摘 " 要:針對寫作中的單調重復,伊拉斯謨的《論豐裕》早在文藝復興時期就提供了豐富的避復手段。本文在簡述該書所舉20種言辭變化法的基礎上,重點例釋了其中最為活躍的五種:同義法、詞形轉換法、變稱法、等義法和句型轉換法,并通過伊氏的經典示例考察了諸種言辭變化法的實際應用。文章最后還探討了實現豐裕的主要訓練方法。
關鍵詞:豐裕,伊拉斯謨,修辭,寫作
中圖分類號:H05 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2015)05-0093-09
1. " 歐洲文藝復興巨匠
伊拉斯謨(Desiderius Erasmus, 1469-1536)是歐洲文藝復興時期的杰出代表,被譽為“人文學者之王”。因出生于荷蘭的鹿特丹,常被稱為鹿特丹的伊拉斯謨。1506年他于意大利獲得神學博士,此后作為一名天主教牧師他力圖以人文主義方式推動宗教改革,體現了區別于激進主義者馬丁·路德的理念。伊氏一生著書立說、針砭時弊,其影響生前就已十分卓著。除了在世時出版了各類廣為傳誦的著作外,同時代的繪畫大師丟勒與霍爾拜因等多次為他繪制肖像,并被盧浮宮所珍藏(至少兩幅)亦是明證。伊拉斯謨對后世的影響也處處可見蹤跡,如至今仍有以他命名的伊拉斯謨大學(即名校鹿特丹大學)、伊拉斯謨醫療中心、伊拉斯謨大橋、伊拉斯謨世界項目(高等教育交流項目)等;而在他曾經講學過的劍橋大學,筆者于2015年初參觀時,仍見到兩處以其名字命名的樓舍。伊拉斯謨的人文主義思想也引起了我國社科領域學者的重視,茨威格的《伊拉斯謨傳》早在1998年就出版了中譯本,而他那本最受歡迎的獻給托馬斯·莫爾的《愚人頌》(The Praise of Folly, 1511)也已出版中譯本。
作為以學識和見地著稱的文藝復興大師,伊拉斯謨“一生所作所為無不體現著人文主義和修辭思想密不可分的聯系”(劉亞猛,2008: 213)。其《格言集》(Adagia, 1508)被譽為“儀范修辭”的代表作,《論豐裕》(De Copia, 1512)、《對話錄》(Colloquies, 1519)、《論書信寫作》(Opus de Conscribendis Epistolis, 1522)則為豐裕修辭之作,而《布道方法》(Ecclesiastes, 1535)被稱為宗教修辭的經典。這些留傳下來的著述不僅記載了他人文主義修辭思想的菁華,也被視為拉丁文寫作的典范。
2. " 伊拉斯謨《論豐裕》
《論豐裕》即為伊氏人文主義修辭思想的代表作。對豐裕表達的注重在西方淵源流長:古希臘荷馬的《伊利亞特》、《奧德賽》,古羅馬維吉爾的《埃涅阿斯紀》等都是豐裕之作;而有關這一方法的論述,西塞羅在《論雄辯家》(De Oratore)、昆提利安在《論雄辯家的教育》(Institutio Oratoria )中也均有涉及。然而,伊拉斯謨的《論豐裕》很可能是迄今討論該主題的唯一專論。此著是他為朋友新開辦的一所人文主義學校撰寫的拉丁文教科書(Bizzell and Herzberg, 2001: 581),1512年初版于巴黎時就在歐洲大陸與英國備受贊譽,后又于1514、1517、1526、1534年進行了多次再版,內容獲得不斷豐富與完善。該書被許多學校納為修辭教材沿用至十六世紀末,在當時的學界家喻戶曉。
《論豐裕》共由兩卷組成:上卷為“論言辭的豐裕”;下卷為“論思想的豐裕”。上卷的論述較為詳細,除了闡明“豐裕”的重要性、源頭、基本準則等外,還一一列舉了20種避免單調的表達方法:同義法、詞形轉換、換稱法、迂回法、隱喻法、轉喻法、等義法、變換句型等。伊拉斯謨還親自舉了兩個典型例子來生動演示這些實現言辭變化的可行方法,他為前一例“您的信令我倍感快樂。”(Your letter pleased me mightily.)提供了150句語義基本相同的替換表達,而對后一例“只要我活著,總會記著你。”(Always, as long as I live, I shall remember you.)所給出的替換語句竟達整整200種之多,令人嘆為觀止。下卷的論述相對簡略,談及擴展內容的11種方法:詳陳法、伴隨狀況法、離題法、分論點豐富法、論據疊加法等各種豐富思想的手段,與傳統的“鋪展法”(Amplification)十分相似。
“豐裕”的拉丁詞“copia”相當于英文中的“fullness”、“abundance”、“variety”(Enos, 2010: 149),伊拉斯謨將其定義為:“內容和言辭兩方面的豐富文體”(Erasmus, 1978: 295)。伊氏本人不僅是“豐裕”思想的倡導者,也是名副其實的踐行者,《論豐裕》一書無論是內容的磅礴洋溢還是言辭的富饒華美均堪為典范,這在上卷的前十章中體現尤為鮮明,其中第八章“研究此話題的益處”即是此種文體的代表。
為了鼓勵學生們以更大的熱情著手此項學習,我簡要陳述它所帶來的益處。首先,多途徑表達自己的訓練在整個文體風格的培養中極其重要。尤其是它有助于避免同義反復(tautologia),即(同一句內)一個詞或短語意義的重復,那可是極丑陋而惱人的過失。我們常常不得不把同一事物重復幾遍。如果此時我們發現自己喪失了語詞的豐富性而吞吞吐吐,或者像布谷鳥般一語多唱,無法為我們的思想裹上其它顏色或形式,我們將顯出張口結舌的神態,貽笑大方,并將可憐的聽眾折磨致死。比同義重復更糟糕的是同語反復(homologia),因為正如昆提利安所言,它并無變化以解單調,完全是同一種單調的顏色。誰有耐心讓耳朵忍受如此單調乏味的言說,即使為時短暫?變化的魔力無所不在;缺乏變化,則一切暗淡無光。大自然最以變化為樂;萬物紛然匯聚,無一未被她以奇妙的變化抹涂。正如眼睛會專注于新奇情景,心兒也總是四下游曳搜尋新趣。如果遭遇一連串的老面孔,心兒會很快厭倦,注意力轉移它方,從言語中所獲得的一切立時全部脫逃。此災難當然可避免,只要他表述思想時,握有比普羅透斯① (Proteus)更多的變化。……(同上: 301-302)
在該段的最后伊拉斯謨得出:此種豐裕能力的訓練不僅十分有助于即興說寫能力的提升,幫我們在臨場表達時濟困解危;而且豐裕表達也是詩歌創作、文學評論、外文翻譯不可或缺的一項技藝。伊氏的“豐裕”,如前所述,包含了言辭和內容兩大方面;然而,盡管內容的鋪展與安排甚或被其視作首要,《論豐裕》一書最為精彩的部分無疑是上卷中那些目不暇接的語言豐裕手段,以及修辭大師本人所演示的前無古人、后難來者的經典示例。
3. " 言辭豐裕的實現手段
有關豐富言辭的方法,伊拉斯謨在書中共總結了二十種,依次為:同義替換(Synonymy)、詞形轉換(Enallage)、稱呼變換(Antonomasia)、迂回說法(Periphrasis)、隱喻(Metaphor)、諷喻(Allegory)、偏喻(Catachresis)、擬聲(Onomatopoeia)、多步轉喻(Metalepsis)、轉喻(Metonomy)、提喻(Synecdoche)、等義表達(Equivalence)、比較項移位(Paired expressions)、關聯詞轉換(Interchange of correlated expressions)、強化(Heightening)、夸張(Hyperbole)、縮小(Meiosis)、安排(Arrangement,含連詞省略、連詞疊用、軛聯等)、句法變換(Syntax)、句型轉換(Change in sentence form)。此二十種又大致可歸為兩大類:詞匯手段和句式手段,以下將選擇五種最為常用的方法,并從黃源深、朱鐘毅主編的師范院校專業教材《英語》第五冊等中摘取語例加以說明。
3.1 " 同義替換(Synonymy)
“同義法”被伊拉斯謨視為“首要并且是最簡單的變換表達形式”(Erasmus, 1978: 307),即用不同的詞語來指稱同一事物或現象,只要所指不變,無論選用哪個詞均無大礙。伊式隨后舉了表示“劍”(ensis, gladius)、“房屋”(domus, aedes)、“書”(codex, liber)、“美”(forma, decor, pulchritudo)四組拉丁同義詞。若以英文來舉例,比如我們要在全篇多次表達“研究”概念時,可用study, research, project, exploration, investigation, inquiry等來避免重復。再如《英語》第五冊第5課“What Body Language Can Tell You That Words Cannot”(By David Givens)中,作者有關“人體語言”采用了多種同義表達:body language, nonverbal language/signals/ behavior/communication/skills/actions;指稱“信號”則有:cue, sign, signal, indication, indicator;而在表達“顯露”這一動詞時,僅文章的前兩頁就出現了:tip off, reveal, signal, show, exhibit, tell, display諸多表達。除了名詞、動詞的同義替換外,形容詞、副詞等的同義避復也為英文寫作里手所倚重。
此法看似易解易行,現在市面上有各類同義詞詞典,許多電子詞典中也會提供同義表達,給今天的作者帶來了前人難以想像的便利。然而,這并不能替代自身通過閱讀中的觀察和體會來積累同義詞,本文認為這是深入該法的關鍵所在。以下這段耳熟能詳的狄更斯《雙城記》開首語中,“時代”一意就出現了各種值得吸收的同義或近義語:time, age, epoch, season, spring, winter。
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair... (Charles Dickens, A Tale of Two Cities)
伊拉斯謨也指出,“應通過品讀名家來匯集大量各方面的同義表達”(同上: 307),并且他認為僅備有豐富的變換語詞還不夠,必須對它們異常熟悉,如在眼前可以隨時信手拈來。可見,若未長期下過“涵泳”(曾國藩, 1999: 6)的精讀功夫,僅靠同義詞典是難以真正實現同義豐裕的。
3.2 " 詞形轉換(Enallage)
伊拉斯謨論及的第二種豐裕手段,是被他稱為能夠提供“無窮變化”的“詞形轉換”。具體而言,此法包含兩種情形:1)不同詞性的替換;2)同一詞性的不同狀態變化;簡言之,即詞性轉換與詞態轉換兩類。第一種情況他舉有多例,如形容詞與名詞,副詞與形容詞的轉換:“a wonderfully eloquent man/a man of wonderful eloquence”,“strikingly impudent/of striking impudence”;另如動詞與名詞的轉換:“I do not believe that I shall achieve this/ I have no belief”,“he has an incredible thirst for gold/he thirsts incredibly for gold”(Erasmus, 1978: 321-322)。我們在重復同一意思而要避免單調時,此種變化詞性的方式應是最簡便易行的,通常只需在詞尾稍加變化,一些詞甚至無需變化拼寫,如use在上述人體語言一文中的運用:
a. The best salesmen, the best teachers, the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use.
b. That is a common sign people use when they disagree or are becoming annoyed.
c. Such signals are used constantly, even though people generally don’t realize they are communicating through their movements, posture and mannerisms.
(黃源深等, 1996: 74-75)
此三句話出現在相續的三個短段落中,但讀來并不乏味,因為前兩句中分別用了use的不同詞性;而第三句與第二句雖同為動詞,但用了該詞的不同狀態(前句主動,后句被動),此處屬于“詞形轉換”法中的第二種情況,即同一詞性的不同狀態轉換,主要涉及動詞和名詞,此種手段基本上可視為句法方面的變化。其中動詞的狀態變化最為豐富,可有語態(主動/被動)、時態(將來/現在/過去)、語氣(虛擬/陳述/祈使)的轉換;而名詞則通常有單復數和各種格(如德語有四個格)的變化。
3.3 " 稱呼變換(Antonomasia)
伊氏推薦的第三種豐裕手段為“換稱法”。其中含有三種情況:1)以專名代專名,如稱“阿喀琉斯”(Achilles)為“佩琉斯之子”(the son of Peleus),稱“特洛伊人”(the Trojans)為“普里阿摩斯的孩子們”(the sons of Priam);2)以普名代專名,如以“詩人”(the poet)替代“荷馬”(Homer),以“哲學家”(the philosopher)代指“亞里士多德”(Aristotle);3)以專名代普名,如稱“盜賊”(robber)為“范若斯”( Verres②),或稱“富人”(rich man)為“克洛伊索斯”(Croesus③)(同上:331)。本文認為還可包括專名代人稱,如以Erasmus代指I或me。
我們不妨以更熟悉的現代人為例,如在一篇講述“愛因斯坦”(Einstein)的文章中,為避免頻繁重復人名,可用“相對論的創立者”(founder of relativity),“諾貝爾獎得主”(Nobel-prize winner), “猶太人的驕子”(the pride of Jews),“普林斯頓的怪人”(the eccentric of Princeton)等來變換稱呼。再如《英語5》中諾獎文學得主斯坦貝克(John Steinbeck) 《美國人與美國》 (“Americans and the Land”)一文在表述先民時,用了“早期定居者”(early settlers)、“祖先”(ancestors)、“殖民者”(colonists)、“諳熟叢林的勇敢者”(brave and forest-wise men)、“這些美國人”(these Americans)、“移民”(immigrants)、“新居者”(the new settlers)等諸多表達來替換指稱同一對象,成為該文精味兼載的一大原因。
3.4 " 等義表達(Equivalence)
在伊拉斯謨的二十種言詞豐裕策略中,詞匯手段居多,但也不乏句式變換方法。其中,通過結合原表達的反義詞來增加或移去否定詞而實現的“等義”即是一種可以立刻產生新面貌的有效方法。如他舉有:“一個非常博學的人”(a remarkably learned man),可換成與其等義的“一個絕非無知的人”(a man by no means ignorant);“他做了一切”(he did everything),即“沒有什么事他未做過”(there was nothing he did not do);“她的相貌絕非平常”(she is by no means plain),即“她非常漂亮”(she is extremely pretty)等(同上:342)。比較而言,反義詞加否定詞的方法更為引人注目,它不僅使句式富于變化,同時也起到了突顯語義的修辭效果。
此法實際上也是一種為許多作家所青睞的“反敘”(Litotes)修辭格,即“用否定對立的詞語表示肯定”。④該格具有多種形式,以下就其中主要的幾種各舉一例略作說明。
a. It gave me no small pleasure to receive a letter from you.(no+形容詞+名詞)
b. I see myself, with Agnes at my side, journeying along the road of life. I see our children and our friends around us; and I hear the roar of many voices, not indifferent to me as I travel on. " " " " (Charles Dickens, David Copperfield)
(not+否定意義的形容詞或動詞)
c. Nothing great was ever achieved without enthusiasm. (Ralph Emerson, Circles)
(nothing/nobody/none+否定意義的詞語)
3.5 " 句型轉換(Change in sentence form)
位列第二十的“句型轉換”可以說是動作最大的豐裕手法。此法也含有幾個子類,而其中最關鍵的是陳述句、疑問句、感嘆句、祈使句⑤ 四大句型間的轉換。如伊氏所舉的以下例子(同上:347):陳述句“死亡并不痛苦”(Death is not bitter.)可轉為修辭問句“死亡難道就是一件痛苦的事嗎?”(Is it then such a bitter thing to die?);陳述句“他熱衷于錢財”(He is passionately fond of money.)可變化為感嘆句“天哪,他竟如此愛財!”(Ye gods, how he loves money!)。比較而言,陳述句轉換為修辭問句的情況更為突出,如《英語5》第三課由英國語言學家夸克(Randolph Quirk)所撰寫的“Thinking of Words”一文末尾的那個反問句:“Can we not begin to imagine how near to despair these people must come who can almost never find the word they are hunting for?”
四種句型中,陳述句無疑應是使用最多的句型,然而若通篇都為一種句型難免單調,但抒情性的感嘆顯然需慎用,而祈使句主要用于對話中,因此,發問就成為轉換句型的一柄神器。這也取決于問句自身的豐富多樣性,疑問中可有無需回答的詰問(如以上兩問)和期待回答的設問,而其表現形式又有一般問句(如Is it then such a bitter thing to die?)、特殊問句(如What makes them so arrogant?)等。由陳述轉換而來的疑問通常為答案顯然或無需作答的修辭問句,這也是一種功能強大的修辭格,既能煽情、又可銜接語義,或起變化節奏等諸多效果。
4. " “豐裕”的經典示例
以下就主要圍繞上述五種手法以及幾種大類辭格豐裕法,從“您的信令我倍感快樂。”(Your letter pleased me mightily.)這一伊氏經典范例150句語義基本相同的替換表達中,選取十句加以賞析。
Your letter pleased me mightily.
a. I was exceedingly pleased by your letter.
同義法(exceedingly替換mightily)、詞形轉換法(please主動轉被動)
b. Not unpleasing was your epistle to me.
等義法(Not unpleasing)、同義法(epistle代替letter)、句法變換(倒裝)
c. Faustine letters cannot but be most delightful to Erasmus.
換稱法(Faustine,Erasmus代替your和me)、等義法(cannot but雙重否定等于肯定)。
d. Can you imagine the tide of joy on which I rode as I perceived in your letter your affection for me?
句型轉換(陳述轉疑問)、隱喻法(the tide of joy on which I rode)
e. What need have I to tell you of the pleasure that stirred the soul of your Erasmus on the receipt of your letter?
句型轉換(陳述轉疑問)、詞形轉換(動轉名please/pleasure)
f. Good God, what a mighty joy proceeded from your epistle!
句型轉換(陳述轉感嘆),詞形轉換(副轉形mightily/mighty)、同義法(letter/epistle)
g. To be sure, how your letter delighted my spirits!
句型轉換(陳述轉感嘆)、同義(delight/please)、提喻法(my spirits/me)
h. Your brief missive flooded me with inexpressible joy.
同義法(missive/letter)、隱喻法(flood)
i. Your pen sated me with delight.
轉喻法(pen/letter)、同義法(sate/please)
j. The pages scratched by your pen filled every part of me with joy.
轉喻法(pages/letter)、夸張法(every part of me)
當然,此處所展示的十句以及其它一百多種變換表達,雖然基本上可視為原句的等義,但絕非等效。往往在特定的修辭情境中,某一種或某一類表達最為適宜。而此種豐裕訓練,正如Corbett和Connors(1999: 412)所言,除了可以使學生意識到語言表達的靈活性、多元性以外,最終他們還將由此領悟到表達的得體性問題,從而在實際交流中能迅速選擇出最適合于當下言說對象和場合的那一種形式。
5. " “豐裕”訓練寶典
上述這種通過一個句子的無窮變化來練習豐裕表達、體現豐裕的主要規律無疑是一種行之有效的方法。然而,對于語言資源的貯存尚為貧乏的學習者來說,此法太過挑戰,因為他們所能作出的變化是十分有限的,可能僅有數種。因此本文認為,一句多變法主要屬于成果展示性的練習,可用作對豐裕手段掌握與否的檢驗;而我們首先需要在平時進行大量更為基礎的訓練。
美國資深修辭學教授Corbett amp; Connors(1999)以及Crowley amp; Hawhee (2004)在其以當代大學生為目標受眾的著作中推薦了:佳作摘錄、句型模仿、以文釋詩、文本互譯等切實的豐裕基礎訓練法。而每一種方法若要收到效果還需遵守一些必要的規則。如看似異常簡單的摘錄一法,他們就提出了多項要則:1. 每天作摘錄練習,但一次摘錄不要超過20分鐘,以免注意力渙散而成為機械抄字工;2. 必須用筆手抄而非打字,以便更好地體會語言的選擇與安排;3. 不要在一位作家上花過多時間,而是要不斷吸收不同作家的精彩表達;4. 抄錄前先通讀全文以領會總旨,抄錄各句時先讀再錄,錄完后還需通讀所摘;5. 必須緩慢而工整地抄錄以確保有充足的時間進行觀察和領會;6. 教師應推薦并分析所要摘抄的篇章,引導學生關注其中值得模仿的語言手法。所有這些十分具體的摘錄方法關鍵都在于使練習者能夠沉下心來用心觀察、揣摩和吸收他人卓越的語言表達。這一簡便易行的古老方法如能長期堅持(至少一學期),必將取得顯著效果。古今許多作家、詩人都曾受益于該法,如大家熟知的毛姆(Somerset Maugham)就曾抄錄英國散文家斯威夫特(Jonathan Swift)、泰勒(Jeremy Taylor)等的作品,而彌爾頓(John Milton)經常摘錄名作并將其歸類在神學、法學、倫理學等筆記本中。
科貝特等推薦的第二種訓練方法是模仿一些名家的富有表現力的句子或是模仿代表性的四種句型:簡單句、并列句、主從句、并列主從復合句。但是此種孤立的句子模仿由于缺少上下文,可能影響日后實際運用時的得體性。本文認為更有效的句型模仿應與佳作摘錄相結合,這種具備語境的模仿才能深入記憶并有助于今后的得體運用。以下我們不妨從黃源深等主編《英語6》中的第一課《校園里的性別歧視》(“Sexism in School”)為例。該文較長,我們可以選擇其中的若干段落讓學生抄錄,如下段:
Teachers behave differently depending on whether boys or girls call out answers during discussions. When boys call out comments without raising their hands, teachers accept their answers. However, when girls call out, teachers reprimand this “inappropriate” behavior with messages such as, ‘In this class we don’t shout out answers, we raise our hands.” The message is subtle but powerful: Boys should be academically assertive and grab teacher attention; girls should act like ladies and keep quiet.
摘錄前教師最好先分析一下該段特別值得吸收的表達,如“報答案”的四種不同表達,以及最后一句用冒號引出同位語以凸現該信息的句式結構。而學生完成了抄寫任務后,教師就可以選擇最后這個冒號句讓學生進行模仿操練,請每人或每組至少提供一個仿句,以此深化對該句式的認知與應用。當然模仿的語言形式不只是富有表現力的句子,還可以是隱喻、轉喻等修辭格,甚至是整篇短文和詩歌。如在近期由北京外國語大學組織的“全國高校英語專業本科寫作教學與研究開放周”(2015年5月20-23日)中,楊魯新教授特別提到北外學生的語言訓練中經常有這樣的練習。以下是其課堂上曾經用于模仿基本結構(I have seen/heard/touched/smelled/tasted/done/remembered)的一首短詩:
I Have
Rhys Burton
I have seen the sun in the morning on the hills,
turning the hills and the sky to fire,
I have heard a bird in its cage
crying for the sky it has lost.
I have touched the grass beside the river,
wet with spring rain.
I have smelled roses, dead roses
in an empty house that no one has visited.
And I have tasted the salt from the sea,
alone, at night, on a beach, in a storm.
I have done these things, and these things have made me old.
I have remembered these things, and these memories
have made me young.
6. " 結語
本文主要例示了伊拉斯謨二十種言辭豐裕手段中最易掌握的五種以及科貝特等推薦的諸種豐裕訓練中最基礎的兩法;其它手段和訓練法有待今后續察。盡管伊氏為我們提供了琳瑯滿目的豐裕技巧,但并未窮盡所有的變化方法。Quirk等《當代英語語法》(1972),Halliday與Hasan《英語的銜接》(1976)以及Halliday《功能語法導論》(1985/2004)中所討論的替代(Substitution)和省略(Ellipsis)也是十分有效的避復方法。此外,與同義豐裕相似,我們還可以通過近義詞、上義詞、統稱詞來變換表達。⑥這些均可作為對伊拉斯謨\"豐裕\"手段的補充和發展。
參 考 文 獻
Bizzell, P. amp; B. Herzberg (eds.). The Rhetorical Tradition: Readings from Classical Times to the Present [C]. Boston: Bedford/ St. Martin’s, 2001.
Corbett, E. P. J. amp; R. J. Connors. Classical Rhetoric for the Modern Student [M]. New York: Oxford University Press, 1999.
Crowley, S. amp; D. Hawhee. Ancient Rhetorics for Contemporary Students (3rd ed.) [M]. New York: Pearson Education Inc., 2004.
Enos, T. Encyclopedia of Rhetoric and Composition [Z]. New York: Taylor amp; Francis Group, 2010.
Erasmus, D. Copia: Foundations of the Abundant Style [M]. In C. R. Thompson (ed.), Collected Works of Erasmus: Literary and Educational Writings 2 [C]. Toronto: University of Toronto Press, 1978: 290-665.
蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M]. 上海: 復旦大學出版社,2003.
茨威格 著.姜瑞璋、廖勝 譯.一個古老的夢--伊拉斯謨傳[M]. 沈陽: 遼寧教育出版社,1998.
黃源深、朱鐘毅.英語(5,6)[Z]. 上海:上海外語教育出版社,1996.
連淑能.英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,2010.
劉亞猛.西方修辭學史[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2008.
伊拉斯謨 著.許崇信 譯.愚人頌[M]. "南京: 譯林出版社,2011.
From Erasmus’ “Copia” to Variety in English Writing
YUAN Ying
(School of Foreign Languages, Soochow University, Suzhou 215006)
Abstract: To combat monotony in writing, De Copia by Desiderius Erasmus has provided weaponry ever since the Renaissance time. After a brief introduction of all his twenty methods, this essay concentrates on the most active five: synonymy, enallage, antonomasia, equivalence, and change in sentence form. Erasmus’amazing varieties of one sentence have been examined for the application of those skills, and major training patterns to achieve copia have also been explored.
Key words: copia; Erasmus; rhetoric; writing
作者簡介:袁影,女,博士,蘇州大學外國語學院副教授。主要從事修辭學研究。
通訊地址:蘇州大學外國語學院,郵編215006
E-mail:szyuanying@sina.com
(責任編輯:劉東虹)