999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學翻譯家任溶溶研究綜述

2015-04-29 00:00:00荊素蓉米樹江
外國語文研究 2015年5期

摘 " 要:任溶溶(1923-),著名兒童文學翻譯家、作家,堪稱當代中國兒童文學翻譯界的泰斗,迄今已向國內譯介了三百余種兒童文學名著,是一位實踐經驗豐富的翻譯大家。本文就中國學者對兒童文學翻譯家任溶溶的研究現狀進行了描述性的綜述,同時指出了前人研究存在的局限和不足,為后續更加全面深入地研究任溶溶翻譯活動奠定基礎。

關鍵詞:任溶溶;兒童文學翻譯家;研究綜述;局限與不足

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2015)05-0070-06

1. " 引言

在文學多元系統中,兒童文學常處于邊緣位置,備受冷落。但是,近年來,隨著兒童的教育問題受到越來越多的關注,兒童文學的地位也在不斷提高,翻譯在這一進程中發揮了很重要的作用。就我國而言,一輩子以翻譯外國兒童文學為主的譯者在當代中國是少有的,而任溶溶就是其中一位成就卓著的兒童文學翻譯家。由于兒童文學翻譯在文化研究中長期受到忽視,這位大家尚沒得到應有的關注。本文總結了前人以兒童文學翻譯家任溶溶為研究對象的研究成果,并指出其局限與不足,為后續進一步的全面研究做準備。

2. " 任溶溶簡介

任溶溶1923年生于上海,廣東鶴山人。著名兒童文學翻譯家、作家。1949年后歷任上海少年兒童出版社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。1946年,在《新文學》 雜志發表第一部譯作,即土耳其兒童小說《粘土做成的炸肉片》。1947年,在《兒童故事》雜志工作,自此開始他的兒童文學事業。新中國建立后, 主流的意識形態和詩學形態決定了需要大量的兒童文學作品來填補空白,任溶溶這樣的兒童文學作家和翻譯家也就應運而生。

任溶溶通曉俄、英、意、日四國語言,向中國譯介了三百余種外國兒童文學名著,涉及十多個國家。主要代表譯作有《安徒生童話全集》、普希金童話詩,意大利童話《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險記》,英國童話《彼得·潘》、《查理與巧克力工廠》,美國童話《夏洛的網》、《吹小號的天鵝》,瑞典童話《長襪子皮皮》三部曲,以及近10年來暢銷的《小房子變大房子》、《咕嚕牛小妞妞》、《怪物史萊克》等兒童圖畫書。這些作品讓中國的兒童開闊了眼界,也為國內兒童文學作家和譯者提供了良好的借鑒。

任溶溶曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、國際安徒生翻譯獎、亞洲兒童文學獎等。2012年12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。“任溶溶的兒童文學作品親切、自然、風趣、幽默,對兒童進行全方位的教育, 告訴孩子們日常生活中的淺顯知識, 塑造兒童良好的品格, 完美地體現了兒童文學的教育價值”(楊志敏,2003: 78-79)。文學評論家劉緒源談到:“在中國文壇上,翻譯兒童文學作品,最拔尖的,就是任溶溶”(劉緒源,2011: 79)。他改變了中國的兒童文學。董海雅將其稱之為童書翻譯界“金字招牌”(董海雅,2014: 19)。

兒童文學翻譯家是兒童文學的傳播媒介,他們的個性、兒童觀、翻譯思想等會直接影響他們對一部作品的闡釋,關系到能否滿足讀者預期目的,起到娛樂和教化作用,能否為國內兒童文學的創作提供良好的參照。任溶溶是當代具有代表性的兒童文學翻譯家,鑒于任溶溶在翻譯領域所取得的貢獻及其對兒童文學創作所產生的影響,雖然已有不少學者對其翻譯思想進行了研究,但與之身份和地位不符,因而需要明確研究現狀與不足,以期更加全面深入地了解這個翻譯家。

3. " 兒童文學翻譯家任溶溶研究綜述

筆者在中國知網上檢索到,1983年到2014年間,所有研究兒童文學翻譯家任溶溶的相關文獻有370余篇,而在2000年以前僅有20篇,且大部分是對其兒童文學創作的評論性文章。2000年之后,出現了有關任溶溶的評傳及對其譯作的點評,但對其譯作的點評不僅數量匱乏,而且缺乏理論依據。數據表明,2005年以后研究任溶溶翻譯活動的碩博士論文和期刊文獻有70余篇,與之前對任溶溶的研究相比,主要變化體現在數量上呈上升趨勢,逐漸有了理論基礎,研究角度和方法更趨多樣化。

目前,國內學者對兒童文學翻譯家任溶溶的研究方法分為兩類:第一類從宏觀角度出發,以兒童文學翻譯家任溶溶為直接研究對象,總結其翻譯思想。在這類研究中,沒有理論支撐,只是做一般性總體描述。采用這種研究方法的文獻數量不多,筆者在中國知網上僅找到3篇,有王珊珊(2008)、何伊麗(2009)和劉秋喜(2013);第二類是從實踐角度出發,選取任溶溶的某一譯本為特定研究對象,或者對比兩個譯本,以理論論證其翻譯活動的某一方面。采用這種方法研究的論作相對較多,頗具代表性的有:郭靜(2012)、孫婷婷(2013)和李鶴藝(2013)。本文要關注的是以兒童文學翻譯家任溶溶為主要研究對象的文獻,經過篩選后發現,雖然研究的方法略有不同,但總結出的思想大同小異,主要涉及了以下三個方面。

3.1翻譯目的

在筆者收集到的文獻中,談到任溶溶翻譯目的的文章較少,只有3篇,下面按時間順序對各位學者的主要觀點加以整理。

最早提到任溶溶翻譯目的的是王珊珊,但文章基本是泛泛而談:“主要還是想給國內的兒童文學創作提供借鑒。世界兒童的歷史,從安徒生算起,時間也不長,最繁榮的階段還是自二戰以來的當代;譯兒童書這個工作太有意思了,讓人愛不釋手;讓小讀者們有更多更好的兒童文學作品去享用”(王珊珊,2008: 132)。

而何伊麗則從社會歷史背景入手,分析到“解放后至文化大革命前,我國兒童文學理論研究隊伍開始形成,大力提倡對外國兒童文學作品的翻譯,并廣泛引進前蘇聯的理論,在這種特殊歷史文化背景下任溶溶開始從事譯介活動”(何伊麗,2009: 35)。隨后,又引用任溶溶的原話 :“翻譯外國文學作品不但滿足讀者的閱讀需要,而且給文學工作者必不可少的借鑒。我翻譯兒童文學近60年了,也無非想讓小朋友讀到有意思又好玩的書,同時向我國兒童文學作者介紹世界兒童文學的精品,讓大家開開眼界。”“我的翻譯是跟兒童文學結合在一起的,我覺得我的翻譯主要目的除了給兒童看以外,就是給兒童作家一點好的作品參考”(何伊麗,2009: 35)。由此,何伊麗明確總結出,任溶溶的翻譯目的是“為中國兒童提供精神糧食,為國內兒童文學工作者提供參照,從而給中國兒童文學創作注入新鮮血液”(何伊麗,2009: 35)。

孫婷婷提到了相似的觀點,但也有其獨特之處。她指出,任溶溶通過滑稽有趣的故事,大部分譯作都達到了反映社會現實、娛樂讀者以及揭示生活哲理的初衷。作者通過分析任溶溶文本選擇的階段性特點指出了任溶溶的翻譯目的,認為任溶溶翻譯外國兒童文學作品最初的動機是為了解決國內兒童的“書荒”。在解放初期到文化大革命前,由于新中國的意識形態和前蘇聯很相似,為滿足政治需求,任溶溶集中翻譯了大量前蘇聯的兒童文學作品。文化大革命之后,由于新時期改革開放的需求,中國急需吸取新知識,也為了滿足兒童的心理和思想要求,為促進兒童文學發展,任溶溶轉向翻譯歐美國家的優秀兒童文學作品(孫婷婷,2014: 23)。

劉秋喜(2013)還談到,任溶溶早年曾任出版社的編輯,在文本選擇上獨具慧眼,形成了自成一套的標準:首先選取外國優秀兒童文學著作是他的宗旨;其次,選擇他最喜歡的作家的作品形成系統的研究和翻譯,集中翻譯某一個作家某一個時期的代表作;最后,還要考慮文學作品的主題,應該是有意義的、有趣味的。

翻譯目的除了和當時社會歷史背景、文化主流意識、目標讀者等相關,也和譯者自身的個人性情、語言能力等息息相關。任老先生在接受環球人物雜志采訪時曾說道:“我喜歡熱鬧、輕松活潑的,看電視就要看大團圓的,不喜歡悲劇,受不了”(樓乘震,魏宇,2013: 80)。他積極、樂觀的個人性情決定了從事兒童翻譯的優勢。

3.2翻譯策略

兒童文學最直觀的特點是簡單、淺顯,因而大多數人覺得兒童文學翻譯似乎比成人文學作品更容易操作,但事實上,譯者要完全掌控兒童的心理特點、語言理解能力和接受程度并非易事。兒童文學的特殊性要求一部成功的兒童文學譯作,必須傳達原文的意思和童趣。這就要譯者在翻譯過程中要采取適當的策略,遵守翻譯原則,而目前尚未形成系統的理論,沒有定論和標準,完全靠譯者自身把握翻譯的“度”。 從收集到的論文看,涉及到任溶溶翻譯策略的不少,在下文中,筆者將依據時間順序,選取典型代表,總結主要研究觀點。

王珊珊總結任溶溶兒童文學翻譯策略時說,“首先,童趣在兒童文學翻譯中有舉足輕重的地位;其次,口語表達是兒童文學翻譯的另一個關鍵要素;最后,‘創造’對于小讀者獲得與原讀者同樣的感受幫助巨大”(王珊珊,2008: 132)。王珊珊就以上三點解釋到,兒童文學的目標讀者很明確就是兒童,因此,任老將小讀者的反應放在首位。并引用與任老先生的通信內容證實口語表達的重要性,“我從年輕時從事文字改革工作,因此特別注重口語。雖然我學過點國學,但后來始終以口語為主,這對我的兒童文學工作極有影響,極有幫助。原作者要他的孩子好懂,自然用口語,我也用口語,我就是這樣翻譯的”(2008: 132)。另外,還談到,創造是一種解決方式,任溶溶認為字面上可能不那么忠實于原文,但精神上是忠實于原著的。郭靜(2012)以接受理論為基礎論證再次提出了類似的觀點。

與之略有不同的觀點是,何伊麗總結出“忠實、口語化、童趣三原則”。何首先強調忠實原則,并引用任溶溶原話論證:“譯者好比一位演員,要揣摩不同人物,表現不同風格。演員投入一個角色,所有的努力都是為了一個目的:把原作盡可能貼切地翻譯過來。原作者風格各異,翻譯的時候也應保留原來的風格,我覺得翻譯就是一個字——‘信’,不但文字,整個作品都要忠實于原著”(何伊麗,2009: 30-31)。李倩(2012)以目的論為理論基礎,研究E·B·懷特所著的三本兒童文學作品的任溶溶譯作,也總結出這三個原則。孫婷婷(2013)從生態翻譯學角度,探討了任溶溶的翻譯原則,也提到了相似的觀點。

趙翠翠(2012)以任溶溶漢譯本《吹小號的天鵝》為研究對象,通過對比原著與譯本,運用接受美學理論,歸納總結任溶溶兒童文學的翻譯技巧。作者認為任溶溶的譯文用短句使結構簡單化,通過使用重復、感嘆、擬聲詞使表達形象化,通過使用押韻使語言音韻化,通過使用歸化法和刪節法使文化差異最小化,使文章從靜態的文字符號還原為鮮活生命,從而引導讀者閱讀和接受。類似的研究有,宋松巖(2010)從功能翻譯理論出發總結任溶溶的翻譯技巧,李鶴藝(2013)結合翻譯中的創作理論也得出類似的結論。

隨后,劉秋喜(2013)提出了四原則,即“忠實、口語化、童趣、情境化原則”。就前三點的論證方式與之前較為空泛的論述大有不同,作者從任溶溶的翻譯實踐活動中選取典型例句表明:忠實原則體現在詞匯和風格上忠實于原著;口語化原則體現在語言淺近,以簡單句為主;童趣原則體現在文字游戲上。另外有別于其他觀點的是情境化原則。情境化指文中的描述能讓小讀者們產生身臨其境的感覺,讓文字產生畫面感,充滿畫面感的情境化語言能讓孩子們感同身受,更容易理解和樂于接受作品。除此之外,劉秋喜還從具體的詞匯和句法層面探討了翻譯策略,指出任溶溶為了遵守翻譯原則,采取了不同的翻譯策略,體現在詞匯層面是保持簡單、生動和可讀性;體現在句法層面是盡可能采用短句和減少注釋。

值得一提的是,董海雅獨樹一幟地以任溶溶圖畫書譯作為研究語料,對其文本的翻譯風格給出了很有見地的評價,作者認為“任溶溶的譯作充分保留了原作的風格,貼近兒童,讀起來朗朗上口,童趣十足,文圖相融”(董海雅,2014: 20) 。考慮到兒童圖畫書這一特殊的文學形式,董文配以圖畫,選取任溶溶近10年來的圖畫書譯作進行評析,總結出任老譯作使文學性與藝術性天衣無縫地融為一體,“以韻為重,節奏感強;選詞貼切,文圖互融;口語化與文學性兼顧”的獨特風格。(董海雅,2014: 20-23)

3.3翻譯與創作

任溶溶身兼雙重身份,既是翻譯家又是作家,他的翻譯與創作是同時進行的,但首先他是一名翻譯家。然而,對其翻譯與創作的關系,卻少有人關注,筆者發現只有一位學者論述了這一點。何伊麗(2009)主要從任溶溶著譯的“兒童詩歌、童話和兒童小說”這三個主要題材出發,考察了任溶溶翻譯與創作活動之間的互動關系,現將其主要觀點闡釋如下。

何伊麗認為,馬雅可夫斯基和馬爾夏克這兩位杰出的前蘇聯詩人對任溶溶的影響甚大。作者通過舉例子和對比法分析了任溶溶的翻譯與創作的關系,她在諸多譯作中發現,任溶溶譯得最多是英國作家羅爾德·達爾的童話作品,并通過引用任溶溶撰寫的介紹達爾的一段專文證實了兩人創作風格上的契合,“任溶溶極力推崇達爾的創作才華,一方面是因為他從達爾身上找到了可貴的借鑒之處;另一方面,可以說,也是因為任溶溶找到了自己創作的影子。任溶溶發表于1956年的《“沒頭腦”和“不高興”》就是一個很好的例子。”“任溶溶的創作活動確實是在為其挑選譯作原文、傳達原作神韻方面助了一臂之力”(何伊麗,2009: 22)。通過對比創作《“沒頭腦”和“不高興”》和譯作《好心眼兒巨人》,作者總結出了任溶溶的童話翻譯與創作的特點:奇特的幻想;別出心裁的“綽號”。最后,何文分析了任溶溶的創作小說《土土的故事》和其早期譯作《古麗雅的道路》的互文特點,總結到“任溶溶在題材開拓方面,的確開了一個好頭,它打破了兒童小說題材清一色的僵化局面,將任溶溶的小說創作推向了一個新的階段”(何伊麗,2009: 22)。

綜上所述,隨著翻譯家研究熱潮的出現,近年來對任溶溶翻譯思想的研究已不斷深入,研究內容也日趨豐富,使更多的人熟知和重視這位翻譯大家。但是現有研究表明,對兒童文學翻譯家任溶溶的研究,主要集中于對其翻譯目的、翻譯策略或原則或技巧的探討,其他方面仍少有涉及,且在內容上多有重復,對有關概念的界定也模棱兩可。

4. " 對現有研究的評價

譯者是翻譯活動的主體,也是翻譯活動的中心,對譯者系統進行研究對翻譯發展有促進作用。筆者通過對相關研究總結后發現,國內學者對兒童文學翻譯家任溶溶的研究,專業性不斷上升,在一定程度上引起了學界的重視,但還不足以彰顯翻譯家任溶溶的文化貢獻, 還有許多領域有待開發和探索。已有研究的局限和不足主要體現在以下幾個方面:

1)任溶溶在學術界的研究地位沒有得到提升。筆者查閱了國內權威翻譯期刊《中國翻譯》,發現沒有一篇相關文獻,由此看出雖然有大量研究,但任溶溶作為兒童翻譯家的前輩地位,仍然沒有得到學術界應有的重視。

2)時下的相關研究,一方面缺乏一定的理論框架, 似乎只是對史料的鉤沉和整理, 大多還是停留在對翻譯家思想的歸納和描述層面;另一方面,理論與實踐發展極其不平衡 ,最多只是對其翻譯活動進行評價,并沒有將任溶溶的翻譯思想上升到理論化層面,用來指導翻譯實踐。

3)研究內容陳舊。由于任老先生的語言優勢,他翻譯的作品來自俄、英、意、日等多國,由于語言限制,精力有限,目前國內學者的研究僅僅局限于原語是英文的譯作,且集中于有限幾部作品。筆者在中國知網上模糊檢索到,對任譯本《夏洛的網》的研究有28篇、《吹小號的天鵝》有4篇、《彼得潘》有2篇,對其他譯作,尤其是近年來的新譯作研究很少,且只談優點不評不妥之處,這就形成了扎堆現象。

4)概念界定不清,以偏概全。已有研究很多都將策略與原則混為一談,沒有明確翻譯策略與翻譯原則的區別,以至于就同一內容,有人談策略,有人說原則,只是假以不同的標題。此外,筆者研讀后發現,大部分研究都缺少一手資料,往往是參照其他研究成果,得出相似的結論。

5. " 結論

任溶溶將其畢生精力投入到兒童文學的翻譯事業中,他的譯作跨世紀滋養了幾代人,滿足了不同時期小讀者的閱讀需求,為兒童文學的翻譯家和創作者提供了借鑒。本文通過總結對兒童文學翻譯家任溶溶的相關研究,著重從翻譯目的、翻譯策略和翻譯與創作三方面,介紹了現有研究成果,并指出了其局限與不足之處。希望本文能為兒童文學翻譯思想家任溶溶的研究開拓新的視野,同時為后續研究做準備。

參 考 文 獻

董海雅.任溶溶近年兒童圖畫書譯作探析[J]. 東方翻譯,2014(6):19-24.

郭 " "靜.任溶溶兒童文學翻譯策略研究[D].青島科技大學,2012.

何伊麗.兒童文學翻譯家任溶溶[D].上海外國語大學,2009.

李鶴藝.從改寫理論視角看任溶溶的兒童文學翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2013(12): 322-323.

李 " "倩.任溶溶對E.B.White兒童文學的翻譯:目的論視角[D]. 中國海洋大學,2012.

劉秋喜.任溶溶兒童文學翻譯思想研究[D].湖南農業大學,2013.

劉緒源.任溶溶的故事[J].少年文藝(上海),2011(01):79-83.

樓乘震、魏宇.翻譯了300多種童話,改變了中國的兒童文學 任溶溶,半小時寫出一部經典[J]. 環球人物,2013(15): 79-81.

宋松巖、黃娟.從功能翻譯理論看兒童文學翻譯——以《夏洛的網》為例[J]. 海外英語,2010(6): 166-168.

孫婷婷.任溶溶的翻譯藝術研究[D].上海外國語大學,2013.

王珊珊.任溶溶兒童文學翻譯思想研究[J]. 瘋狂英語(教師版),2008(3): 131-135.

楊志敏.淺談任溶溶的文學創作[J]. 遼寧教育行政學院學報,2003(11): 78-79.

趙翠翠.接受美學視角下任溶溶外國兒童文學翻譯技巧研究[D].重慶大學,2012.

A Review of Studies on Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature

JING Surong amp; MI Shujiang

(School of Foreign Languages, Shanxi University, Taiyuan 030006)

Abstract: As a famous translator and writer of children’s literature, Ren Rongrong (1923- ) is regarded as a master in the field of contemporary Chinese children’s literature translation. Up till now, he has translated more than 300 works of foreign children’s literature "and accumulated rich practical experience. The paper provides a descriptive literature review of studies on Ren Rongrong made by domestic scholars. Moreover, it points out the limitation and defects in the existing research and lays the foundation for the further studies on his translation practice.

Key words: Ren Rongrong; the translator of children’s literature; literature review; limitation and defects

作者簡介:荊素蓉,女,博士,山西大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要從事文學翻譯研究。

米樹江,男,山西大學外國語學院碩士研究生。主要從事文學翻譯研究。

通訊地址:山西太原小店區塢城路92號,郵編030006

E-mail:342098639@qq.com

(責任編輯:胡德香)

主站蜘蛛池模板: 欧洲欧美人成免费全部视频| 麻豆精选在线| 久久精品国产精品青草app| 狠狠综合久久| 中文字幕首页系列人妻| 色偷偷一区二区三区| 国产超碰在线观看| 黄色网页在线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲成av人无码综合在线观看| 尤物在线观看乱码| 国产一区免费在线观看| 欧美α片免费观看| 在线欧美日韩| 最新精品国偷自产在线| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美a在线视频| 99精品在线视频观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 国外欧美一区另类中文字幕| 中国毛片网| 97国产精品视频自在拍| 久久免费视频播放| 91在线精品免费免费播放| 91精品视频播放| 青青草91视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 自拍偷拍欧美日韩| www.99在线观看| 久久国产av麻豆| 欧美精品亚洲日韩a| 高清免费毛片| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 久青草国产高清在线视频| 亚洲第七页| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 色播五月婷婷| 在线精品亚洲一区二区古装| 久久a级片| 久久人体视频| 成人午夜精品一级毛片| 114级毛片免费观看| 国产精品自在线拍国产电影 | 国产综合在线观看视频| 一本大道在线一本久道| 免费无码网站| 波多野结衣一二三| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩欧美中文| 青青草原偷拍视频| 欧美成人在线免费| 天天摸夜夜操| 麻豆精品视频在线原创| 青青久视频| 国产成人a在线观看视频| 亚洲制服丝袜第一页| 国产91线观看| 国产精品三级专区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 欧美日本二区| 2020亚洲精品无码| 亚洲欧美在线综合图区| 午夜福利视频一区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 真人免费一级毛片一区二区| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久久国产精品免费视频| 人妻丝袜无码视频| 国产成人夜色91| 欧美劲爆第一页| 国产一区二区免费播放| 无码中文字幕乱码免费2| 一级不卡毛片| 欧美亚洲欧美| 国产一区成人| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产特一级毛片| 尤物亚洲最大AV无码网站|