999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談金沙遺址博物館文本翻譯的失誤與對策

2015-05-09 15:34:18沙明娟李新新
青年文學家 2015年15期
關鍵詞:對策

沙明娟 李新新

基金項目:本文是四川省教育廳項目“從成都市旅游景點的英語翻譯規范化看MTI教育”(項目編號:12SB146)和西華大學外國語言學及應用語言學重點學科(XZD1907-09)研究成果之一。

摘 要:博物館是一個地域歷史和文化的厚積總和,是民族文化的對外窗口,也是繼承人類歷史文化遺產的重要載體。對于想要了解中國文化的外國游客來說,參觀博物館無疑是最快捷最權威的一種方式。因此,博物館宣傳文本英譯準確性顯得尤為重要。本文以金沙遺址博物館為例,總結了博物館文本翻譯的幾大失誤與相應對策。

關鍵詞:金沙遺址博物館;翻譯失誤;對策

作者簡介:

沙明娟(1985-),女,回族,河南省鄭州市人,碩士,西華大學碩士研究生,主要從事中外翻譯工作研究。

李新新(1978-),女,漢族,河南濟源人,副教授,西華大學碩士生導師,主要從事翻譯學研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-15--01

金沙遺址是中國考古史上的一個重大發現,它為破解三星堆文明突然消亡之謎提供了有利的證據,再現了古蜀國的輝煌,復活了一段失落的歷史,揭示了一個沉睡了三千多年的古代文明,并將成都市的建城史提前到距今3000年左右。金沙遺址博物館的成立,讓人們能更直接的體會成都的文化底蘊。金沙遺址博物館宣傳資料的英譯便顯得非常重要。

一、金沙遺址博物館文本的翻譯失誤與改正

據筆者調查研究發現,在金沙遺址博物館宣傳資料的英譯文本中,存在展品展牌介紹的增譯、漏譯,陳列介紹的用詞不統一、格式錯誤,甚至死譯、硬譯等問題,這樣往往會讓外國游客一頭霧水,影響參觀效果和對中國文化的準確理解。

(一)拼寫錯誤

原文:金沙發現的卜甲大多為龜背甲,無文字。

原譯:But, divination bones excavated from the Jinsha site are mostly tortoise carapace (shell) frasments without any inscriptions.

改譯:But, divination bones excavated from the Jinsha site are mostly tortoise carapace (shell) fragments without any inscriptions.

分析:在此文段中“碎片”一詞的翻譯竟被譯者粗心譯為“frasments”,實際上應為“fragments”。

(二)語法錯誤

原文:出土文物共297件,包括金器15件、銅器105件、玉器121件、石器52件、骨器3件等。

原譯:Totally, 297 artifacts were unearthed here including 15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on.

改譯:Totally, 297 artifacts including 15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on were unearthed here.

分析:在改譯中,筆者將“were unearthed here”移到了句子末尾,將“15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on”放在了“artifacts”后面,這樣一來,才能更加顯示出金器、銅器、玉器等是出土文物的一部分,才能使結構更加緊湊明了。

(三)增譯

原文:十二橋遺址面積逾5萬平方米,

原譯:The Shierqiao site, dating back to the ancient Shu kingdom period, covers an area of over 50,m2.

改譯:The Shierqiao site covers an area of over 50,m2.

分析:在譯文中,譯者加上了“dating back to the ancient Shu kingdom period”這句,顯示出十二橋遺址的年代之久遠,但是在原文中并沒有此意的表達,所以筆者將這句話刪去。

(四)漏譯

原文:其中商周時期的遺存及出土的部分陶器體現出與成都平原同時期遺址相似的文化面貌。

原譯:There is a set of similarities between the pottery vessels from this site and those from other contemporary sites, especially those of Shang Dynasty and Zhou Dynasty.

改譯:There is a set of similarities between the pottery vessels from this site and those from other contemporary sites in Chengdu Plaints, especially those of Shang Dynasty and Zhou Dynasty.

分析:在原文中,有一個限定區域“成都平原”,但是在譯文中,卻把這個限定位置給漏掉了。看似只是一個地址的漏譯問題,實質上卻是涉及到文化范圍擴大化的問題。因此在改譯中,筆者將這個地區添上,使譯文更加精準。

二、解決對策

1.關于政府職能

政府應當適時適度轉變職能,從宏觀和微觀兩個方面著手,既在政策上加大力度培養翻譯人才,又在細節上對于翻譯者有適當的指導,這樣才能將更多的有才華的翻譯人才源源不斷的輸送到祖國各地各個需要人才的地方,將中國的文化不間斷的準確無誤地展示給世界。

2.關于翻譯者及校對者

翻譯者和校對者在傳播文化的過程中起到最直接最立竿見影的作用,因此在工作中,要做到譯前準備,譯中認真沉著冷靜,譯后反復檢查,才能避免上文所提到的種種錯誤,將譯文盡可能做到精確完美。

3.關于參觀者

參觀者在博物館文本翻譯的工作中也應起到檢察監督作用。眾人拾柴火焰高,在參觀的同時,不忘對譯者的譯文進行檢查,并及時上報有關部門,使得博物館能夠及時改正,及時將最精確的翻譯表達給參觀者。

參考文獻:

[1]白敬宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社. 2010

猜你喜歡
對策
輸變電項目竣工環保驗收常見問題及對策
高層建筑防火設計的問題與對策
診錯因 知對策
浮法玻璃氣泡的預防和控制對策
南方小型農機的推廣應用對策
河北農機(2020年10期)2020-12-14 03:13:26
水利工程存在的安全隱患及對策
中華建設(2020年5期)2020-07-24 08:55:58
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
主站蜘蛛池模板: 国产精品原创不卡在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 永久在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 欧美色图久久| 久久77777| 四虎影院国产| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲色大成网站www国产| 国产成人精品综合| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 免费人欧美成又黄又爽的视频| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 国产精品手机在线播放| 久久综合成人| 久久五月视频| 精品無碼一區在線觀看 | 国产电话自拍伊人| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美一区国产| 亚洲色图欧美视频| 呦女亚洲一区精品| 国产特级毛片| 一本大道香蕉久中文在线播放| 麻豆AV网站免费进入| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产毛片基地| 欧美黄色网站在线看| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲欧美日韩动漫| 99资源在线| 制服丝袜国产精品| 婷婷五月在线| 国产欧美性爱网| 国产精品私拍在线爆乳| 日韩国产另类| 亚洲人成网址| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 99久久成人国产精品免费| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 丁香六月激情综合| 日本a级免费| 少妇露出福利视频| 国产精品无码AV中文| 无码日韩精品91超碰| 538精品在线观看| 日本福利视频网站| 国产精品第页| 亚洲黄色成人| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲乱码视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 欧美国产另类| 日本妇乱子伦视频| 国内精品久久久久久久久久影视 | 日韩国产 在线| 国产亚洲精| 91福利片| 日韩精品无码不卡无码| 色综合色国产热无码一| 国产婬乱a一级毛片多女| 久久伊人操| 婷婷成人综合| 久久99国产精品成人欧美| 最新国产你懂的在线网址| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美在线天堂| 精品视频在线观看你懂的一区| AV老司机AV天堂| 这里只有精品在线播放| 天堂网国产| 青青青视频91在线 | 极品国产在线| 欧洲精品视频在线观看| 青青草原国产| 国产AV毛片| 国产精品自拍合集| 国产本道久久一区二区三区| 永久成人无码激情视频免费|