摘要:英漢商標(biāo)品牌命名差異呈現(xiàn)多個(gè)層面,商標(biāo)品牌命名差異的視角可從價(jià)值觀、思維模式、宗教信仰和語言文字等方面探尋。英漢商標(biāo)品牌命名進(jìn)行的對比研究有助于中國國內(nèi)企業(yè)優(yōu)秀品牌的創(chuàng)建,同時(shí)也有助于國外企業(yè)品牌的中國本土化。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)品牌;命名;視角
一、引言
所謂商標(biāo)詞,是指一種商品和服務(wù)區(qū)別于其他商品和服務(wù)的一種專用符號,它由個(gè)人或企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來。商標(biāo)品牌是產(chǎn)品形象的象征,是產(chǎn)品質(zhì)量的代表。通常情況下,一個(gè)商品品牌的信譽(yù)度和它的知名度成正相關(guān),即是信譽(yù)越好,知名度越高,商品競爭力越強(qiáng) ,企業(yè)的效益越好。所以,無論是中方或是西方的企業(yè)界人士,都注重對商標(biāo)品牌的命名。
二、商標(biāo)品牌命名差異的視角分析
世界上不同的民族在其價(jià)值觀念、思維模式、民族傳統(tǒng)和宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等眾多方面有著不同,而且英漢語言本身也具有迥異的特征,英漢商標(biāo)品牌的命名自然存在諸多差異,具體表現(xiàn)為以下方面。
(一)英漢商標(biāo)品牌差異的價(jià)值觀視角
價(jià)值觀是文化中最深層的部分,是跨文化交際的核心。中西文化在價(jià)值觀上有著顯著的差異。通過對50多個(gè)國家和地區(qū)進(jìn)行調(diào)查和研究,Greert Hofstede發(fā)現(xiàn)在個(gè)人主義方面美國占據(jù)了首位,然而中國的臺(tái)灣地區(qū)卻排到了第44位(胡文仲,2004:132-133)。個(gè)人主義在西方文化中居于核心的地位,西方文化也呈現(xiàn)出個(gè)人主義文化傾向。在這樣的文化中,特別看重個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)和個(gè)體自我意識的充分發(fā)展。個(gè)體張揚(yáng)其獨(dú)特之處和與眾不同之處,從而體現(xiàn)出其個(gè)性。在西方文化中,商標(biāo)品牌的命名多采用人名和其個(gè)人主義價(jià)值觀密不可分。龐彥杰(2010:150)通過對全球頂級品牌100強(qiáng)進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),其中商標(biāo)品牌為人名的高達(dá)48%之多。中國文化,倡導(dǎo)“天人合一”和“萬物一體”,強(qiáng)調(diào)個(gè)體與群體的協(xié)調(diào),重視群體觀念,是典型的集體主義文化。這種文化傾向于消除自己的個(gè)性和特異性,凸顯自己和他人的一致性,不提倡個(gè)人主義,抑制個(gè)性發(fā)展。故因此,以名字命名品牌自然就有彰顯自己、標(biāo)榜自我的成分。因此,人命名的商標(biāo)在中國的商標(biāo)品牌中所占比例微乎其微。
“Kiss Me”是位于天津的一家化妝品企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,以此為名,可以推斷命名者旨在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品對消費(fèi)者的影響,凸顯使用產(chǎn)品后的獨(dú)特魅力所在,如此命名在推崇個(gè)人自由的文化中也許會(huì)贏得大眾的歡喜。然而在抑制個(gè)性的集體主義文化中,若以“吻我”為其中文品牌名則有輕浮,失于穩(wěn)重之感,這和在中國文化強(qiáng)調(diào)含蓄為美,莊重大方為美向背,很難贏得消費(fèi)者的青睞。商標(biāo)命名者取其音譯“奇士美”為中文譯名,盡管把商標(biāo)詞中的不利影響消除殆盡,然而其意蘊(yùn)和內(nèi)涵也蕩然無存,意境也杳無蹤影。“Poison”香水是由Christian Dior公司生產(chǎn),據(jù)說在法國已推入市場,就導(dǎo)致巨大的轟動(dòng),銷售異常火爆。在巴黎的一家大型百貨公司曾達(dá)到每50秒銷售一瓶的驚人記錄。(朱亞軍,2003)“毒藥”的商標(biāo)命名緣何如此有眾星捧月的影響呢?仔細(xì)分析,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這一商標(biāo)名依托西方張揚(yáng)的個(gè)人主義價(jià)值觀,營造出富有新奇刺激的文化意象,從而烘托出其與眾不同的特點(diǎn),據(jù)此來迎合西方人的求異心理和審美觀,其備受歡迎自然不言而喻。這樣的命名在中國文化中進(jìn)行了意象的再創(chuàng)造,從“毒藥” 華麗轉(zhuǎn)身為“百愛神”以順應(yīng)國人的心理,譯者對中西文化差異的掌控可謂出神入化。
(二)英漢商標(biāo)品牌差異的思維模式視角
不同的民族在文化和歷史等方面存在差異,因此其思維模式也各有不同和側(cè)重。從總體上看,西方哲學(xué)的思維方式比較顯著的特點(diǎn)就是注重分析,具有較強(qiáng)的抽象性。連叔能(2004:492)認(rèn)為,這種致思的傾向表現(xiàn)基于科學(xué)的認(rèn)知,以事實(shí)的判斷統(tǒng)攝了價(jià)值的判斷,最終必將擺脫主體意象而導(dǎo)致客體意識。通過主體特定的手段和方法,這種思維反映客觀的規(guī)律和屬性,判斷其是非曲直,呈現(xiàn)出其特有的客觀性和對象性。英語品牌的命名中對理性的訴求正是這一思維特征的體現(xiàn)和反映。在學(xué)者維佳(1997:38)看來,外文商標(biāo)詞語反映商品的用途、產(chǎn)地和特征等價(jià)值特征,呈現(xiàn)出了理性的信息。
然而,中國傳統(tǒng)文化重于主體意向性思維,基于主體的需求和要求,參照主體的審美情趣,以價(jià)值判斷來制約事實(shí)的判斷,通過主體的意向來統(tǒng)攝客體對象。(連叔能,2004:491)。
基于中國文化主體意向性思維的制約,以及中國名物訓(xùn)話傳統(tǒng)的影響,我們的商標(biāo)品牌命名,不管是源于現(xiàn)實(shí)的詞語還是來自于創(chuàng)造的詞語,對詞語的聯(lián)想意義和內(nèi)涵思想極為重視,對毫無意義的詞語產(chǎn)生排斥之心,其目的是為了迎合產(chǎn)品的目標(biāo)群體的情感體驗(yàn)和審美心理感受。(陳榴,1996:40)。漢字商標(biāo)詞語強(qiáng)調(diào)“虛”,這里是說漢文化特別注重情感信息,漢語商標(biāo)品牌命名特別強(qiáng)調(diào)與消費(fèi)者心理相契合的諸多的評價(jià)因素。我們都知道可口可樂(Coca Cola),可實(shí)際上,“Coca”原指的是在南美洲種植的一種藥用植物,而“Cola”則是種植在非洲的一種硬殼果樹木。百事可樂這一商標(biāo)的英文名是Pepsi,它是有pepsine之縮寫而來,其本意為“胃蛋白酶”,其功能是助消化。這兩大世界知名飲料品牌,其英語商標(biāo)詞本意都是體現(xiàn)產(chǎn)品材料的具體來源,是地地道道的“實(shí)”。 “可口可樂”和“百事可樂”這兩個(gè)漢語對應(yīng)的品牌名字卻蘊(yùn)含了無限的情感因素,可謂“虛”。
(三)英漢商標(biāo)品牌差異的宗教信仰視角
在不同的文化中,宗教信仰也相去甚遠(yuǎn)。受不同宗教信仰差異的制約,英漢品牌命名也各不相同,各有特色。在英美國家中,宗教是人們生活的一部分,宗教信仰有著極為廣泛而深遠(yuǎn)的影響,這在商標(biāo)命名中自然體現(xiàn)出來。在英語中,和太陽有聯(lián)系的商標(biāo)詞有許多,如Sunergy(食品),Sunnwoods(音響)、Sunnett(香精)、Sunrider(食品)等。和太陽相關(guān)的商標(biāo)詞體現(xiàn)了太陽在人們心中地位的崇高,這是源于基督教中太陽象征救世主耶穌(賀川生,1997)。漢文化中,作為中華民族圖騰的龍乃神靈之物,它呈現(xiàn)在社會(huì)生活的多個(gè)領(lǐng)域和層面,是中華文化的長久的祭奠所致。在漢語言中,和龍相關(guān)的詞語常常蘊(yùn)含著美好的意境,如龍馬精神、龍騰虎躍、乘龍快婿、活龍活現(xiàn)等等。通過對中國品牌研究院商標(biāo)500強(qiáng)名單進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),含龍字的商標(biāo)詞多達(dá)12個(gè)之多,如“太子龍”牌服裝、“科龍”牌家電、“紅金龍”牌煙酒等。相反,“龍”在西方文化中則是邪惡勢力的象征,是一個(gè)口吐烈火、形態(tài)丑陋、讓人恐怖的怪獸形象。中國企業(yè)要走出國門,使用dragon一詞來對于漢語的龍字會(huì)產(chǎn)生一些不好的聯(lián)系,因此一些企業(yè)采用了一些其他的手法,如科龍電器,其英語商標(biāo)譯為Kelon,“金龍”汽車,其英譯名為King Long。
(四)英漢商標(biāo)品牌差異的語言文字視角
英漢語言屬于兩種不同的語言。作為隸屬于印歐語系的英語,其文字是依賴于其語音的任意性符號,英語音素在很大程度上能夠自由的組合,而對其語義的表達(dá)沒有太大的關(guān)聯(lián)。因此,就英語品牌的命名而言,它比漢語的命名具有更多的自由空間,所以英語商標(biāo)品牌中音節(jié)的形式多種多樣,不拘一格,可以1至2個(gè)音節(jié),3到4個(gè)音節(jié),也可5個(gè)甚至更多的音節(jié)。
與英語相比,漢語文字的視角性較強(qiáng),其本身常形成一個(gè)小的基本意義單元。漢語選名的范圍常局限于常用的語素,命名必須符合合成詞法的規(guī)定。同時(shí),受制于中國文化思維模式的影響,再加上人們審美心理要求以及漢語表達(dá)習(xí)慣的獨(dú)特所在,漢語詞語的雙音節(jié)化成為現(xiàn)代漢語發(fā)展的新的趨勢和潮流。這樣的變化規(guī)律在商標(biāo)品牌的命名中也得到了淋漓盡致的體現(xiàn),通過對中國品牌研究院第三屆商標(biāo)500強(qiáng)名單的研究,學(xué)者龐彥杰(2010:120)發(fā)現(xiàn),具有雙音節(jié)漢語商標(biāo)詞351個(gè)之多,高達(dá)70.2%。這樣的結(jié)果的確讓人吃驚,商標(biāo)詞是緊跟著語言變化的節(jié)奏。
三、結(jié)語
今天,國際化和全球化的浪潮席卷世界,中國產(chǎn)品走出國門已是大勢所趨,也是迫在眉睫,然而中國品牌依然是過于本土化。中國產(chǎn)品要在海外攻城略地,除了其必具的產(chǎn)品質(zhì)量外,品牌命名的的國際化依然非常重要也尤為必要。同時(shí),對商標(biāo)品牌的研究,也有助于國際品牌在中國的本土化。
參考文獻(xiàn):
[1]Schloss, Ira, Chickens and pickles: cho
osing a brand name[J]. Journal of advertising research,1981(21)
[2]陳榴.文字商標(biāo)的語言特征[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1996(03).
[3]胡文仲.超越文化的屏障——胡文仲比較文化論集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
[5]賀川生.美國語言新產(chǎn)業(yè)調(diào)查報(bào)告:品牌命名[J].當(dāng)代語言學(xué),2003(01).
[6]連淑能.論中西思維方式[A].王菊全,鄭立信.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]龐彥杰.跨文化交際視角下的商標(biāo)詞翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(05).
[8]龐彥杰.商標(biāo)詞漢譯失誤探源[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(02).
[9]維佳.漢語商標(biāo)詞語的借用及其意義的錯(cuò)位[J].漢語學(xué)習(xí),1997(02).
[10]朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
(作者單位:鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院)