

摘要: 本文對比了中文和外文科技圖書中明顯不同的一些格式體例,如正斜體、單位表示法、參考文獻著錄格式等,并探討了這些規范各自的合理之處或缺點。在文末,本文還對這些規范和編輯工作的結合做了討論。
關鍵詞: 體例規范,科技圖書,編輯
中圖分類號:G230 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)10(B)-0000-00
1.引言
中國對于科技圖書的格式體例有系統而完整的規范,這些規范非常嚴格,又是圖書質量檢查的重要方面,同時,國內的作者們對于格式體例的要求卻非常不熟悉,大多數時候也不在意,因而按規范校正各種體例成了國內理科圖書編輯們的一項重要而壓力很大的工作,占用了大量的人力。隨著與國外科技交流的密切進行,國內學者及學生對于國外科技圖書的閱讀逐年增多。同時,國內一些學者也開始在國外以外文出版他們的學術著作。我們發現,國外和國內對于科技圖書的體例要求并不相同。相比較而言,國外對體例的要求較為靈活,但也有約定俗成的一些習慣。本文的目的是選擇一些典型的例子,對二者的規范或習慣加以比較,目的是既能給予中國的讀者和作者以幫助。也希望能從二者的對比中得到對于國內編輯工作的一些啟發。
2.具體的一些體例對比
在這一節中我們會選擇一些科技書中常見的,但在中外書籍中非常不同的一些體例約定做對比,目的是為下一節的討論建立基礎。
(1)正斜體。
目前,已經進入電子稿件時代。在這種稿件中,作者原稿的正斜體其實基本是統一的,但一般都不符合國內的標準,因此需要重新標注。有過科技圖書編輯工作經驗的人,一定會對標改正斜體的工作印象深刻。這是一個非常煩瑣而極其容易出錯的點。例如:
(i)圓周率π。
圓周率π在中國的標準中應該排成正體。但在國外的絕大部分圖書中,π都排成斜體,如圖1所示。只有少部分排成正體。
(a)
(b)
圖1 國外出版圖書中π的寫法
(ii)虛數單位i。
虛數單位i在中文圖書中規定用正體,但在國外圖書中多用斜體,如圖2所示。同樣,也有少部分國外圖書用正體。
(a)
(b)
圖2 外國圖書中的虛數單位i
(iii)自然對數底e
在中文圖書中,自然對數底e用正體,但在外文書中多用斜體,如圖3所示。依然有少部分國外圖書用正體。
圖3 外國文獻中的自然對數底e
(2)圖表中單位的表示法。
圖表中對于單位的表示,國內圖書普遍采用一種稱為“量代數”的表示法,用“/單位”的形式表示,如圖4所示。這種規范的出發點是,一個物理量的值是由數值和相應的單位相乘而成,因而圖表中的數值就是該量除以單位所得,因此,在單位前面要加上斜線為除號。
(a)
(b)
圖4 國內圖書中圖表單位表示法
而國外的圖書中,幾乎全部用的是“(單位)”的表示法,如圖5所示。這種寫法意義更加自然,就是告訴讀者,圖表中數值對應的單位是什么。
(a)
(b)
(c)
(d)
圖5 外國圖書的圖表中單位表示法
(3)參考文獻。
文后的參考文獻著錄格式,在中國和外國科技圖書中區別很大。在國內的規范中,文獻的各主要構成因素間,基本以句點“.”相分隔,各因素內部再以逗號、冒號等分開。如圖6所示。
圖6 中文圖書參考文獻著錄格式
國外用這種格式的較少,多數以逗號分隔各要素,如圖7所示。這與國外英文條目中經常有縮略點,容易與句點相混淆有關。
(a)
(b)
(c)
圖6 國外圖書中參考文獻著錄格式
3.對于中外不同格式體例的分析
國內國外格式體例的不同,當然有習慣問題,但也有一些其他原因。我們在這里分析一下這種原因,也討論一下二者的優劣。
(1)國內對于數學常數規定為正體,事實上便于區分有特殊意義的常數和沒什么意義的普通數,或者區分意義不同的常數。比如虛數單位i,規定為正體,就可以和一般表示序數的i,j,k中的i相區別。又比如自然對數底e規定為整體,就可以和物理中的電子電荷e相區別等等。在這個意義上,國內的規定是有其作用的。至于國外,并沒有考慮對正斜體加以規范,而只是加以統一。特別地,國外科技圖書多用latex軟件來排版。在這一軟件中,公式中的字母排斜體是默認的,無論是變量還是常數,而排正體則要輸入特殊的命令,花費額外的精力,這也是造成國外圖書中常數多為斜體的原因。
一方面,中國的規定在多數時候的確更清楚,但也要看到,在比較復雜的公式里,這些正斜體的規定并不能很好地區分各種量,有時還會引起混亂。比如在量子場論中,u既表示夸克粒子,也表示夸克場算符,如果按規定,則前一種意義應該用正體,后一種意義應該用斜體,然而這會導致公式和行文中這一字母忽正忽斜,容易造成遺漏不說,對于讀者閱讀也會造成不便。
從另一方面說,能夠讀懂科技圖書的讀者,其實并不需要編輯去設置正斜體來避免誤解,甚至對這一設定完全沒有印象,這在我們作為讀者時是深有感觸的。而且,國外的正斜體不加區分,也并沒有造成教育或科技水平的退步。
(2)單位表示法。
關于這一點,筆者認為,中國采用的量代數的表示法并無任何好處和必要,相反還會造成很多不便。物理量除單位這種表示方法,與國外的加括號,括號中給出單位的方法相比,表達的意思并沒有變清晰,所謂的嚴謹性也無從談起,不能說物理量除單位這種表示就比括號里寫單位這種嚴謹。
無論從作者還是讀者的角度,國外的表示方法都更加方便,更加清晰易懂。而且,廣大作者對出版的這種規定并不熟悉,原稿中多是用加括號的形式,強制使用量代數的表示法給編輯工作也帶來了很大負擔,有時還難以獲得作者的支持。
(3)參考文獻。
參考文獻的規定與前面的幾處規定并不同。可以說中國的參考文獻著錄格式是根據中文的特點而設定的,正如外國的格式是根據英文的特點設定的一樣。因此對于中文參考文獻,執行中國的規定既符合規范,也是比較好看的。但是,現在很多科技圖書的參考文獻都是中英文混雜的,甚至英文參考文獻比中文還多。在這種混編的情況下,使用國外的習慣有時也會顯得方便。
4.討論
編輯工作是總結、傳遞知識的重要工作,讀者是編輯所服務的主要對象,而作者則是編輯重要的合作者。從這一性質考慮,科技圖書編輯工作的基本目標是審核、整理、訂正作者所提供的書稿,保證成書時所傳遞內容,在科學性沒有問題的前提下,正確傳達作者意圖,而且結構嚴謹、敘述條理清晰,便于讀者理解。至于體例、格式等等,無一不是為這一目標服務的。另外,對讀者來說,體例格式最重要的是全書自身統一。
當今編輯工作量非常飽和,可否在保證圖書本身質量的前提下,對于并不能帶給作者和讀者益處的一些純粹的規矩,比如正斜體、量代數等等,是否可以放松一些,使得編輯們能夠把精力投入到更重要的把握知識內容中去?
參考文獻
[1] 教育部語言文字信息管理司. 標點符號用法:GB/T 15834—2011. 北京:中國標準出版社,2012.
[2] 宋菲君,Jutamulia S. 近代光學信息處理. 2版. 北京:北京大學出版社,2014.
[3] Ridley B K. Electrons and Phonons in Semiconductor Multilayers. Second Edition. New York: Cambridge University Press, 2009.
地址: 海淀區成府路205號,電話,13718387632