616487147@qq.com
(責任編輯:魏家海)