999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語譯名翻譯的得體性

2015-05-09 08:03:19朱劍秋
青年文學家 2015年26期

朱劍秋

摘 要:由于網絡的飛速發展和它的不可控性,當今英語譯名翻譯已無法順應時代發展,出現許多不符合規范化的譯名,譯名的得體性翻譯也變得更加艱難。本文通過介紹傳統譯名得體性特征和譯名規范化的長期實踐,試圖探討在網絡時代下譯名的得體性、規范化問題所面臨的挑戰和翻譯時應考慮的新因素。從而使人們重視網絡時代下的譯名規范化工作以及為得體性譯名的翻譯提供更多的參考依據。

關鍵詞:英語譯名;網絡發展;得體性;規范化

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-26-122-02

姓名,是人類為區分個體性,給每個個體以特定的符號名稱。無論是中國還是外國,姓名都反映了每個個體的特征。譯者不僅需在翻譯時保留字面意義,也需體現出其個體特征。大翻譯家嚴復在論述定名之難時曾說:“一名之立,旬月踟躕。”這說明翻譯時譯者為了選擇譯名所需要的嚴肅態度以及要付出的艱辛。(朱明勝,2011)所以,在翻譯外國人名時如何能夠很好地保留個體特征,使譯名具有得體性是譯者應注意與研究的地方。

筆者認為在外國姓名翻譯實踐中應遵循以下幾個原則:名從主人,約定俗成。

名從主人原則是姓名翻譯過程中最基本的原則。它是指按照譯名所屬語言的發音翻譯,而這種翻譯又以“音譯”為主。例如:Ann(安)Ben(本)Owen(歐文)Peter(彼得)。即使人的名字中所包含的單詞有其他含義,我們也采取音譯法。比如:Bill Gates (比爾 蓋茨)George Bush(喬治布什) Black (布萊克)White (懷特)Lamb(拉姆) Hill (希爾)Goodman(古德曼)而不會翻譯成比爾 大門,喬治 灌木,黑色,白色,羔羊,小山和好人。(張然,2012)

所謂“約定俗成”是指很多姓名翻譯并沒有按照“名從主人”的原則“音譯”,但譯名經過人們長期的重復使用已成為習慣用法或專有名詞。譯者在翻譯過程中應遵循此類譯名的慣常用法,不須更改。例如?!癝mith”音譯應為“史密斯”但Adam Smith 這個政治經濟學家的中國版本的名字往往是“亞當 斯密”;西班牙傳奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻譯成“唐 璜”而不是“唐 故安”。(孫麗,2009)

然而譯者若只從上述幾個原則翻譯姓名,不可能將譯名中所反映的個體特征詳盡的展現在讀者面前。所以本文試圖從以下幾個方面深入探討影響譯名翻譯得體性的因素,從而為譯者翻譯姓名提供更為全方面的視角。

性別角度

一些英語姓名既可指男性也用于女性,但為體現性別差異,在翻譯時可根據性別不同而運用能使人產生性別聯想的字,使讀者在看到譯名時就明白其性別身份。美國第五任總統叫“James Monroe”漢語譯為“詹姆斯 門羅”,以提出“Monroe Doctrine”(門羅主義)而聞名。而美國性感明星“Marilyn Monroe”的漢譯名則為“瑪麗蓮 夢露”?!伴T羅”和“夢露”都譯自“Monroe”,但由于他們性別不同,譯者采取一名兩譯的方法,從而使得總統先生和電影明星的漢語名字各具特色。但要把二者統一起來就有點麻煩。要是把性感明星改成“門羅”恐怕太嚴肅了一點,不夠“性感”;讓總統改叫“夢露”,則恐失之莊重,延伸下去“夢露主義”會叫人怎么想?由此可以看出,在對西方女性人名進行翻譯時,選詞也要考慮到對方的女性身份,使人們一看到名字就知道對方的性別名,從而產生類似中國女性名字的聯想。(朱明勝,2011)

運用性別角度翻譯姓名更常見于女性影視明星中。例如:Audrey Hepburn(奧黛麗 赫本)Barbra Streisand(芭芭拉 史翠珊) Vivien Leigh(費雯 麗)Diane Lane(戴安 蓮恩)等。

職業角度

筆者仍以“Monroe”為例,今年諾貝爾文學獎獲得者加拿大女作家Alice Ann Munroe 中文譯名“愛麗絲 門羅”,而同樣身為女性的性感明星“Marilyn Monroe”(夢露),二者譯名則不相同。若考慮反映性別特征,將女作家譯為“夢露”,則缺乏職業特征,不易區分二者“夢露”的區別。另考慮作家與性感女星的職業特點,遂仍將Alice Ann Munroe 譯為更為正統的名字“門羅”。

另一個例子是NBA球員Kobe Byrant。其姓名通常被譯為“科比 布萊恩特”,但科比名字的由來則是由于其父親喜歡吃一種源自日本的神戶牛排,所以給其子取名Kobe。按照“名從主人”原則,Kobe應按照日語發音譯成“科貝”,但“科比”這個譯名已深入人心。筆者認為大眾偏愛“科比”這一名字,就其職業背景而言,他是一名職業籃球隊員,“科比”中的“比”字有“比賽”“競爭”的意味,而“科貝”則失去了此層含義。

人物特點角度

姓名翻譯有時亦需考慮人物的特點,比如其外貌特征,性格特征,身份特征等。譯者必須在了解人物的特點后在譯名翻譯的基本原則上,運用一些詞語技巧體現其特征。這類譯名翻譯多常見于文學作品中。如Jane Eyre并沒有譯成“珍妮 艾爾”,而是譯成“簡愛”充分體現了女主人公簡愛雖然出身卑賤,相貌平凡卻是一個性格樸實,獨立自主,積極進取的女性。

又如英國作家薩克雷的小說《名利場》中的人物:Sharp(夏潑),意為“尖刻”,這是一位奸詐,自私的女性。(陳永國,2005)

同樣,影視作品中隊人物的譯名也考慮到表現其特點的因素。例如:《變形金剛》系列電影中的頭號反派Megatron的譯名“威震天”。它是“Mega”和“atron”的合成詞,前綴“Mega”是“強大”的意思,后綴“tron”是希伯來文——athrun(黎明)去掉不發音的“h”。而此人物的性格,就如譯名一樣充滿霸氣和侵略性,具有極強的煽動力。

歷史年齡角度

此處筆者所指的歷史年齡角度,一方面是指譯名所代表的人物的年齡長幼,另一方面是指所譯人物所處的時代背景距今的年限久遠。

從第一方面來說,例如英國物理學家J.J.Thomson(1856-1940)和G.P.Thomson(1892-1975)本是父子關系,譯名應該一致,但《年鑒》把父親譯為“湯姆生”。兒子譯成“湯姆森”。(王毅成,1990)此處考慮到父子名字相同,為區分他們的年齡,將最后一個字做相應的變化,使父子譯名不同。

另一方面,對翻譯距今叫久遠的人物名字時,應注意運用能夠構成對當時歷史環境聯想的詞,使讀者與當時時代背景相聯系。例如《坎特伯雷故事集》的作者Chaucer,其譯名中的“叟”有“老頭,老翁”的意思,使讀者能感受都他是生活在離我們有一段距離的14世紀。

再如,《圣經》中的Eva,我們目前都譯成“夏娃”,圣經中亞當和夏娃的傳說很古老,“夏”字可聯想到我國古代的夏商周中的夏朝。在歷史上,夏商周都出國傳奇的美女。“夏娃”有點像看到類似“女媧”,“妲己”,“齊姜”,“楚女”等這些獨具背景含義的名字,讀起來,有一種蒼烈古艷的氛圍?!跋摹笔且庾g,“娃”是音譯。如果我們譯成“埃娃”,則沒有神韻,趣味全無了。(陳永國,2005)

社會地位角度

在譯名的翻譯過程中,如果所譯人物的社會地位不同,其譯名也會有所不同。譯者在翻譯時,應重視從此角度考慮翻譯,使譯名更加得體。一個重要的例子就是“查理”和“查爾斯”的譯名。作為國王的名字一般譯作“查理”,用作其他人的名字則多譯為“查爾斯”。成問題的是,目前的英國王儲也叫“Charles”,我們譯為“查爾斯王子”;但他日后繼為王,排下來正好在那復辟的“Charles Ⅱ”之后,應該是“Charles Ⅲ”。屆時,我們是譯成“查理三世”呢?還是譯為“查爾斯三世”?(戴文天,2002)

感情色彩角度

在譯名翻譯中,譯者或者大眾心理都不可能對所有人物保持絕度的中性態度。譯名會體現出譯者或是大眾對其的褒貶態度,若人們對此人持肯定態度,則譯名是會充分表達對其的贊美與肯定之意,反之亦然。

例如美國在朝鮮戰爭中的陸軍上將Ridgway的翻譯。據外交部錢翻譯室主任過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微原本在大陸被譯成“李奇偉”,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”?!斑@是有意要貶低一下”。(朱明勝,2011)對譯名表達褒義感情色彩的則更多,例如,我們將Norman Bethune翻譯為白求恩,而非“諾爾曼貝修恩”,以及唯一獲得圖靈獎的華人姚期智的夫人儲風將74年圖靈獎獲得者Donald Ervin Knuth 譯為高德納。這些譯名都體現了譯者對他們的肯定與贊美之意。

結語:

著名翻譯家思果曾說過:“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處可以不需要學問?!保ㄇ纳?,2009)所以若想譯出得體的譯名,需經過多方思考。所謂“得體譯名”即從所譯人物自身出發,考慮其獨有特征以區別其他同音譯名,在遵循譯名原則的基礎上,譯出最符合人物的姓名。筆者通過大量實例,經過仔細分析,歸納出除譯名翻譯的基本原則外,影響譯名的六個方面。從上述角度能夠豐富譯名的翻譯方法及標準,以期譯者譯出更多具有自身特點的得體譯名。

參考文獻:

[1]朱明勝.西方人名的漢譯[J].長春大學學報,2011.

[2]張然.淺論外國人名的翻譯[J].華章,2012.

[3]孫麗.英語人名的翻譯原則與細節[J].考試周刊,2009(23).[4]陳永國.文學作品中人名的文化內涵及翻譯原則初探[J].九江學院學報. 2005(03).

[5]王毅成.論外國人名詞典的編纂原則[J].外語與外語教學.1990.

[6]戴問天.《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題[J]. 博覽群書.2002(12).

[7]屈文生.談人名翻譯的統一與規范化問題——從查理曼,還是查理曼大帝說起[J].中國科技術語. 2009(05).

主站蜘蛛池模板: 无码专区国产精品第一页| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 97狠狠操| 亚洲天堂首页| 2021国产精品自拍| 亚洲日韩高清无码| 国产精品久久久久久久久久久久| 中文字幕日韩视频欧美一区| 色综合天天综合中文网| 国产视频a| 国产91成人| 久久久国产精品免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| h视频在线观看网站| 欧美色99| 中文精品久久久久国产网址 | 99er这里只有精品| 男人天堂亚洲天堂| 污视频日本| 亚洲成人精品久久| 国产精品久久久久久影院| 日韩在线欧美在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲福利视频网址| 高清无码手机在线观看| 亚洲色图欧美| 永久成人无码激情视频免费| 女人av社区男人的天堂| 成人日韩视频| 久视频免费精品6| 国产无码精品在线播放| 国产免费网址| 视频在线观看一区二区| 爆乳熟妇一区二区三区| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲色图另类| 国产福利免费视频| 国产无码精品在线| 欧美狠狠干| 亚洲综合狠狠| 亚洲色欲色欲www在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 久久精品午夜视频| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲综合经典在线一区二区| 色综合中文| 激情综合激情| 尤物成AV人片在线观看| 国产三级视频网站| 亚洲日本一本dvd高清| 2022国产无码在线| аⅴ资源中文在线天堂| 就去色综合| 亚洲国产综合精品一区| 国产SUV精品一区二区6| 免费日韩在线视频| 国产一区二区福利| 中文字幕在线不卡视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美成人看片一区二区三区| 中文成人在线视频| 国产色爱av资源综合区| 日韩精品欧美国产在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久久久无码精品国产免费| 国产人成在线观看| 福利在线一区| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产精品女同一区三区五区| 91一级片| 久久99精品久久久久久不卡| 美女裸体18禁网站| 中文字幕2区| 国产手机在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色成人亚洲| 欧美中日韩在线| 国产精品一区二区在线播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲an第二区国产精品|