摘 " 要:在過(guò)去幾年中,我對(duì)自己翻譯的十部英美文學(xué)名著進(jìn)行了修訂。概括而言,我的修訂主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:一、修正疏漏和誤譯;二、修訂過(guò)于自由的譯筆;三、消除對(duì)文化概念的歸化處理;四、清除生硬拗口之痕跡。通過(guò)修訂,使自己的舊譯越上一個(gè)新臺(tái)階。
關(guān)鍵詞:名著重譯;修訂;精益求精
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1003-6822(2015)05-0044-08
我是個(gè)大學(xué)教書(shū)匠,常年從事英語(yǔ)語(yǔ)言、英美文學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)工作。從1979年開(kāi)始,業(yè)余做些英美文學(xué)翻譯,陸續(xù)發(fā)表了二三十部翻譯作品,其中有十來(lái)部,屬于英美文學(xué)的經(jīng)典名著,我也做得比較投入。到了2013年,我從教學(xué)崗位上徹底退下來(lái),起初想就翻譯問(wèn)題寫(xiě)些東西,后來(lái)又想還是對(duì)自己翻譯的十來(lái)部英美文學(xué)名著先修訂一番,然后再進(jìn)一步琢磨翻譯問(wèn)題也不遲。
我這十來(lái)部英美文學(xué)名著包括:簡(jiǎn)·奧斯丁的全部六部小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》、《理智與情感》、《愛(ài)瑪》、《曼斯菲爾德莊園》、《諾桑覺(jué)寺》、《勸導(dǎo)》,艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》,托馬斯·哈代的《德伯維爾家的苔絲》,歐內(nèi)斯特·海明威的《老人與海》、《永別了,武器》。
我之所以要修訂這些譯作,主要是基于這樣一個(gè)考慮:這些譯作有多部是在上世紀(jì)八九十年代完成的,當(dāng)時(shí)我無(wú)論在知識(shí)結(jié)構(gòu)上,還是在翻譯理念上,都存在一定的欠缺,因而翻譯中難免出現(xiàn)理解或有偏差、表達(dá)或失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)痊F(xiàn)象;后來(lái),隨著在學(xué)校里分工教翻譯,并對(duì)翻譯理論產(chǎn)生了興趣,從而在翻譯功底和翻譯理念上有了顯著的提升,能夠比較敏銳地察覺(jué)自己以往的局限和不足,從而能通過(guò)認(rèn)真的修訂,使自己的舊譯越上一個(gè)新臺(tái)階。
于是,近幾年來(lái),我對(duì)這些譯文進(jìn)行了程度不同的修訂。其中,《傲慢與偏見(jiàn)》大大小小的“手術(shù)”做得最多,《呼嘯山莊》雖然次數(shù)要少一些,但是有一次屬于大修,甚至可以稱作“重譯”;比較而言,其他譯作的修訂次數(shù)相對(duì)要少一些,但是細(xì)數(shù)起來(lái),改動(dòng)之處還是不少的。
概括起來(lái),我的修訂主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
一、修正疏漏和誤譯
中國(guó)譯者翻譯英語(yǔ)作品,不管英語(yǔ)造詣?dòng)卸嗌睿搽y以保證字字句句不出理解差錯(cuò)。特別是像簡(jiǎn)·奧斯丁和艾米麗·勃朗特這樣的作家,作品中本來(lái)就有不少“陷阱”式的文字,譯者出現(xiàn)誤解誤譯也是很平常的事;即使不是很難的文字,翻譯或出版環(huán)節(jié)稍有疏忽,也有可能出現(xiàn)這樣那樣的紕漏和錯(cuò)誤。因此,譯者修訂自己的譯文,首要的一項(xiàng)任務(wù),就是修正譯文中出現(xiàn)的誤解誤譯和疏漏之處。
請(qǐng)看下面譯例:
1. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. "(Jane Austen: Pride and Prejudice, Ch.1,V.I)
原譯:貝內(nèi)特先生是個(gè)古怪人,一方面乖覺(jué)詼諧,好挖苦人,另一方面又不茍言笑,變幻莫測(cè),他太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透他的性格。這位太太的腦子就不那么難以捉摸了。她是個(gè)智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無(wú)常的女人。一碰到不稱心的時(shí)候,就自以為神經(jīng)架不住。
修訂:……這位太太的心性就不那么難以捉摸了……
這是《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)卷第一章最后一段對(duì)貝內(nèi)特夫婦的小結(jié)性描述,先是貝內(nèi)特太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透丈夫的“性格”(character),隨即說(shuō)他太太的mind就不那么難以捉摸了。我初譯時(shí)沒(méi)有多加推敲,草率地將mind譯成了“腦子”。上一句說(shuō)的是她丈夫的“性格”,下一句就冒出一個(gè)她的“腦子”,這是兩個(gè)不同概念的名詞,怎么能銜接起來(lái)呢?再下一句講得很清楚:她是個(gè)“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無(wú)常的女人,一碰到不稱心的時(shí)候,就自以為神經(jīng)架不住。”顯然,她并不是“腦子”的問(wèn)題,而是“心性”的問(wèn)題。后來(lái),我就做了這樣的修訂,整段譯文就文從字順,語(yǔ)義貫通了。
2. Elizabeth’s mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound. It was a large, handsome, stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; — and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal, nor 1ly adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something! (Jane Austen: Pride and Prejudice, Ch.1, V.III)
原譯:伊麗莎白思緒萬(wàn)千,無(wú)心說(shuō)話,但每見(jiàn)到一處美景,她都為之嘆賞。馬車沿著緩坡向上走了半英里光景,便來(lái)到了一個(gè)高高的坡頂,樹(shù)林到此為止,彭伯利大廈頓時(shí)映入眼簾。房子位于山谷對(duì)面,陡斜的大路蜿蜒通到谷中。這是一座巍峨美觀的石頭建筑,屹立在一片高地上,背靠著一道樹(shù)木蔥蘢的山崗。屋前,一條小溪水勢(shì)越來(lái)越大,頗有幾分天然情趣,毫無(wú)人工雕琢之痕跡。兩岸點(diǎn)綴得既不呆板,又不做作,伊麗莎白不由得心曠神怡。她從沒(méi)見(jiàn)過(guò)一個(gè)如此天趣盎然的地方,它那天然美姿絲毫沒(méi)有受到庸俗趣味的玷污。眾人都贊賞不已。伊麗莎白這時(shí)感到,在彭伯利當(dāng)個(gè)主婦也真夠美氣的!
修訂:……伊麗莎白這時(shí)感到,在彭伯利當(dāng)個(gè)主婦也真夠風(fēng)光的!
伊麗莎白拒絕了達(dá)西的求婚,后來(lái)一次偶然的機(jī)會(huì)來(lái)到達(dá)西的莊宅彭伯利大廈,看得“心曠神怡”,不由得感到:to be mistress of Pemberley might be something! 我初譯為“在彭伯利當(dāng)個(gè)主婦也真夠美氣的!”后來(lái)經(jīng)考察,發(fā)現(xiàn)“美氣”是漢語(yǔ)里的方言用法,意為“得意、高興”的意思;可這并不是原文something的意思。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,something(或quite something)被解釋為grand,impressive(風(fēng)光、體面)。再聯(lián)系前后文來(lái)看,伊麗莎白見(jiàn)到彭伯利大廈是一座“巍峨美觀的石頭建筑,屹立在一片高地上,背靠著一道樹(shù)木蔥蘢的山崗。屋前,一條小溪水勢(shì)越來(lái)越大,頗有幾分天然情趣,毫無(wú)人工雕琢之痕跡”。她是由這令她心曠神怡的美麗風(fēng)光,對(duì)在彭伯利當(dāng)個(gè)主婦發(fā)出了感慨。后來(lái),我把這句話改為“在彭伯利當(dāng)個(gè)主婦也真夠風(fēng)光的”,不僅前后銜接順暢自然,而且意思至當(dāng)不易。
回憶當(dāng)初翻譯《呼嘯山莊》的情景,使我深為感觸的是:作者使用了不少英語(yǔ)成語(yǔ),而中國(guó)譯者卻鑒別不出是成語(yǔ),硬是照字面逐字去理解,結(jié)果做出一些似是而非的傳譯。我上世紀(jì)九十年代翻譯這本書(shū)時(shí),在這方面盡管慎之又慎,后來(lái)修訂時(shí)還是發(fā)現(xiàn)了這樣的誤譯:
3. “Nobody,” said Zillah, “ever approached her door, except that once, but I…and nobody asked anything about her. The first occasion of her coming down into the house was on a Sunday afternoon.
“She had cried out, when I carried up her dinner, that she couldn't bear any longer being in the cold…” (Emily Bronte: Wuthering Heights, Ch.14, V.II)
原譯:“除了那一次,”齊拉說(shuō),“除了我以外,誰(shuí)也不曾走近她的房門(mén)……誰(shuí)也不曾問(wèn)起她。她第一次下樓走進(jìn)堂屋,是在一個(gè)禮拜天的下午。
“那天我給她送中飯的時(shí)候,她嚷嚷說(shuō),她在這冷屋子里再也受不了啦……”
修訂:……“那天我給她送中飯的時(shí)候,她嚷嚷說(shuō),她一個(gè)人孤苦伶仃的,再也受不了啦……”
這里通過(guò)女管家之口,述說(shuō)凱茜抱怨自己being in the cold。當(dāng)時(shí)的情景是:眾人常到樓下“堂屋”里活動(dòng),凱茜只能待在樓上她自己的屋里。從字面意思看,in the cold很容易理解成她抱怨她屋里“冷”,所以我便譯成了“在這冷屋子里”。后來(lái)我再重讀這段譯文時(shí),對(duì)自己的譯法產(chǎn)生了懷疑:不管凱茜房里是否冷,仔細(xì)琢磨前后文,她根本不在抱怨自己房里冷。那她在抱怨什么呢?她在抱怨別人都不關(guān)心她,讓她一個(gè)人孤苦伶仃地待在樓上。也就是說(shuō),她感受的不是氣溫低造成的“身上冷”,而是受人冷落造成的“心里冷”。循著這個(gè)意思,我把第二段話改譯成:“……她一個(gè)人孤苦伶仃的,再也受不了啦……”
4. A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a fine and handsome girl--not handsomer than some others, possibly—but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. "(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.2, Phase I)
原譯:聽(tīng)到這聲叫喊,隊(duì)列中有一個(gè)年輕姑娘扭過(guò)頭來(lái)。她是個(gè)標(biāo)致俊俏的姑娘——也許不比有些姑娘更漂亮——不過(guò)她那兩片嘴唇,那一雙天真爛漫的大眼睛,又給她平添了不少姿色。
修訂:……不過(guò)她那兩片靈動(dòng)紅艷的嘴唇,那一雙天真爛漫的大眼睛,又給她的姿色平添了幾分懾人的魅力。
這兩句是對(duì)小說(shuō)女主角苔絲的生動(dòng)描寫(xiě),我的初版譯文存在兩個(gè)問(wèn)題:一是由于出版社排字時(shí)出現(xiàn)疏漏,致使her mobile peony mouth一語(yǔ)只被簡(jiǎn)化成“嘴唇”兩字,二是我自己在處理added eloquence to colour and shape一語(yǔ)時(shí),沒(méi)有仔細(xì)斟酌eloquence一字的意味,只是簡(jiǎn)單地譯成“平添了不少姿色”六個(gè)字。后來(lái)修訂時(shí),我在“嘴唇”前面加上“靈動(dòng)紅艷的”五個(gè)字,將后半截改成“又給她的姿色平添了幾分懾人的魅力”,可以說(shuō)跟原文絲絲入扣,活脫脫地展現(xiàn)了苔絲那純情少女的動(dòng)人形象。
我們翻譯外國(guó)文學(xué)名著,一個(gè)起碼的要求,是不能出現(xiàn)疏漏,不能把原文的意思譯錯(cuò);否則,勢(shì)必造成一個(gè)個(gè)“可疑文域”,輕者讓讀者疑惑不解,重者把讀者引向歧途。所以,我修訂自己的譯作,第一遍總要仔細(xì)對(duì)照原文,看看有沒(méi)有疏漏和誤譯之處,每發(fā)現(xiàn)一處疏漏和誤譯,我都會(huì)喜不自禁地慶幸自己又消除了“一害”。
二、修訂過(guò)于自由的譯筆
我曾多次說(shuō)過(guò),理想的譯文應(yīng)該是“形神皆似”,但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在詞法和句法上存在巨大差異,“形神皆似”的譯文往往不可多得。在很多情況下,譯者既不能照抄英漢詞典的釋義,又不能照搬原文的句法結(jié)構(gòu),而必須考慮漢語(yǔ)的遣詞造句特征,對(duì)譯文做出必要的變通,以達(dá)到變中求信、變中求順的目的。這就是說(shuō),在必要的時(shí)候,譯者可以對(duì)原文的表達(dá)方式做出變通處理。
但是,譯者經(jīng)過(guò)若干年后再來(lái)審查自己的譯文,又可能會(huì)發(fā)現(xiàn):原文的變通譯法并非總是很合理,有的時(shí)候,譯者若是充分發(fā)揮漢語(yǔ)的韌性和潛力,還是可以把原文的表達(dá)方式忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),而這再現(xiàn)的譯文可能是更加確當(dāng)?shù)淖g法。
5. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. (Jane Austen: Pride and Prejudice, Ch.4, V.I)
原譯:其實(shí),她們都是很出色的女性,高興起來(lái)也會(huì)談笑風(fēng)生,適意的時(shí)候還會(huì)討人喜歡,但是為人驕傲自大。
修訂:……高興起來(lái)并非不會(huì)談笑風(fēng)生,適意的時(shí)候也不是不會(huì)討人喜歡……
原文是正說(shuō)的,翻譯中可以改為反說(shuō),原文是反說(shuō)的,翻譯中可以改為正說(shuō),這是一條常用的翻譯技巧。但是,這正反能否改動(dòng)也并非可以任譯者隨心所欲,還要取決于改動(dòng)后的譯法是否會(huì)引起細(xì)微的寓意差異。以這句話為例。“有錢(qián)的單身漢”賓利先生有兩個(gè)姐妹,作者先說(shuō)她們都是“很優(yōu)雅的女性”,隨即用了兩個(gè)雙否定詞not deficient (in good humour when they were pleased), nor (in the power of being agreeable where they chose it).在通常情況下,“雙否定”相當(dāng)于“一肯定”,因此,把這兩個(gè)雙否定譯作“高興起來(lái)也會(huì)談笑風(fēng)生,適意的時(shí)候還會(huì)討人喜歡”,似乎無(wú)可厚非。但是,仔細(xì)琢磨一下,我們可以體會(huì)到:對(duì)這兩位女性來(lái)說(shuō),“談笑風(fēng)生”和“討人喜歡”并非她們的主導(dǎo)性格特征,她們只是在有興致的時(shí)候,才能做出這樣的表現(xiàn),也就是說(shuō),作者的雙否定筆法隱含著對(duì)兩位淑女的貶責(zé)。這樣一想,原文的雙否定還是不改為肯定說(shuō)法為好,所以,我后來(lái)還是改成了“并非不會(huì)”和“不是不會(huì)”的對(duì)應(yīng)譯法。
6. I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. What were the use of my creation, if I were entirely contained here? (Emily Bronte: Wuthering Heights, Ch.9, V.I)
原譯:我說(shuō)不好,不過(guò)你和別人當(dāng)然都懂得,除了你自身以外,還存在,或者說(shuō)應(yīng)該存在,另一個(gè)你。假如我完全包含在自身之中,那上帝創(chuàng)造了我還有什么用呢?
修訂:……假如我完全包含在自身之中,那把我創(chuàng)造出來(lái)還有什么用呢?
在《圣經(jīng)》中,上帝創(chuàng)造了萬(wàn)物,包括人。正是基于這個(gè)原因,我初譯《呼嘯山莊》時(shí),將my creation譯成了“上帝創(chuàng)造了我”。從意義上看,譯文沒(méi)有錯(cuò);但是,原文是一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),譯文變成一個(gè)主動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而且增加了“上帝”二字,難道非要這樣譯不可嗎?后來(lái),我重譯這本書(shū)時(shí),覺(jué)得my creation相當(dāng)于my being created,于是,就把譯文改為“那把我創(chuàng)造出來(lái)還有什么用呢?”這就省掉了添加“上帝”二字的麻煩,使譯文還跟原文扣得更緊。
7. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”(Jane Austen: Pride and Prejudice, Ch.1, V.I)
原譯:“哦,親愛(ài)的,你應(yīng)該知道,朗太太說(shuō),內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫里斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)傭人先住進(jìn)來(lái)。”
修訂:“哦,親愛(ài)的,你應(yīng)該知道,朗太太說(shuō)內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了;說(shuō)他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫里斯先生講妥了;說(shuō)他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人先住進(jìn)來(lái)。”
貝內(nèi)特太太生有五個(gè)女兒,她人生的大事,是把女兒們嫁出去;因此,每當(dāng)附近一帶新搬來(lái)一個(gè)有錢(qián)的單身漢,她總要將其視為自己某個(gè)女兒的“合法財(cái)產(chǎn)”,急火火地催促丈夫去拜見(jiàn)他。這天,她得知英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了內(nèi)瑟菲爾德莊園,心里激動(dòng)不已,便把從朗太太那兒聽(tīng)來(lái)的消息,急匆匆地學(xué)給丈夫聽(tīng)。作者在Mrs. Long says后面用了三個(gè)that從句,三個(gè)從句之間用分號(hào)隔開(kāi),說(shuō)明貝內(nèi)特太太是一口氣滔滔不絕講出來(lái)的,充分顯示了她嫁女心切的急迫心情。我初譯時(shí)雖然在從句之間打了分號(hào),而不是像別的譯者那樣改用句號(hào),但是沒(méi)有盡力去傳譯三個(gè)that,結(jié)果沒(méi)有傳譯出貝內(nèi)特太太的急切心情。后來(lái)修訂時(shí),我采用了“朗太太說(shuō)……;說(shuō)……;說(shuō)……。”用三個(gè)“說(shuō)”字,對(duì)應(yīng)翻譯三個(gè)“that”,可以說(shuō)充分傳達(dá)了說(shuō)話人那急不可耐的心情,取得了跟原文相近的效果。
三、修訂對(duì)文化概念的歸化處理
語(yǔ)言和文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。翻譯不僅要密切關(guān)注語(yǔ)言的差異,而且要密切關(guān)注文化的差異。語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化屬性卻不宜改變,一定要如實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。簡(jiǎn)而言之,翻譯要杜絕“文化失真”、“以假亂真”的現(xiàn)象發(fā)生。基于這樣的認(rèn)識(shí),我在修訂自己的譯文時(shí),總要仔細(xì)尋找有沒(méi)有將異域文化概念歸化成漢文化的情況。
8. The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses: which, however, he generously returned. Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors. I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions, if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then… (Emily Bronte: Wuthering Heights, Ch.18, V.II)
原譯:課上完了,做學(xué)生的并沒(méi)有根絕錯(cuò)誤,但是卻要求獎(jiǎng)勵(lì)一下,獲得了至少五個(gè)吻,而他又慷慨地回報(bào)了。接著他們來(lái)到了門(mén)口,從他們的談話中,我斷定他們要出去,到荒野上散散步。我想,在這個(gè)當(dāng)口,要是哈雷頓·厄恩肖看見(jiàn)我這個(gè)沒(méi)福氣的人出現(xiàn)在他跟前,他即便嘴里不說(shuō),心里也要詛咒我下到十八層地獄。
修訂:……他即便嘴里不說(shuō),心里也要詛咒我下到地獄的最底層。
西方的基督教和中國(guó)的儒教、道教和佛教中都有地獄,但是前者有“地獄的最底層”,后者則有“十八(層)地獄”。我的初譯“下到十八層地獄”固然順暢,也很有力,但是勢(shì)必給中國(guó)讀者帶來(lái)誤解,或是以為基督教的地獄也分十八層,或是以為西方人與中國(guó)人信奉一樣的教。因此,我的初譯是不應(yīng)有的“文化失真”,后來(lái)我就將“十八層地獄”修訂為“地獄的最底層”。
說(shuō)到“文化傳真”問(wèn)題,我總要想到英語(yǔ)詛咒語(yǔ)的翻譯,英漢詛咒語(yǔ)可以說(shuō)是中西文化差異的一個(gè)縮影。概括而言,中國(guó)人的詛咒語(yǔ)大致可以分為天地鬼神、輩分貶損和性臟話幾大類。西方人的詛咒語(yǔ)也大致有這樣幾類,但是,中西方的詛咒語(yǔ)有三點(diǎn)顯著的不同:一、英語(yǔ)中雖然含有不少天地鬼神之類的詛咒語(yǔ),但它們都是以褻瀆神明的形式出現(xiàn)的,而不是“祈神咒人”;二、英語(yǔ)中不存在貶損輩分的詛咒語(yǔ),英美人從不把別人貶損為自己的“兒子”、“孫子”;三、中國(guó)人使用性臟話罵人時(shí),多使用和女性有關(guān)的字眼,而且都是被罵者的長(zhǎng)輩女性;英美人即使使用赤裸裸的fuck一詞,也從不針對(duì)對(duì)方的“媽”、“奶奶”等女性長(zhǎng)輩。但是,翻開(kāi)我國(guó)的英漢詞典和文學(xué)譯作,經(jīng)常可以看見(jiàn)這種“文化錯(cuò)位”的詛咒語(yǔ)譯文,我自己也沒(méi)有幸免。例如:
9. “Now, damn it—I’ll break both our necks!” swore her capriciously passionate companion. “So you can go from your word like that, you young witch, can you?” (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.8, Phase I)
原譯:“好呀,他媽的——我要把咱們倆都摔死!”她那位任性的伙伴一時(shí)心頭火起,大聲罵道。“你這個(gè)小妖精,你敢說(shuō)了話不算數(shù),是不是?”
修訂:“好呀,該死的——我要把咱們倆都摔死!”……
Damn it是英語(yǔ)中一個(gè)常見(jiàn)的帶有詛咒意味的俚語(yǔ),很多英漢詞典釋義為“該死”、“見(jiàn)鬼”是無(wú)可厚非的,但是再加上一個(gè)“他媽的”,那就有點(diǎn)不倫不類了,因?yàn)槲覀兒茈y設(shè)想:英美人怎么可能把中國(guó)的“國(guó)罵”掛在自己嘴上?我意識(shí)到自己譯文的問(wèn)題,后來(lái)就把“他媽的”改為“該死的”。
10. ‘Why, where the devil is the use on’t?’growled Hareton, more ready in answering his daily companion. He was about to enlarge further, but the two youngsters broke into a noisy fit of merriment; my giddy miss being delighted to discover that she might turn his strange talk to matter of amusement.(Emily Bronte: Wuthering Heights, Ch.7, V.II)
原譯:“哼,那有什么屁用?”哈雷頓咆哮道,答復(fù)起他平日的伙伴來(lái),可就利索多了。他剛想再說(shuō)下去,不料兩個(gè)年輕人突然齊聲大笑起來(lái),我那輕浮的小姐高興地發(fā)現(xiàn),她可以把他那奇怪的談吐當(dāng)作笑料。
修訂:“哼,那有什么鬼用處?”……
The devil本是“魔鬼”“魔王”的意思,用在what, who, where等疑問(wèn)詞后,借以加強(qiáng)語(yǔ)氣,相當(dāng)于漢語(yǔ)的究竟、到底的意思。哈雷頓是個(gè)沒(méi)受過(guò)教育的粗人,初譯時(shí)為了突出他的這一特點(diǎn),我使用了“屁用”這一粗話。后來(lái)認(rèn)識(shí)到“屁”字是中國(guó)人特有的臟話,英美人并不這么說(shuō),我便將之改為“鬼用處”,變“文化失真”為“文化傳真”,從根本上保證了原汁原味。
四、清除生硬拗口之遺跡
翻譯一部二三十萬(wàn)字的英美文學(xué)作品,要做到句句不帶生硬拗口之痕跡,那也并非易事;有時(shí)候,譯者會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地受到原文措辭和句法結(jié)構(gòu)的影響,譯出生硬晦澀的語(yǔ)句來(lái)。因此,譯者檢驗(yàn)自己的譯文時(shí),就要有意識(shí)地清除這樣的譯文。
11. ‘None for my friend,’she replied: ‘his strong head will keep him from danger; a little for Hindley: but he can't be made morally worse than he is; and I stand between him and bodily harm. (Emily Bronte: Wuthering Heights, Ch.10, V.I)
原譯:“我倒不為我的朋友擔(dān)心,”她回答道。“他頭腦健全,會(huì)使他避開(kāi)危險(xiǎn)的。我有點(diǎn)擔(dān)心欣德利,不過(guò)他在道德上不會(huì)比現(xiàn)在更墮落了,至于在肉體上,我會(huì)擋住他不受傷害的。”
修訂:“……不過(guò)他在道義上不會(huì)比現(xiàn)在更壞了,我還會(huì)保護(hù)他不受人身傷害。”
Stand between him and bodily harm是英語(yǔ)特有的表達(dá)方式,漢語(yǔ)難以仿效此法加以直譯,而只能進(jìn)行意譯。但是,“至于在肉體上,我會(huì)擋住他不受傷害的”,則顯得過(guò)于累贅,特別是“肉體”一詞,顯得尤為生硬。后來(lái),我改為“我還會(huì)保護(hù)他不受人身傷害”,就簡(jiǎn)潔順暢多了。
12. In this self-complacent conviction she departed; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow… (Emily Bronte: Wuthering Heights, Ch.10, V.I)
原譯:她就這樣自鳴得意地走開(kāi)了。第二天,一看就知道,她圓滿地實(shí)現(xiàn)了自己的決心。
修訂:……第二天,一看就知道,她如愿以償了。
顯然,“圓滿地實(shí)現(xiàn)了自己的決心”是對(duì)the success of her fulfilled resolution的機(jī)械直譯,雖然跟原文比較貼近,但是行文過(guò)于別扭,不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,后來(lái)我改成“如愿以償”,就覺(jué)得文從字順了。
13. The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. (Emily Bronte: Wuthering Heights, Ch.1, V.I)
原譯:屋頂從未上過(guò)天花板,整個(gè)構(gòu)造光禿禿的一目了然,只有一處,被擺滿燕麥餅、牛腿、羊肉和火腿的木架遮掩住了。
修訂:房子從未吊過(guò)頂,屋頂?shù)恼麄€(gè)構(gòu)造光禿禿的一目了然……
此處是對(duì)呼嘯山莊的描寫(xiě),underdraw是個(gè)動(dòng)詞,意為“給房子上天花板”,我初譯時(shí)照實(shí)翻譯了,可是后來(lái)重讀時(shí)總覺(jué)得不太對(duì)勁兒。古人曰:樸則今本;文學(xué)語(yǔ)言尤其如此。這“上過(guò)天花板”,好像不是小說(shuō)作品,而像科普讀物,再考察一下漢語(yǔ)的通俗說(shuō)法,我把never underdrawn改譯成“從未吊過(guò)頂”,取得了與原文異曲同工的效果。
一般說(shuō)來(lái),寫(xiě)作可以一氣呵成,定稿后可以一字不改;但是翻譯卻不宜這樣做。很多譯者都有這樣的體驗(yàn):翻譯要想理解透徹,必須反復(fù)推敲;要想表達(dá)精準(zhǔn),必須反復(fù)斟酌;名著重譯貴在精益求精,要精益求精就得不斷修訂,這既是譯者的責(zé)任,也是確保譯作長(zhǎng)盛不衰的必經(jīng)之路。我衷心希望,通過(guò)反復(fù)修訂,能使自己的譯文在一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間里,受到較多讀者的認(rèn)可和喜愛(ài),從而產(chǎn)生更大的效益。
How I Try to Improve My Chinese Versions of Ten English Literary Classics
SUN Zhili
(PLA Foreign Languages Institute, Luoyang 471003)
Abstract: In the last few years, I have been trying to improve my Chinese versions of ten English Literary Classics, chiefly from the following four aspects: 1. correcting mistranslations, 2. seeking more precise modes of expression, 3. getting rid of “cultural 1hoods”, 4. eliminating stiff and unnatural Chinese expressions.
Key words: retranslation of literary classics, revise, keep improving
作者簡(jiǎn)介:孫致禮,男,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,博士生導(dǎo)師。主要從事翻譯教學(xué)和翻譯研究。
通訊地址:河南省洛陽(yáng)市解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,郵編471003
E-mail: sunzhili_215@sina.com
(責(zé)任編輯:魏家海)