
摘 " 要:翻譯質量評估是翻譯研究的重要組成部分,也是當前翻譯研究中亟待突破的熱點之一。朱莉安·豪斯根據翻譯學科的發展形勢,系統評估了翻譯質量評估模式(1977)和翻譯質量評估(修正)模式(1997),在《翻譯質量評估:過去與現在》一書中采用跨學科研究方法,將對比語用學、跨文化交流和理解、語料庫翻譯研究和認知翻譯研究等領域的最新研究成果應用到翻譯質量評估中,提出了翻譯質量評估綜合模式。
關鍵詞:翻譯質量評估;語料庫翻譯研究;認知翻譯研究;翻譯質量評估綜合模式
中圖分類號:H059 文獻標識碼: A 文章編號:1003-6822(2015)05-0106-05
1. " 引言
在霍姆斯的翻譯研究構想中,翻譯質量評估是翻譯批評的重要組成部分。職業化時代的翻譯質量往往是決定譯者和翻譯企業成敗的關鍵。全球化的浪潮促進了國際間的合作,也推動了翻譯質量評估研究的發展,其已經成為翻譯研究中的核心議題之一。有學者認為翻譯質量評估與其現有的學科地位不符,“不僅要增添‘翻譯質量評估’,而且要把它與‘翻譯教學’、‘翻譯批評’、‘翻譯輔助手段’并列為同類項,以豐富完善應用翻譯學的內容。”(何三寧,2008)但是,翻譯質量評估研究中存在著諸多問題,如翻譯理論對翻譯質量評估的導引作用不強,現有模式不適應電子計算機和大量軟件的使用等,這些因素阻礙了翻譯質量評估研究發展。近年來,隨著翻譯學科的發展,越來越多的學科加入到翻譯研究中來,對翻譯質量評估研究也帶來了深刻變革。全球化、數字化、認知科學等都深刻地影響著翻譯研究和翻譯質量評估的研究。
朱莉安·豪斯(Juliane House),德國漢堡大學應用語言學系的榮譽教授、雅典海倫美國大學藝術與科學項目主任、國際翻譯與跨文化交際協會主席,是翻譯質量評估模式的首創者和發展者,也是翻譯質量評估研究領域最為出色的研究者之一。撰寫了多部著作,其中最著名的是《翻譯質量評估模式》(Towards a Model of Translation Quality Assessment)和《翻譯質量評估(修正)模式》(Translation Quality Assessment: A Model Revisited)。主編了多部論文集,是翻譯跨學科研究領域中的佼佼者,在國際上具有較高的影響力。在1977年出版的《翻譯質量評估模式》中,提出了以系統功能語言學為基礎,結合言語行為理論、語域理論和話語分析等學科知識的較為系統、全面的翻譯質量評估模式。1997年,豪斯在《翻譯質量評估(修正)模式》一書中修正了其翻譯質量評估模型,增添了新的內容,發展和完善了該模式。2014年年底,豪斯推出了由勞特里奇國際出版集團出版的《翻譯質量評估:過去與現在》(Translation Quality Assessment: past and present)一書,結合當前翻譯研究的最新成果,提出了翻譯質量評估綜合模式。
2. nbsp; 內容簡介
全書共十二章,大致可以為三部分。第一部分(第一章和第二章)作者闡述了自己的翻譯觀和翻譯質量評估的研究方法。第二部分(第三章到第七章)作者回顧了其翻譯質量模式和翻譯質量(修正)模式及操作。第三部分(第八章到第十二章)作者引入了對比語用學、跨文化交際和理解、全球化、語料庫研究、認知翻譯研究等領域的相關成果,構建了翻譯質量評估綜合模式。下面分別予以介紹:
第一部分 翻譯觀、翻譯質量評估和翻譯質量評估的方法
在第一章中,作者開門見山地提出了自己的翻譯觀,翻譯是發生在人或譯員大腦的認知過程和跨語言、文化的社會實踐活動(House,2014:1)。豪斯認為翻譯是一種語言中文本在另一語言中語境重構的結果,是文本內因素與文本外語境因素交互作用的結果。翻譯既是語言行為,也是跨文化交際活動和社會行為,還是認知過程,翻譯研究既要注重宏觀和微觀的語言限制因素,也要注重譯者的內在思維活動。“對等”是翻譯質量評估的理論基礎,在翻譯理論中居于核心地位。由于語言的差異不可避免,對等只能是“大致相等的價值”(House,2014:6)。
在第二章中,作者探討了翻譯理論研究的不同視角與翻譯質量評估的關系。豪斯提出了衡量翻譯質量的三個標準,即原文與譯文的關系;原文本與作者、譯者和讀者的理解的關系;這些關系對于人們區分譯本與其他多語文本的結果。在分析各學派研究利弊的基礎上,豪斯認為翻譯即重新語境化,語言學為中心的研究方法注重語境與文本的聯系,是最有前景的。
第二部分 翻譯質量評估模式和翻譯質量(修正)模式及操作
在第三章,豪斯首先簡要介紹了其翻譯質量評估模型(1977),陳述了模式設計、操作和評估機制。同時指出,語言的功能并不等于是文本的功能,文本的功能是特定語境中文本的應用或使用(House, 2014: 26)。如果譯文本滿足原文使用者和原文使用中的某一層面的要求,即為功能相符,否則為錯誤。錯誤有顯性錯誤和隱性錯誤之分,對于譯文的質的評估由隱性錯誤、顯性錯誤和文本(原文和譯文)功能中概念功能和人際功能的對應的報告組成。
在第四章,豪斯以商務文本的英文、德文和英語回譯為例,從語言使用者和語言使用兩個維度8個參數對源語和譯語進行對比分析,分析源語文本的功能,對譯文的質量進行了評估,展示了翻譯質量評估模式的適用性。
第五章探討了翻譯類型及區分。翻譯可分為顯性翻譯和隱性翻譯。顯性翻譯即原文中隱含的信息在譯文中顯露出來,反之,隱性翻譯即將原文中顯性信息在譯文中隱晦起來。采取“顯性翻譯”還是“隱性翻譯”取決于目的語文本的目的是什么。由于社會—文化規范和文化預設的不同,需要在隱性翻譯中引入“文化過濾”。在翻譯質量評估中,需要區分翻譯與譯本、顯性翻譯與隱性翻譯才能弄清楚翻譯中對等的本質。
翻譯觀的變化導致了翻譯質量評估模式的修正。在第六章,豪斯認為翻譯是對原文文本在語義和語用上與一致的文本的替換,即語義和語用功能一致(House, 2014: 63),這一觀念變化使其將語域理論中的語場、語旨、語式概念和語類概念引入翻譯質量評估模式中。豪斯豪斯還探討了顯性翻譯和隱性翻譯的區別,并將文化過濾和基于結構分析的語用—語言分析模式引入(修正)模式。
在第七章,豪斯通過兒童文學作品及其隱性翻譯來展示修正模式的操作。從語場、語旨、語式和語類四個方面25個參數對原文進行分析,對文本的功能做出評價。然后又從語場、語旨、語式和語類四個方面8個參數對譯文做出評價,列舉了詞匯、句法和語篇層面的諸多不對應及其帶來的文本中人際功能的不對等。
第三部分 跨學科研究構建翻譯質量評估綜合模式。
在第八章,豪斯通過篇章對比分析,認為跨文化理解失誤來自于語用層面。然后從德語和英語的跨文化不同的五個層面證明跨文化語用學可用于衡量翻譯效果和確定隱性翻譯中文化過濾的合法性。并提出了在跨文化語用學做更多的實證研究、在質量評估中加入雙語文化專家對數據的解釋和評價、將雙語文化對比研究擴展至多語文化對比研究等三個方面,減少翻譯質量評估的主觀性。豪斯認為文化間和跨文化研究成果是翻譯質量評估的另一個支點。豪斯從文化的基本概念出發,回顧了跨文化交際研究的不同路徑,指出應該重視譯文和原文的功能對等和跨文化理解的關系,而且翻譯在本質上是功能對等的映射。
第九章考察了全球化及相關因素與翻譯質量評估中的文化過濾。全球化的一個特點就是英語作為通用語言(English as Lingua Franca),導致了全球翻譯產業和翻譯本地化的激增,翻譯已然成為全球化不可分割的一部分。豪斯認為譯入非母語(或英語)成為一種普遍現象,因為:1、“國際化”的核心使得產品可以適應多種語言和文化環境;2、數碼經濟時代的翻譯行為是以集體項目的形式進行的;3、翻譯成本的增加導致客戶不需要以目標語為母語的譯者的新型翻譯。作者又以“漢堡項目”中的隱性翻譯為例,從英語譯入其他語言就不存在文化過濾,英語規范是顯性的,如果譯文在文化過濾中順應譯語規范,則需要顯性翻譯。
翻譯研究的最為重要的發展之一就是引入語料庫技術。第十章對此進行了探討。語料庫對翻譯質量評估的潛在價值在于其不僅提供了可靠的方法論工具來解釋對等,并且建立了可靠的翻譯規則模型。翻譯質量評估中的語料庫不僅可以擴展和檢驗以樣本為基礎的質性研究,還可以作為質性研究和量化研究的橋梁。豪斯通過項目顯示,雖然未能得到假設預期的結果,但是可以以量化的語料庫分析為基礎來進行翻譯質量評估,確保翻譯相關分析順利進行。
翻譯可被視為認知過程,需要探索譯者在“雙語”模式中的思維行為。在第十一章,作者簡要回顧了在認知領域取得的研究成果,認為這些研究可以導致新的以認知語言學為中心的翻譯質量評估模式,雙語神經語言學理論為隱性翻譯中語用規范(從L1到L2)的文化過濾和顯性翻譯中語用成分(從L1到L2)的激活提供理論支持。新社會-認知方法中的內嵌社會情境認知為社會語境中語篇的內嵌性、隱性翻譯和顯性翻譯中復雜性的認知過程、文化過濾中的共同性提供理論支撐。
第十二章為本書的核心,重中之重,通過多學科途徑建立翻譯質量評估的綜合模式。本章節作者首先回顧了八至十二章中各因素是如何影響翻譯質量評估,從而建立最新的翻譯質量評估的綜合模式。如下圖顯示:
通過對原文本的語場、語旨、語式和文本類型的分析和與譯文的比較,展示了該模式的適用性。作者認為基于功能語言學的翻譯質量評估側重文本和產品,翻譯質量評估取決于一系列社會價值評價的因素。從翻譯質量評估的三個標準來看,該模式是建立在雙向關聯操作基礎之上的。但是,由于社會文化規范、交際規范和研究方式的動態性,翻譯批評仍然會緊隨步伐,尋求新的發現并通過文化過濾影響對適切性的判斷。
3. " "簡評
本書集作者近四十年從事翻譯研究和實踐之精華,回顧和反思翻譯質量評估模式和翻譯質量評估(修正)模式,緊跟翻譯研究之潮流,不斷進行自我否定與修正,使得理論日臻完善,為后輩學人樹立典范,對本書簡評如下:
第一、傳承與創新,從跨學科研究的視角修正翻譯質量評估模型。通過豪斯的三個模式,我們可以發現,三個模式是一脈相承,綜合模式保留前兩個模式的基本框架,但是又根據學科和理論發展的需要,增添了新的內容。隨著翻譯學科的發展和融合,跨學科研究成為翻譯研究的主流范式。翻譯研究原來從屬于語言學學科下的二級學科,隨著學科獨立性的增強和當代社會科學發展的需要,翻譯研究大量地從其他學科借鑒理論基礎和方法論基礎,充實學科的理論和發展。如認知翻譯研究和語料庫翻譯研究,均從認知科學和計算機科學中借鑒了大量的理論和范式,形成翻譯研究不可或缺的重要方面。在本書中,豪斯的翻譯質量評估綜合模式吸收了跨文化語用理解、全球化、語料庫、認知語言學等方面的理論,在其原有模式,(修正)模式基礎上,構建了翻譯質量評估綜合模式。英國赫瑞瓦特大學的伊安·梅森教授盛贊“此書……提出了涵蓋跨文化語用學、全球化、體現當代主題的權力、沖突和倫理等的翻譯質量評估模式。” 應當說,本書是翻譯研究之跨學科范式的典范。
第二、宏觀構建與微觀分析相結合的范式,值得借鑒。德國學者對文本的細致分析在本書中得到了很好的體現。不管是對原文的分析還是對譯文的分析,作者都做到了極致,細致地發掘原文和譯文文本中的各個參數,并逐一進行細致分析,才能得到完整的語篇功能描述,實現對譯文的質量評估,以及衡量譯文是否完整地再現原文的概念功能和人際功能。于此同時,作者也發揮其理論功底深厚,高屋建瓴的能力,從宏觀視角構建模式的理論框架。從宏觀的理論建構、細致的文本分析體現研究的嚴謹性,體現了模式的系統性和科學性,具有較強的說服力。伊安·梅森教授認為“此書不僅是豪斯在翻譯質量評估領域創新之作的升級版,也是四十年作為專業譯者和研究者的杰出成果,體現了原有模式的前瞻性,彰顯了其在檢測和修正的體現翻譯本質的理論模型所取得的卓越成就。”
第三、嚴謹的治學態度和不斷超越自我的科學精神為后輩學人樹立典范。從全書的脈絡看,從翻譯的定義到翻譯質量評估模式的再到翻譯質量評估(修正)模式,借鑒跨學科范式構建新的翻譯質量評估綜合模式,這本身就是否定自我,跟隨時代潮流更新知識的嚴謹治學態度和超越自我的科學精神的體現。在書中,既有宏觀的構建,也有細致入微的分析,娓娓道來,體現了大家學者的風范。
但是,也應該指出,本書也存在一定的不足與缺陷:第一,“‘質化’有余,‘量化’不足”的狀況并未得到有效地改進。經驗式、主觀化傾向對翻譯質量評估科學是不利的。綜合模式未能擺脫原有模式的缺點,在量化評估方面未能得到較為滿意的進步。第二,操作略顯復雜,應用性有待提高。在實踐中,對于譯文實際價值的判定不僅僅取決于文本的語言和意義因素,如在大型的翻譯測試中,還包括閱卷的速度和閱卷員個體差異的不一致性,其對譯文的評估往往無法做到對單篇譯文的質量評估那么細致,仍然無法在翻譯測試中進行應用。這些制約了該模式應用推廣。
4. " 結語
社會對翻譯需求量的擴大和翻譯研究的迅速發展及大地促進了翻譯質量評估的研究。翻譯質量評估綜合模式是作者在新的歷史時期對原有模式的修正,體現了作者對科學精神的執著追求和實現理論對社會效用的最大化,具有一定的適用性,推進了翻譯質量評估的研究。但是,從現有的翻譯質量評估模式看,這一研究領域仍然沒有達到翻譯學科發展的需要,大規模應用對模式的應用性和可操作性提出更高要求。需要借鑒其他學科發展成果,采用質化和量化相結合方法,對翻譯質量評估做出描述性判斷。
參 考 文 獻
House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present [M]. London; New York: Routledge, 2015.
Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and applications [M]. London; New York: Routledge, 2015.
House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tübingen: Narr, 1997.
House, J. Quality of translation [A]. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C] London; New York: Routledge, 2000.
何三寧.翻譯質量評估在我國譯學中的定位[J]. 湖北大學學報(哲學社會科學版),2008,(6): 120-124.
屠國元、王飛虹.跨文化交際與翻譯評估——J. House 《翻譯質量評估(修正)模式》述介[J].中國翻譯,2003,(1): 60-62.
A Multidisciplinary Approach to Translation Quality Assessment: A Review on Translation Quality Assessment: Past and Present
LAN Jianqing
(College of Arts and Science, Jianghan University, Wuhan 430056)
Abstract: Translation Quality Assessment(TQA), a heated topic in translations study, "is one of the key issues in the discipline. With the developing of this discipline, multidisciplinary approach is preferred in it. House’s new book—Translation Quality Assessment: Past and Present revised Model for Translation Quality Assessment and Translation Quality Assessment: A Model Revisited. And findings in contrastive pragmatics, cross cultural communication and understanding, globalization, corpus translation studies and cognitive translation studies are applied in the newly constructed integrative model of TQA.
Key words: TQA "corpus translation study "cognitive translation study "integrative model of TQA
作者簡介:藍建青,男,碩士,江漢大學文理學院外語學部講師。主要從事翻譯理論與實踐等領域的研究。
通訊地址: "武漢市武漢經濟技術開發區博學路9號,郵編 430056
E-mail: "jokero921@hotmail.com