摘要:語言是文化的載體,成語作為語言的重要組成部分更能反映一個民族的文化。因此,研究俄語成語對于了解俄語文化具有一定的促進作用。本文將簡單介紹語言文化學(xué)的概念,并從語言文化學(xué)這一角度出發(fā),通過俄語成語中所蘊含的本民族文化,分析俄羅斯人民在飲食習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史事件、自然環(huán)境等方面的特點,以期對今后的俄語學(xué)習(xí)有所幫助。
關(guān)鍵詞:語言文化學(xué);成語;文化內(nèi)涵
中圖分類號:H353.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2015)06-0093-01
一、語言文化學(xué)
語言文化學(xué)是語言學(xué)和文化學(xué)之間的交叉科學(xué),其主要任務(wù)是研究文化與語言的相互關(guān)系和作用,研究語言中蘊藏的文化內(nèi)涵。語言文化學(xué)所研究的課題不僅涉及到語言學(xué),文化學(xué),還包括民族學(xué)和心理語言學(xué)。在跨文化交際中語言文化學(xué)具有深刻的現(xiàn)實意義,它為跨文化交際又搭建了一個新的平臺,要求俄語翻譯工作者將一種文化轉(zhuǎn)換為另一種的文化。
成語是人民大眾對世代積累的社會、歷史、政治、宗教及生活經(jīng)驗的總結(jié),是各民族語言中的精華,能夠體現(xiàn)出各民族的特有的生活方式,反映出各民族的人生觀、世界觀。作為語言中最有特色的部分,成語中蘊含著人們的文化知識和聰明智慧,以俄語成語為語料,進行語言文化的研究不僅具有一定的理論意義,而且具有重要的實踐價值。
二、成語所反映的文化
(一)成語反映飲食習(xí)慣
飲食作為人賴以生存的基礎(chǔ),有人誕生那刻起,就有飲食活動的存在,因此它是一種歷史悠久的文化,能夠突出地反映出一個民族的特色。俄羅斯飲食同樣作為一種民族文化而積淀在俄語成語中,成為民族語言財富的一部分。
在俄羅斯,面包和鹽被視為是迎賓待客的最好東西,是幸福、富裕、豐收的象征,因此有很多關(guān)于面包的成語,如хлебом не корми(不給……飯吃都行,只要……);Без хлеба-соли обедать не садятся(非請莫入席)等。
黃油也是俄羅斯餐桌上不可缺少的事物,這種飲食特點在成語中也有體現(xiàn),如成語как по маслу идти течь(非常順利);кататься как сыр в масле(非常富足,要什么有什么)等。
煎餅(блин)是俄羅斯的一種傳統(tǒng)食品。與之相關(guān)的成語如печь как блины(做某事或創(chuàng)作某物量多、速成)。
粥(Каша)也是俄羅斯的傳統(tǒng)食物,是俄羅斯人最喜愛的家常食品之一。相關(guān)成語如Кашу маслом не испортишь.(黃油不會破壞粥的味道)。
(二)成語反映風(fēng)俗習(xí)慣
成語的產(chǎn)生往往是為適應(yīng)社會生活的某種需要,因此,絕大部分的俄語成語反映俄羅斯人的日常生活,包括風(fēng)俗習(xí)慣,如成語пристал как банный лист的含義為“糾纏不休”,這是因為俄羅斯人喜歡洗蒸汽浴,洗蒸汽浴時,過去人們總用樹條子輕輕地抽打身體感到舒服,抽打時,會有一些樹葉掉下來粘到皮膚上,不易拿掉,后來就有了пристал как банный лист這個成語,形容一個人老是糾纏不休,纏著不放;再如на зубок знать的含義為背得爛熟,了解得非常清楚,這一成語起源于古代俄羅斯人用牙齒檢驗金幣真假的習(xí)俗。
(三)成語反映歷史事件
成語的出處通常與歷史上某些特定事件和歷史人物有關(guān)。如漢語成語價值連城、草木皆兵、毛遂自薦等。俄語中也有不少反映俄羅斯民族歷史上重大事件的成語。如Вот тебе, бабушка и юрьев день,可譯為“這下完了,沒有希望了”,這個成語反映了俄羅斯農(nóng)民完全喪失人身自由淪為奴隸的歷史事實。
(四)成語反映宗教信仰
宗教信仰作為一種社會意識形態(tài),滲透到人們生活的方方面面,對各民族的文化發(fā)展和民族性格的形成具有深遠(yuǎn)影響。俄羅斯成語中有相當(dāng)一部分出自宗教文獻(xiàn),如по образу и подобию(按照誰的面貌)出自《圣經(jīng)》中的《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》的神話傳說;строить на песке(建筑在沙灘上)出自《新約·馬太福音》。受基督教神創(chuàng)論的影響,俄羅斯人認(rèn)為,上帝是宇宙和人類的創(chuàng)造者,一切的取得并不靠自身努力和修行,這就造成了俄羅斯人忍耐順從的消極性格,反映之一宗教信仰性格的成語如:Бог вам (кому) судья(上帝會裁決你)。
(五)成語反映自然環(huán)境
各個民族所處的自然環(huán)境不同,往往會促成反映不同環(huán)境的成語的形成。例如:中國盛產(chǎn)竹子,所以古代人民的衣食住行與竹子息息相關(guān),于是漢語中便留下了大量與竹子有關(guān)的成語,如罄竹難書、勢如破竹、青梅竹馬等等。而對于俄羅斯民族,長期生活于森林資源豐富的環(huán)境中,擁有大量與森林相關(guān)的成語。如Кто в лес,кто подрова(各行其是);смотреть в лес(老是想逃,不安心在此地);тёмный лес(不清楚某事)等等。
以上只是俄語成語當(dāng)中具有代表性的一小部分。俄語成語數(shù)量眾多,不勝枚舉,涉及人們生活的各個方面。
三、結(jié)語
俄語是俄羅斯民族文化的重要載體,俄語成語作為民族文化的重要組成部分,都有自己的特性,特別是在飲食習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史事件、自然環(huán)境等方面,透過這些成語,我們可以深刻體會到俄羅斯的民族文化特性。因此,進行語言文化學(xué)的研究,以俄語成語為研究對象,具有一定的實踐價值。此外,作為俄語學(xué)習(xí)者,必須清醒地認(rèn)識到,語言不僅僅是語言單位的羅列和組織,它承載著一個民族的文化,所以要想真正地學(xué)好俄語,必須了解俄羅斯的民族文化。
參考文獻(xiàn)
[1]彭在義.俄語成語釋源[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]吳國華、楊喜昌.文化語義學(xué)[M].北京:軍事誼文出版社,2000.
[3]吳國華.俄語與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,2000.