劉萍



摘 要:校訓,作為一種相對獨特的應用文體,大多源自于儒家經典、名人題詞和名言摘錄。其結構對仗工整,表達簡潔凝練,語言內涵豐富。不同學校的校訓意義各有不同,因此,翻譯時必須在遵循校訓翻譯的原則及其特點的基礎上,準確地理解原文含義,并結合譯入語校訓的用詞與結構特點,簡潔而地道地傳達原作的思想內容。
關鍵詞:校訓;校訓特色;翻譯特點;重要性
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)03-0135-03
2014年8月9日,中央電視臺《新聞聯播》推出《校訓是什么》系列報道,開播第一篇,以頭條6分鐘的時長介紹南開校訓“允公允能 日新月異”。播音員提到“家有家風,校有校訓,校訓是一所學校辦學理念和價值追求的凝練表達,既沉淀著長期形成的校風、教風和學風,又標注著鮮明的時代氣質。校訓傳遞的價值理念與社會主義核心價值觀高度契合,挖掘校訓的價值內涵和文化底蘊正是新時期踐行社會主義核心價值觀的重要方面”。
一、校訓的含義及其主要特點
對校訓最早的定義,是“學校為訓育指便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見之地,使人隨時注意而實踐之”。《牛津高階英漢雙解詞典》(2009)將其定義為“a short sentence or phrase that expresses the aims and beliefs of a person, a group, an institution, etc. and is used as a rule of behavior”。根據對校訓的中英文釋義,我們可以明確校訓需要具有信息功能、美感功能和祈使功能。任何一則校訓,旨在傳達該學校的辦學理念、教學目標、學校特色和精神風貌,因此,中西方校訓兼有這三個功能。比如:
北京大學的校訓:愛國 進步 民主 科學
清華大學的校訓:自強不息 厚德載物
復旦大學的校訓:博學而篤志 切問而近思
哈佛大學的校訓:Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.
劍橋大學的校訓:Here light and sacred draughts.
牛津大學的校訓:The Lord Is My Illumination.
以上校訓清晰明了地呈現了各校的辦學宗旨和教學理念。北京大學校訓是在1898年提出的,當時我國正處于封建社會末期,民眾思想落后,安于現狀,封建思想根深蒂固,基于這種現狀,北京大學校訓“愛國、進步、民主、科學”應運而生。同樣,我國很多學校的校訓都是基于國情校情提出的。相對地,西方國家尊崇上帝、光明,并以柏拉圖、亞里士多德等思想家為學習榜樣,因此,西方校訓多與這些緊密相關。
然而,眾所周知,中英文應用文體最大的不同于與行文用字習慣上,前者華美,后者簡略,這一點在校訓上也有所表現。一般而言,西方校訓大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌。較之西方,中國的校訓要顯得“文采濃郁”一些,辭藻華麗。由于歷來深受漢語古典詩詞等作品的影響,漢語校訓的語言表達常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。
參照以上列出的中西方校訓,我們可以清晰地發現,國內大學校訓,在句式上,結構整齊,高度濃縮,采用對偶句,多用動詞;而國外大學校訓對押韻和對仗不是十分講究,多采用句子的形式,少部分是采用名詞性短語。在內容上,國內大學校訓多來自儒家經典或古籍,具有明顯的文言色彩,意境深遠。如復旦大學的校訓“博學而篤志 切問而近思”就是出自《論語·子張》,子夏曰:“博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。”清華大學的校訓則出自《周易》:“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物。”而國外大學校訓一般為拉丁文格言,具有較重的宗教色彩。牛津大學的校訓原文為拉丁文“Dominus Illuminatio Mea”,引自《圣經》第27章,英譯為“The Lord Is My Illumination”。
二、校訓翻譯的重要性
大學校訓優美的語言文字和深刻的文化內涵,簡潔形象地表達出大學的辦學指導思想、教育目標、學校特色和精神風貌。但是,中國大學校訓的翻譯質量參差不齊,導致譯文喪失應有的信息功能和祈使功能,難以達到預期的對外宣傳目的。
隨著社會的發展變化,各國間經濟技術、科學技術、醫療以及教育等方面的交流越來越頻繁。近年來,越來越多的學生選擇出國學習深造,也有不少的留學生來到中國學習。而校訓作為一所學校辦學理念的集中反映,是大學精神和文化的濃縮,也體現著學校的歷史淵源和文化傳承,承擔著對外交流宣傳的功能。在教育全球化趨勢日益明顯的今天,為了弘揚中國優秀文化,中國大學校訓英譯的必要性也日益突出。因此,校訓的翻譯值得深入研究,以提高翻譯質量。
從《新聞聯播》播報校訓中同樣可以看出校訓翻譯的重要性,前面已經提到“校訓傳遞的價值理念與社會主義核心價值觀高度契合,挖掘校訓的價值內涵和文化底蘊正是新時期踐行社會主義核心價值觀的重要方面”。可見,“教育是強國之本”的理念永遠不會過時,現在注重校訓理念,也是注重教育的具體體現。
因此,只有在充分理解了中西方大學校訓的特點和背后蘊含的文化背景以及校訓翻譯的重要性后,才能更好地完成國內校訓英譯任務。
三、校訓翻譯特點歸納
附件Appendix 1是我國知名大學的校訓中英文參照表,通過觀察,國內校訓中文版多是兩字組合構成或是四字對偶構成,并多出自古籍經典名言。對比分析,得出以下翻譯規律和特點:
第一,對于兩字組合構成的校訓,英譯本多采用對應的名詞進行翻譯,言簡意賅,一目了然。比如:
類似的校訓特點在國外也有,比如Pace University: Opportunity(佩斯大學:機遇),University of Miehigan: Arts,Seience,Truth(密西根人學:藝術,科學,真理),MIT: Mind and Hand(麻省理工學院:既學會動腦,也學會動手)。這些學校也是應用獨立名詞,彰顯學校終極目標和教育方向。
第二,對于部分兩字組合的校訓和四字對偶式的校訓,可采用動詞加賓語或是動詞加副詞結構的祈使句,反映了該校校訓較強的實用理性精神,并多趨向于動態。比如:
第三,其他一部分四字對偶式多由形容詞加名詞組成,形容詞提前,強有力地說明了在學德實行方面應該做到廣博學習,具有道德觀,切實務實做人,并以行動示人,昭示了各方面的行動準則和要求,內涵豐富,有強烈的震撼力和感召力。比如:
第四,極少部分的四字或五字對偶句的校訓采用to do式結構,昭示他人前進的目標和行動的方向,具有緊迫感和敦促效應。比如:
以上歸納出的四點適用于國內大部分的大學校訓,除此之外,還有一些鮮有的句式校訓,比如上海交通大學的校訓“飲水思源 愛國榮校”,英譯為“When you drink water, never shall you forget its source, love your motherland and add credit to your alma mater”。這可能受西方校訓特點的影響,才有了這樣句式的校訓。句式校訓能全面地闡述教學目標,它需要花費時間去慢慢體味其內涵。另外,像南開大學的校訓“允公允能 日新月異”,對應的英譯是“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with each Day”,很難將其歸于某一類,這里的“dedication to”、“acquisition of”和“aspiration for”都是采用動詞對應的名詞性詞組引導的,相比以上總結出來的第二點,這種特例的表達標新立異,發人深省,為我們今后面臨校訓類等應用文體的翻譯時提供了藍本。
四、小結
我國大學校訓英譯的主要目的,在于向國外受眾介紹中國大學的辦學理念和指導思想以及大學校園文化,促進高校與高校之間的了解,讓世界了解中國大學。要達到這一目的,譯者應設法化解漢英兩種語言在風格、邏輯、文化、語言結構等方面的差異,以目的語為歸宿,使讀者在攝取信息的過程中不遇到理解障礙。這就要求譯者根據英語受眾的思維習慣、接受心理和英語校訓的文體特點,在認真理解校訓的內涵以及對世界名校的校訓的外文特點了解的基礎上,運用名詞并列、動詞加賓語的結構、to do式等翻譯特點進行靈活處理。當然,也可以采用罕見的句式表達和改變詞性方法,只要譯文忠實、流暢、自然地道,達到對外宣傳與交流的目的就可以。
參考文獻:
〔1〕安敬濤.“目的論“視角下的大學校訓翻譯研究[D].湘潭大學外,2010.
〔2〕林閩敏.從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[J].福建省外國語文學會2011年會論文,2011.
〔3〕劉慶華.校訓語言研究[D].南京師范大學,2008.
〔4〕俞雙英.中西高校校訓翻譯研究[D].南昌大學,2011.
〔5〕周永模.大學校訓的主要特點及翻譯原則[J].中國科技翻譯,2008(2).
(責任編輯 孫國軍)