999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議文風(fēng)與翻譯

2015-04-29 00:00:00王娟
人間 2015年18期

摘要:翻譯并非單純地兩種語言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是需要考慮多方面因素的語言文化印射。因而翻譯不僅需要一定的、恰到好處的翻譯技巧以及與文章相關(guān)的知識,還要求譯者準(zhǔn)確地把握好文章的整體風(fēng)格,即文章的文體風(fēng)格和作者的寫作風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:風(fēng)格;可譯性;翻譯與風(fēng)格

中圖分類號:I044 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2015)06-0198-01

一、風(fēng)格的可譯性問題一直都是譯學(xué)界爭論的焦點(diǎn)。主要分為兩種觀點(diǎn),一種觀點(diǎn)認(rèn)為,文章的風(fēng)格以及作者的寫作風(fēng)格都是虛無縹緲不可捉摸的,因而就此來看,風(fēng)格是不可譯的;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,風(fēng)格就如同作品的靈魂,原文的風(fēng)格須在譯作中有所體現(xiàn),且風(fēng)格的傳遞并非,無跡可遵,反而是有章可循的。就筆者而言,好的翻譯作品也必是在保證準(zhǔn)確傳遞原文交際信息的基礎(chǔ)上,最大程度上展現(xiàn)原文風(fēng)格。

二、關(guān)于風(fēng)格可譯性的問題,眾多學(xué)者和翻譯家也提出了他們的獨(dú)到見解。馮世則在《風(fēng)格的翻譯:必要、困難、可能與必然》中指出“這樣看來,關(guān)于風(fēng)格的翻譯也許應(yīng)作另一種提法:不是能否翻譯不出來,而是會否都翻譯不出來。換句話說,原著的風(fēng)格一定會透過兩種文化之間的隔閡,而在相當(dāng)?shù)某潭壬项B強(qiáng)地復(fù)現(xiàn)于譯文之中。”劉隆惠在《談?wù)勎乃囎髌凤L(fēng)格的翻譯問題》中提到, “文藝作品的風(fēng)格,應(yīng)該是指一個(gè)作家所有作品中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的主要的思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和。每個(gè)作家不可能不受到他所生活的時(shí)代和民族環(huán)境的影響,因而同一時(shí)代的作家就具有一定的時(shí)代風(fēng)格和民族風(fēng)格的共同特征;但又由于作家的世界觀、生活經(jīng)歷和文學(xué)修養(yǎng)不同,在作品的思想、主題、形象、性格、解構(gòu)以及表現(xiàn)手段中又必然會表現(xiàn)出作家的個(gè)性特征,形成它的獨(dú)特風(fēng)格‘而形成作品風(fēng)格的最重要的因素,是作家驅(qū)遣文字、運(yùn)用語言的獨(dú)特手法。這種手法跟人走路的步法、寫字的筆法一樣,各有特點(diǎn)。但它總是依賴于語言的一般規(guī)律而存在,決不是不可捉摸的。”

三、在眾多文體風(fēng)格的文本中,文學(xué)作品無疑是較為難處理的文本類型。常見的科技或者新聞類翻譯,其翻譯的主要目的或任務(wù)是準(zhǔn)確的傳遞原文文本的信息,不摻雜任何感情色彩,而文學(xué)作品,尤其是中國的文學(xué)作品大都溫婉含蓄,無論是散文、詩歌還是小說都滿含作者的個(gè)人情懷。因而文學(xué)作品的翻譯,其目的并非如科技新聞類翻譯那般單向的準(zhǔn)確傳遞信息,它還需要譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,把握住原作者的寫作意圖以及隱含在原文字里行間的情感趨向,并將這些內(nèi)在的信息傳遞給譯文讀者。單從這一個(gè)層面來看,就足以想見文學(xué)翻譯是非常復(fù)雜且困難的。因此若在翻譯時(shí)把握好原文的文體風(fēng)格和作者的寫作風(fēng)格,并以此為切入點(diǎn),翻譯的作品也會更為貼近原文的精神實(shí)質(zhì),更加的生動活潑。

霍克斯的紅樓夢譯本就不失為一個(gè)很好的例子,在其譯本中,他以寶黛的情感糾葛和賈府的興衰為脈絡(luò),在翻譯時(shí)向譯入語讀者提供了大量的文學(xué)線索,使得譯本讀起來頗具小說的韻味。相比較而言,楊憲益先生的紅樓夢譯本對于文體文風(fēng)方面的考慮則顯得較為匱乏,譯文和原文太過貼合,文字轉(zhuǎn)換的太過純粹,缺乏小說的明顯特征,粗糙寡淡的文字轉(zhuǎn)換也很難讓譯入語讀者與原文作者產(chǎn)生共鳴。

《紅樓夢》中有這樣一段話“寶玉向?qū)氣O道:“老太太要抹骨牌,正沒人呢,你去抹骨牌罷。”寶釵聽說,便笑道:“我是為抹骨牌才來了。林黛玉道:“你倒是去罷,這里有老虎,看吃了你!”

楊憲益先生的譯文:

Baoyu told Baochai, “The old lady wants to play cards and there aren’t enough people .Won’t you take a hand?”

Again Baochai smiled.

“Of course, that’s what I came for.”

As she went out Daiyu called after her. “You had better leave, there’s a tiger here who might eat you.”

霍克斯的譯文:

‘Grandma wants someone to play dominoes with,’ said Baoyu to Baochai .‘ Why don’t you go and play dominoes?’

‘Oh ,is that what I came for?’ said Baochai ;but she went ,notwithstanding.

‘Why don’t you go?’ said Daiyu. ‘There’s a tiger in this room. You might get eaten.’

通過比較楊憲益和霍克斯的譯文,可以看出霍克斯的翻譯將寶玉、黛玉、寶釵這三人之間的微妙關(guān)系表現(xiàn)的更加細(xì)膩,人物的性格特征也刻畫的入木三分,在某種程度上展現(xiàn)了原文的神韻,讀來也更有小說的味道。

四、由此可見翻譯時(shí)把握好文章的整體風(fēng)格是非常重要的,翻譯時(shí)的靈感有時(shí)不在一字一句的文字而在于文字所存在的整體風(fēng)格中。

參考文獻(xiàn):

[1]翻譯研究論文集[J],外語教學(xué)與研究出版社(1949-1983):523

[2]蔣曉華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學(xué)與研究,1998,(2):29一34.

[3]宋旭、楊自儉.譯者的原文理解過程探討[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):117一121.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲视频一区| 久久久久久久久18禁秘| 波多野结衣国产精品| 国产在线无码一区二区三区| 在线观看无码a∨| 久996视频精品免费观看| 五月婷婷导航| 久久一日本道色综合久久| 亚洲婷婷六月| 欧美在线黄| 欧美在线视频a| 欧美色视频日本| 日韩一区二区三免费高清| 欧美福利在线| 高清亚洲欧美在线看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美成在线视频| 日本不卡在线播放| 91黄视频在线观看| yy6080理论大片一级久久| 国产精品va免费视频| 在线中文字幕网| 9966国产精品视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 四虎永久免费网站| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美日韩精品一区二区视频| 91精品小视频| 国产免费人成视频网| 极品国产一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| a毛片在线| 亚洲aⅴ天堂| 久久综合AV免费观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 日韩精品资源| 国产00高中生在线播放| 在线欧美日韩| 久久香蕉国产线看精品| 91区国产福利在线观看午夜| 久久视精品| 9999在线视频| 国产精品尤物铁牛tv| 小说区 亚洲 自拍 另类| 丰满人妻中出白浆| 人妻一区二区三区无码精品一区| 无码视频国产精品一区二区 | 在线观看精品国产入口| 视频二区亚洲精品| 一本无码在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 91久久国产成人免费观看| 欧美日本不卡| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 一级成人a做片免费| 久久情精品国产品免费| 久久精品电影| 国产打屁股免费区网站| 久久一级电影| h视频在线播放| 青草视频久久| 国产成人精品一区二区不卡| 国产高清国内精品福利| 久久综合色视频| 97色伦色在线综合视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 2021无码专区人妻系列日韩| 老司国产精品视频91| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩欧美国产成人| 亚洲va视频| 久草性视频| 国产Av无码精品色午夜| 91免费片| 91在线中文| 亚瑟天堂久久一区二区影院|