999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》評介

2015-05-10 02:48:14郁偉偉
文教資料 2015年4期
關鍵詞:共性特征語言

郁偉偉

(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院,浙江 杭州 310058)

《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》評介

郁偉偉

(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院,浙江 杭州 310058)

《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》是學習和研究語料庫翻譯學的全景式教材,除簡單列出的九章外,也包含LCMC和ICTC語料庫詞類標注集及ICTC語料庫中的關鍵詞。

《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》 復合研究法 語言對比 翻譯研究

肖忠華博士2012年6月由上海交通大學出版社出版的新書《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》對漢語譯文相比于漢語母語和英文原文的包括宏觀特征、詞匯、語法特征等在內的翻譯共性作了全方位探討。本書在描寫翻譯學領域時做了三大突破:首先,在英漢兩種跨度較大的語言間研究翻譯共性特征;其次是方法論上的創新。同以往的僅僅依靠平行語料庫或對應語料庫研究的方法相比,本書采用復合研究方法,將語言對比與翻譯研究結合起來;再次,本書對漢語譯文的特征進行了全方位研究,這就突破了過去僅僅探討幾項特征的局限。

《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》是學習和研究語料庫翻譯學的全景式教材,全書共分九章:

第一章緒論介紹了翻譯研究范式的轉變,介紹了研究目的、意義及本書框架結構。首先,作者闡釋了Baker(1993: 243)提出的“翻譯共性”這一概念,認為翻譯共性就是“與源語或譯入語母語相比,翻譯體語言所表現出來的規律性語言特征”(P1)。由此引入了翻譯體語言被稱作“第三語碼”。作者認為基于語料庫的翻譯研究主要是在以下兩種范式轉變的基礎上形成的,第一類是20世紀50年代的翻譯研究從“規定性”范式向“描寫性”范式轉變,并由此產生描寫翻譯學。第二次轉變是在20世紀80年代中期“從微觀(語言學)走向宏觀(社會文化),翻譯過程被看做是跨文化交際行為,譯文被看做是譯入語文化的一部分。自此譯文受到越來越多的關注和研究,描寫主義方法論應運而生,開始集中于小說等文體的研究。隨著語料庫技術的發展,越來越多的翻譯研究者開始借助語料庫分析譯文,以更客觀、更量化、更可靠地探討翻譯理論、翻譯產品及翻譯過程,“基于語料庫翻譯研究日益成為翻譯研究的重中之重”(P3)。以往的譯語特征的研究主要集中在英語及相近的歐洲語言之間的,并且僅限于幾類譯語特征的研究,這些翻譯共性假設能否在跨度較大的語言間適用還沒有研究。此外,“涉及英漢翻譯的譯語特征的實證性研究還很少,多數是簡單的重復性地譯介西方的成果,而且沒有把語體差異考慮在內”(P5)。從方法論上說,本研究采用復合研究范式。綜合來說,本書研究將語言對比與語言翻譯研究結合起來,將翻譯理論與翻譯實踐結合起來,采用語料庫技術研究翻譯,對翻譯教學有很大的啟示作用。

第二章對語料庫方法在翻譯研究中的應用作了進一步闡釋。首先,作者討論了語料庫的發展給語言學研究尤其是翻譯研究方法論的影響。自20世紀60年代以來,語料庫語言學與傳統的理論語言學存在紛爭,發展過程中伴隨爭議,指出理論語言學家或“搖椅語言學家”主要“依靠直覺編造例證來證明自己的理論”(P8),而語料庫語言學家則依靠實證研究描寫日常生活中的語言現象也就是自然語言。其次介紹了常用的語料庫的類型,包括單語、多語種語料庫(用于語言對比研究),并從語料收集方法區分平行語料庫和對應語料庫,并介紹比較語料庫、通用語料庫及專門語料庫。最后,從應用翻譯研究、描寫翻譯研究及理論翻譯研究探討如何將語料庫翻譯學作為一種新的研究范式。現有的描寫翻譯研究主要分為三方面研究,第一是產品為導向的,書中舉例借助翻譯英語語料庫(TEC)描寫翻譯語言的文本特征,如詞匯特征、句法特征等并為翻譯共性假設提供基礎。以過程為導向的描寫翻譯研究 “試圖揭示翻譯過程中譯者的思維過程”(P16)。通過把譯文和源語、譯入語比較研究譯者的翻譯過程。以功能為導向的描寫翻譯研究主要“探討特定文本的譯文在譯入語社會文化語境中的影響和功能”(P17)。翻譯理論研究目的在于確立用以解釋或預測翻譯中出現的現象的總體翻譯原則。其主要領域就是翻譯共性假設及其子假設,包括簡化、明晰化、凈化、整齊化、呈現不足及源語滲透效應。

第三章為翻譯語言研究現狀,即對國內外有關翻譯體語言特征的文獻作梳理。首先,作者回顧了翻譯共性假設,并指出了各個假設所存在的爭議和不確定性,尤其是簡化和規范化假設的矛盾。其次作者概述了漢語譯文研究現狀,認為 “目前翻譯漢語文本的研究基本上是在驗證上述翻譯共性假設的框架內進行的,通過比較從其他語言翻譯過來的漢譯文本與同質的原創漢語文本,描寫翻譯體漢語有別于原創漢語的特征”(P24),并且在研究過程中豐富了翻譯共性假設。再次,作者從詞匯和句法方面回顧了漢語譯文語言特征研究。詞匯研究主要考察了功能詞和詞類分布。功能詞方面,受英語源語滲透效應的影響,漢語譯文主要呈現出形式化程度提高,如介詞、連詞、助詞、代詞等功能詞可能會高于同質源語。詞類分布主要通過型次比、詞表和關鍵詞的方式進行研究。句子層面的研究集中在英漢句對于漢語翻譯文本的句長及句法研究。句法層面,研究者研究了漢語譯文中常用句法現象,如“把”字句、“的”、被動句式及受源語英語影響在漢語譯文中形成的變體。最后,作者提出了現有研究的兩點問題,一是“研究所采用的語料庫存在缺陷”(P31)。作者認為現有的研究翻譯體漢語的語料庫在語料選取時各文體比重尚有不足。二是“目前對翻譯漢語文體的研究不夠系統,關注的問題也有限”(P31)。目前研究主要局限在驗證假設的框架內,并且集中在形式層面,對句法的探討才剛剛起步。

第四章介紹了語料庫及檢索工具。首先,簡要介紹了現有的主要通用漢語語料庫,包括現代漢語平衡語料庫、現代漢語語料庫、現代漢語語料庫在線系統、LIVAC共時語料庫。接著作者著重從設計、采樣、編碼標記、分詞與標注方面詳細介紹了本書用的兩個主要語料庫,即蘭卡斯特漢語語料庫(LCMC)及浙大漢語譯文語料庫(ZCTC)。LCMC語料庫是嚴格按照FLOB抽樣方法和標準建庫的并與之對應的 “代表現代漢語的開放性的平衡語料庫”(P35)。而ZCTC語料庫是與LCMC語料庫對應的漢語譯文語料庫。其次,研究使用了蘭卡斯特大學Babel英漢平行語料庫和北外通用漢英對應語料庫兩個平行語料庫來探討漢語譯文受英語源語影響的程度即源語滲透效應。最后,作者介紹了三種重要的語料分析與統計工具:Xaira、WordSmith(5.0版)及Paraconc。

第五章介紹了漢語譯文的宏觀統計特征。在詞匯密度方面,得出結論“無論是LCMC語料庫詞匯密度還是各語體數據都明顯大于ZCTC漢語譯文語料庫”。詞頻分析顯示,漢語譯文高頻詞重復使用率高,但類別少,少用次高頻詞,更多地使用罕用詞。其次,作者考察平均句子片段長度(即書中所說的語料庫總詞數除以句子數量加上逗號的數量),得出漢語譯文在總體上及除小說以外的語體上平均句子片段長度都大于漢語母語。最后,作者探討了兩個語料庫中詞簇差異。通過對2-6詞詞簇的考察表明,詞簇在漢語譯文中更常用,而且高頻詞簇在漢語譯文中比在漢語母語中使用更頻繁,詞簇的覆蓋率在漢語譯文中也大大超過漢語母語(P76)。作者分析詞簇的使用情況說明譯者更想達到譯文流暢而使用很多長詞詞簇,也可能是受源語滲透效應的影響。詞簇的使用還與文體有關,ZCTC語料庫高頻高覆蓋率詞簇都大于LCMC,在小說類中最多,一般類文體中最少。從微觀角度看,ZCTC中高頻詞總數遠大于LCMC,用詞結構也不同,以上分析表明譯文文本具有較高的集中化或整齊化趨勢。

第六章探討了漢語譯文的詞匯特征。首先,對比分析了兩語料庫的關鍵詞和關鍵詞類,利用二者互為參照語料庫的方法,發現ZCTC語料庫更常用助詞、連詞、代詞、介詞等結構詞,少用體標記(了、著)、泛義詞(搞、辦)、帶感情色彩的口語化詞匯或具有地方色彩的詞語(啥)。關鍵詞類分析表明,漢語譯文少用能真正反映原創漢語特色的特征(P84)。對兩語料庫的詞類分布和詞類簇分析表明,漢語譯文具有超用功能詞的特征,而漢語母語則更常用量詞、語氣詞、習語、處所詞、方位詞等富有漢語特色的詞匯。其次,作者對兩語料庫中的標點符號做了考察,發現LCMC語料庫中非句末標點使用大大超過ZCTC語料庫,而譯文語料庫中句末標點使用量大大超過非句末標點。ZCTC語料庫和LCMC語料庫都更常用人稱代詞、指示代詞,疑問代詞使用少。就連接詞而言,漢語譯文更普遍地使用高頻連接詞,如口語化的非正式連接詞,而漢語母語更傾向使用低頻連接詞,如一些正式的、帶有古韻的連接詞,這一分析結果也支持了翻譯共性中的簡化假設。習語的研究表明LCMC語料庫比ZCTC語料庫更頻繁地使用習語,這與翻譯規范化假設矛盾,但因為翻譯體漢語趨向于正式,所以避免使用有隱含義的習語似乎能講得通。就話語重述標記的個案研究而言,“話語重述標記的使用存在語體差異,口語化的漢語重述標記在ZCTC語料庫中都比漢語母語常用,另一方面,翻譯體漢語傾向使用比原創漢語風格更簡單的語言形式”(P109)。對英語譯文語料庫的研究發現,相比于英語原文,書面語化和口語化的話語重述標記都很普遍。以上分析表明漢語譯文用詞呈現功能詞超用及用詞簡單化的趨勢。

第七章分析了漢語譯文的語法特征,考察了句法結構和典型句式。其中 “被”字句分析表明,ZCTC語料庫中比LCMC語料庫更常用被動句式,并且語體分布差異在非文學類各文體中更突出,普遍高于漢語母語,這很大程度上源語英語源語影響,而文學類語體則是漢語母語高于漢語譯文,說明滲透效應與文體密切相關。“把”字句具有文體差異,在小說類文體中,漢語譯文比漢語母語更常用。“有”字句研究發現,漢語母語比漢語譯文更常用。“是”字句在ZCTC語料庫中比LCMC語料庫更常用,作者分析這可能源語英語源語的影響。ZCTC語料庫“所”字句總體上遠遠高于母語語料庫,但就文體而言,除學術類文體外,在一般類、新聞類和小說類中都是漢語譯文普遍高于LCMC語料庫。在各類語體中,漢語母語中“連”字句略微高于譯文語料庫。因為漢語大量使用量詞,所以考察發現LCMC語料庫比ZCTC語料庫更普遍地使用量詞,這種差異在除學術類文體以外的其他三類文體中也很顯著。體標記分析表明,漢語母語比漢語譯文更常用“了”、“著”。結構助詞“的、地、得”的使用在漢語譯文中比漢語母語中更普遍,正是這些結構助詞的使用達到了結構清晰化的效果。而“之”作為一個略帶古韻的結構助詞,在漢語母語中的使用率明顯高于漢語譯文,作者分析這可能是由于譯文追求簡單化效果造成的。作者對語氣詞分析表明漢語母語比漢語譯文更常用語氣詞,作者推斷這可能因為英語中沒有語氣詞,也是因為譯入語特色呈現不足(P145)。

第八章討論了漢語譯文特征對翻譯共性的啟示。首先,作者對研究成果作了總結,提出了“翻譯共性的簡化假設不是一刀切的現象,我們并不能說譯文中任何語言特征都會比原創語言簡單,甚至不能說譯文中的詞匯比目的語母語中更簡單”(P148)。并提出了翻譯共性研究中的簡化是一種糅雜的現象,在研究時應把可能的影響因素都考慮在內,考慮其綜合效應。詞類分布和詞類簇的研究表明譯文對原創譯入語某些有特色的特征呈現不足,啟示譯者在翻譯時應注意漢語原創母語的某些特色,比如漢語中的標點、習語、語氣等。很多漢語譯文中的句式是受英語源語影響而過度使用,比如被動式,而另外一些在漢語譯文中呈現不足,如“把”字句、“有”字句、“是”字句、量詞結構、體標記“了”、“著”、“過”、“之”,這些漢語獨特項目都有呈現不足的現象。

第九章結論總結了本書的發現、突破、貢獻及未來的研究方向。作者指出本研究三方面的主要突破:一是成功創制了世界上第一個與FLOB及LCMC語料庫相對應的ZCTC語料庫,“從而有助于克服目前研究共性研究局限于英語及其相近歐洲語言這一瓶頸問題”(P161)。二是采用了平行語料庫與對應語料庫相結合的復合研究范式研究漢語譯文,這就把語言對比和語言翻譯結合起來,考察多大程度上漢語譯文受英語原文的影響。三是對漢語譯文的全方位的研究,突破過去英語譯文研究僅僅針對幾個特征的局限。最后,本書作者提出了未來語料庫翻譯學的研究方向:一是采用動態語料庫,二是翻譯共性可能在所有“中介語篇”中存在的可能性,三是建立一個完全與現有英語母語語料庫(如BNC)相對應的英語譯文語料庫。

除以上簡單列出的九個章節外,新書也包含了LCMC和ZCTC語料庫詞類標注集及ZCTC語料庫中的關鍵詞。

《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》對于任何對語料庫翻譯學感興趣的讀者來說都是本不可不讀的好書,從首創的漢語譯文語料庫到采用的復合研究方法論,都給翻譯學界帶來了一股生機和活力。除內容外,這是一本詳細易讀的書,除書中有一些筆誤外,這是一本優質的關于語料庫翻譯學的好書。這本新書對于全方位地研究漢語譯文進而驗證翻譯共性假設有極大的幫助和啟發作用。

[1]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis&E. Tognini_Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Philadelphia&Amsterdam:John Benjamins,1993.

[2]肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究.上海交通大學出版社,2012.73.

項目名稱:外語學院科研創新發展專項

項目編號:506000*172220141/029

猜你喜歡
共性特征語言
喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
藝術啟蒙(2023年2期)2023-11-03 17:07:38
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
如何表達“特征”
共性
雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
讓語言描寫搖曳多姿
抓住特征巧觀察
“數控一代”示范工程引領和推動共性使能技術在中小企業推廣應用
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
音樂的共性
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成影视在线观看| 久久国产乱子| 国产女同自拍视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 色国产视频| 2020国产免费久久精品99| 国产精品午夜福利麻豆| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 久久熟女AV| 另类综合视频| 日韩小视频网站hq| 亚洲AV无码不卡无码| 国产国语一级毛片在线视频| 久久久久久国产精品mv| 日韩精品一区二区三区swag| 国内精自线i品一区202| 欧美性爱精品一区二区三区| 波多野衣结在线精品二区| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 无码一区18禁| 亚洲人成电影在线播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久久精品无码一二三区| 丁香六月激情综合| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲国产高清精品线久久| a天堂视频在线| 91最新精品视频发布页| 国产区免费| 99视频在线精品免费观看6| 国产91小视频| 成人午夜福利视频| 色老二精品视频在线观看| 欧美天天干| 亚洲精品无码av中文字幕| 精品三级在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产自无码视频在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 成人91在线| 在线视频97| 欧美成人综合在线| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 成年A级毛片| 日韩高清中文字幕| 国产成人精彩在线视频50| 日韩高清中文字幕| 久久精品丝袜| 免费av一区二区三区在线| 国产噜噜在线视频观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 九色综合伊人久久富二代| 国产成人精品一区二区三区| 成人韩免费网站| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产精品久久久久鬼色| 久久国产高潮流白浆免费观看| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲天堂久久| 午夜无码一区二区三区在线app| 中文字幕日韩视频欧美一区| 精品无码日韩国产不卡av | 亚洲精品成人福利在线电影| AV网站中文| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲中文无码av永久伊人| 老熟妇喷水一区二区三区| 熟女视频91| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲性色永久网址| 一区二区三区精品视频在线观看| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美视频二区| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产拍在线| 婷婷六月激情综合一区|