999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度對比分析The Art of Travel 兩個漢譯本

2015-04-29 00:00:00王立軍
人間 2015年18期

摘要:本文對比Alain de Botton的The Art of Travel 第三部分作者的譯文和原譯文,從譯者主體性角度分析評價兩譯本。作者獲得兩點啟示:第一,譯者主體性體現在翻譯過程的方方面面;第二,譯者主體性對翻譯效果具有重要作用。翻譯過程中,譯者既要尊重原作者,完整、準確地傳達原文信息;又要適當發揮主觀能動性,對原文作必要的調整和改動,以便使譯文自然流暢,滿足目標語讀者需求。

關鍵詞:譯者主體性;譯者;翻譯策略;調整

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2015)06-0027-01

一、譯者主體性的內涵

查明建認為:“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”

作為翻譯的主體,譯者在翻譯過程中起著決定性作用。譯者主體性就是譯者的主觀能動性,但這并不是絕對的。一方面,譯者可以能動地選擇原作者、原文本; 另一方面,譯者也要受到原作者及原文,自身對原文的理解能力、目的語駕馭能力及跨文化意識等的制約。譯者主體性貫穿于整個翻譯活動,不僅僅體現在譯者對原作的理解、詮釋和語言再創造,而且體現在原文本和翻譯策略的選擇。

二、譯者主體性在 The Art of Travel兩漢譯本中的體現

作者和原譯者在有些地方采用了明顯不同的翻譯策略,作者在幾處補充了相關信息,使譯文更有邏輯性,讀起來更自然。下面通過幾個例子來具體分析:

(1) ...city dwellers began for the first time to travel in great numbers through the countryside in an attempt to restore health to their bodies and, more importantly, harmony to their souls.

原譯:當時歷史上第一次出現城市居民大量涌往鄉間,他們的目的是恢復身體健康,更重要的是恢復心靈的和諧。

作者譯:當時第一次出現城市居民大量涌往鄉村旅行,他們試圖通過這種方式重獲健康的身體,更重要的是找回寧靜的心靈。

作者加上“通過這種方式”,譯文更有邏輯,銜接更緊湊,過渡更自然。而原譯文“目的是”三個字則顯得咬文嚼字,一板一眼。

(2) We tried the television and found news from London, but after a moment switched off and opened the window. There was an owl hooting outside ...

原譯:我們打開電視察看能收看到什么頻道,并且發現這里能收看倫敦的新聞。不一會兒,我們把電視關上,把房間的窗打開。在這寧靜的夜晚,我們惟獨聽見窗外一只貓頭鷹的叫聲......

作者譯:我們打開電視,找到倫敦的新聞節目,但過一會兒就關掉了。打開窗戶,聽見外面有只貓頭鷹在叫......

原譯者增譯了“察看能收看到什么頻道”,在旅店第一次打開電視主要是想看看能收到什么頻道,并不是真的要看電視。

兩譯文對“關電視”與“開窗戶”兩個信息處理不同,原譯按照英文的表達方式,把它們放在一個句子里。作者把它們用句號隔開,因為“關電視”和前面內容關系密切,而“開窗戶”與后面更近,打開窗戶才聽見外面貓頭鷹的叫聲。

(3) We went to bed and I tried to read further, though it became hard to concentrate after I found a long blond hair caught on the headboard that belonged neither to M nor to me, and hinted at the many guests who had stayed in the Mortal Man before us...

原譯:我們躺在床上,我想多看幾行書,但是當我發現一根金黃色長發夾在床頭板上,我就很難再專心看書。發絲既不屬于我,也不屬于M,但它卻表明這里住過許多游客。

作者譯:躺在床上準備睡覺時,我發現床頭板上有根長長的金發(不是M的,也不是我的),結果就很難專心看書了,但我仍努力再往下看點兒。這根頭發說明之前很多人在“凡人假日”客棧住過......

原譯文“發絲既不屬于我,也不屬于M”一句位置非常完美,與下一句的邏輯關系很強,過渡很自然。然而,作者的譯文就不夠嚴謹,括號中的內容似乎不重要了。應該改為“躺在床上準備睡覺時,我發現床頭板上有根長長的金發,結果就很難專心看書了,但我仍努力再往下看點兒。這根頭發既不是M的,也不是我的,但卻表明之前很多人在凡人假日客棧住過......”

三、結語

綜上可知,同一篇文章,兩個譯本卻風格各異,選詞用字、行文結構上都存在明顯差別。究其原因,譯者主體性發揮了主導作用,譯者對原文的理解程度不同,翻譯策略和水平不同。應該說兩個譯本各有所長,都不是完美的。

本人認為,翻譯任何文本,譯者首先應做到對原文完全、正確地理解,絕不能曲解原文,然后在尊重原作者的基礎上,適當發揮主觀能動性,爭取最大程度上準確再現原文含義。譯者不能受原文束縛,否則譯文就會有“翻譯腔”,生硬晦澀。但也不能太過自由,改寫太多,那樣就不是翻譯了。只有正確發揮譯者主體性,才能譯出真正好的作品,才是對作者和讀者負責,也是對自己負責。

參考文獻:

[1] Alain de Botton, The Art of Travel, 2010.

[2] 許鈞. “創造性叛逆” 和翻譯主體的確立[J].中國翻譯, 2003, (1):9.

[3] 査明建,田雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003, (1): 22.

主站蜘蛛池模板: 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产在线观看99| 毛片久久网站小视频| 亚洲欧美另类视频| 欧美亚洲国产视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产黄色免费看| 国禁国产you女视频网站| 91精品啪在线观看国产60岁 | 欧美一级在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 成人毛片免费观看| 婷婷六月色| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美亚洲日韩中文| 人与鲁专区| 美女一级免费毛片| 四虎精品免费久久| 热伊人99re久久精品最新地| 91在线播放免费不卡无毒| a在线观看免费| 日本欧美精品| 亚洲精品桃花岛av在线| 三级视频中文字幕| 亚洲人成色在线观看| 国产91丝袜在线观看| 中文纯内无码H| 国产真实自在自线免费精品| 中文无码精品a∨在线观看| 搞黄网站免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 欧美日韩成人| 91精品视频网站| 国产精品性| 2024av在线无码中文最新| 欧美午夜视频在线| 女同久久精品国产99国| 亚洲福利一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲二区视频| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 最新国产在线| julia中文字幕久久亚洲| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 久久久亚洲色| 国产欧美视频在线| 无码电影在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 久久精品丝袜| 在线色国产| 久久久噜噜噜| jizz在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 国产真实乱人视频| 午夜福利视频一区| 在线一级毛片| 欧美福利在线观看| 婷婷综合亚洲| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲最大综合网| av一区二区无码在线| 五月婷婷伊人网| 黄色国产在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 一本综合久久| 99中文字幕亚洲一区二区| 一级黄色片网| 韩日无码在线不卡| 99国产在线视频| 91po国产在线精品免费观看| 国产一区二区三区日韩精品| WWW丫丫国产成人精品| 中国精品久久| 午夜a视频| 2021国产精品自产拍在线| 久久国产免费观看| 精品成人免费自拍视频| 国产91av在线| 国产一级毛片yw| 四虎国产在线观看|