黃希玲
摘要《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》是一部供學(xué)生英文寫作和翻譯使用的工具書。一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典從語(yǔ)詞出發(fā)查尋詞義,而該詞典則從意義出發(fā)尋找語(yǔ)詞。它是同義詞詞典與學(xué)習(xí)詞典相結(jié)合的典范,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的新突破。文章介紹了該詞典獨(dú)特的編排方式、詞義與語(yǔ)境的完美統(tǒng)一以及特有的查詢方式,這些特點(diǎn)使它在眾多英語(yǔ)工具書中獨(dú)樹一幟,能更好地幫助學(xué)生在英文寫作和翻譯時(shí),用精準(zhǔn)而富有變化的語(yǔ)言表達(dá)思想,傳遞情感。
關(guān)鍵詞同義詞英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典英文寫作和翻譯
作為著名的《牛津高階英語(yǔ)詞典》的姊妹篇,《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》(Oxford Learners Thesaurus:A Dictionary of Synonyms,以下簡(jiǎn)稱《同義詞詞典》)是第一部以learner命名的英語(yǔ)同義詞詞典,它是為中高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫的、專供英文寫作和翻譯使用的同義詞詞典。這部詞典內(nèi)容翔實(shí),共收錄2000余組英語(yǔ)同義詞,詳解1.7萬(wàn)個(gè)單詞和短語(yǔ),提供釋義、例證、辨析、句型結(jié)構(gòu)和搭配形式等信息,以其鮮明的特色在英語(yǔ)工具書中獨(dú)樹一幟,指導(dǎo)學(xué)生用地道的英語(yǔ)表達(dá)思想,傳遞情感。本文主要從四個(gè)方面對(duì)其特點(diǎn)詳加闡述。
一、專為英文寫作和翻譯使用
我們?cè)诓榭家话愕挠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)詞典時(shí),側(cè)重于了解單詞、短語(yǔ)的釋義和用法,而在進(jìn)行英文寫作和翻譯時(shí),則更多地想尋找多種表達(dá)方法中最恰當(dāng)?shù)姆绞剑藭r(shí),普通的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典就難以滿足需求了。如翻譯“這是時(shí)不時(shí)會(huì)出現(xiàn)的一類問(wèn)題”,此處“出現(xiàn)”該如何表達(dá)呢?我們可能會(huì)想到多個(gè)詞語(yǔ):happen,occur,take place等,哪一個(gè)才是我們想要的呢?《同義詞詞典》happen條下列出了有“發(fā)生”含義的九個(gè)單詞和短語(yǔ),分別是:happen,occur,take place,arise,come up,come about,turn out,materialize,crop up。通過(guò)對(duì)這些單詞和短語(yǔ)中釋義和例句的考量,我們選定了crop up,因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)可表達(dá)出“發(fā)生”的“意外性”。為了幫助學(xué)習(xí)者在寫作和翻譯時(shí)選好詞、用對(duì)詞,除了給出釋義和例證,該詞典還提供了辨析、句型結(jié)構(gòu)和搭配形式等信息,學(xué)生可在上下文中找出使用哪個(gè)單詞正確,它們常用于哪些短語(yǔ)或搭配中等。如想表達(dá)“愛”這個(gè)概念,詞典在關(guān)鍵詞love (verb) 下給出了love,like,be fond of sb等八個(gè)詞語(yǔ),對(duì)其語(yǔ)義程度差異進(jìn)行講解。另外,詞條內(nèi)也列出了常用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及其搭配,各詞之間的區(qū)別亦附文描述,如對(duì)damage和harm常用搭配的解釋:damage可以由storm(暴風(fēng)雨)、flood(洪水)、fire(火災(zāi))、brain(大腦)、liver(肝臟)等前置詞修飾,harm不能和這些前置詞連用。通過(guò)詞語(yǔ)語(yǔ)義程度的比較以及常用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配的展示,可幫助學(xué)生在寫作和翻譯時(shí)正確地選用詞語(yǔ)。
二、同義詞詞典與學(xué)習(xí)詞典的有機(jī)統(tǒng)一
該同義詞詞典服務(wù)于母語(yǔ)為非英語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,是一部同義詞學(xué)習(xí)詞典,與普通的同義詞詞典有相同之處,即都是把概念和語(yǔ)義范圍基本相同的單詞和短語(yǔ)進(jìn)行分類歸集,但又有本質(zhì)的不同。
首先是收詞。一般的同義詞詞典不按英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典詞匯控制的原則收詞,例如即將出版的歷史性同義詞詞典《OED同義詞詞典》(Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary)編排即按主題分類,收詞范圍從古英語(yǔ)一直到現(xiàn)代英語(yǔ),詞匯項(xiàng)目按時(shí)間順序排列,堪稱最大型的英語(yǔ)同義詞詞典。《同義詞詞典》基于牛津高階學(xué)習(xí)詞典語(yǔ)料庫(kù)編寫,是關(guān)于積極詞匯的產(chǎn)出型詞典,選詞遵循學(xué)習(xí)型詞典的編寫宗旨,注重實(shí)用性,2000多個(gè)主詞目選自牛津3000核心詞,保證了主詞目的易查找性;以主詞目為核心,選出該詞的2-12個(gè)同義詞作為亞詞目,共計(jì)1.7萬(wàn)條;同樣為了保證學(xué)習(xí)者查閱方便,各同義詞按詞頻順序排列,詞頻高者居前。
其次,詞條內(nèi)部結(jié)構(gòu)。普通同義詞詞典通常只是簡(jiǎn)單地羅列同義詞,有些還對(duì)所列項(xiàng)目的語(yǔ)義區(qū)別進(jìn)行描述,而《同義詞詞典》則根據(jù)學(xué)習(xí)詞典的特點(diǎn)組織內(nèi)容,結(jié)構(gòu)清晰。普通同義詞詞典如《彩色牛津同義詞詞典》(Colour Oxford Thesaurus,第三版,2006),詞條結(jié)構(gòu)除含詞目、詞性、義項(xiàng)、同義詞各項(xiàng)外,很少提供其他信息,例如sure條第一個(gè)義項(xiàng)后列出了certain,positive,convinced,confident,definite,satisfied,persuaded這七個(gè)詞,沒(méi)有關(guān)于這些詞用法的內(nèi)容。《牛津英語(yǔ)同義詞詞典》(The Oxford Study Thesaurus,英漢版,2001)盡管把義項(xiàng)譯成了漢語(yǔ),但仍屬于普通型,詞條內(nèi)部只羅列同義詞,不設(shè)例句等,例如“單薄的;嬌嫩的”這一義項(xiàng)下列了dainty,diaphanous,easily damaged,fine,flimsy,fragile,frail,gauzy,slender,tender這十個(gè)詞目,但均未區(qū)別它們之間的異同。《英語(yǔ)同義詞近義詞例解詞典》(2000)詞條內(nèi)容多,但主要是對(duì)各詞特定語(yǔ)義的講解,例如ability,capability,capacity條:
ability主要指做某事的能力,適用于人,capacity指接受、吸收、容納或完成某事物的能力,尤指潛在的可能(即能量或容量),可用于人或物,因此可以說(shuō)a childs ability to learn,而不能說(shuō)the halls ability to seat 2000 persons;但是可以說(shuō)a childs mental capacity或者The hall has a seating capacity of 2000. 一般說(shuō),ability意味著實(shí)際的能力,不論是天生的還是獲得的,也不論是否已發(fā)揮出來(lái)……,capacity則強(qiáng)調(diào)善于接受的能力,在涉及人的智力、道德或精神等性質(zhì)時(shí),便是強(qiáng)調(diào)善于感受和反應(yīng)的能力,或者說(shuō)悟性……
以上詞條輔以個(gè)別例句講解語(yǔ)義區(qū)別,這種做法被許多同義詞詞典采用,很具代表性。這樣的詞條從結(jié)構(gòu)上看較單一化,許多文字都放在一個(gè)段落中呈現(xiàn),顯得不夠清晰;從對(duì)語(yǔ)言的分析上看,重語(yǔ)義,輕語(yǔ)法、語(yǔ)用,而要使學(xué)習(xí)者在寫作和翻譯時(shí)正確、得體地用英語(yǔ)表達(dá),詞典對(duì)詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)用兩方面的描述是必不可少的。
《同義詞詞典》是專為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而編的同義詞詞典。其詞條結(jié)構(gòu)包含詞目、詞性、義項(xiàng)、同義詞、同義程度比較、常用句型和搭配形式、同義詞分詞條、用法說(shuō)明等各項(xiàng)信息,以下以beautiful條為例展示該詞條內(nèi)所含信息:
1.義項(xiàng)提示。義項(xiàng)提示在關(guān)鍵詞下列出,起提綱挈領(lǐng)的作用,后面對(duì)各義項(xiàng)分而述之:1. a beautiful woman 2. a beautiful place
2.同義詞組+共有義。每一個(gè)義項(xiàng)下列出各同義詞組,然后用一句話點(diǎn)明這些項(xiàng)目的共有義:
beautiful,pretty,handsome,attractive,lovely,cute,goodlooking,gorgeous,stunning,striking
These words all describe people who are pleasant to look at.
3.同義程度標(biāo)尺。直觀地展示出各同義詞組圍繞共有義在程度上的差別,左側(cè)程度較弱,依次遞增,右側(cè)最強(qiáng):
prettybeautifulgorgeous
handsomelovelystunning
attractive
cute
goodlooking
4.句型和搭配。詞典給出了各同義詞組常用的句型和搭配形式,便于學(xué)習(xí)者遣詞造句:
a beautiful/a pretty/a handsome/an attractive/a lovely/a cute/a goodlooking/a gorgeous/a stunning/a striking girl/woman......
5.同義詞的分詞條。含各同義詞組的單獨(dú)釋義以及典型例句:
beautiful(especially of a woman or girl) very pleasant to look at: What a beautiful baby!/She looked stunningly beautiful that night. /She had a classically beautiful face.
6.用法說(shuō)明。具體解說(shuō)最容易混淆的同義詞組之間的異同:
NOTEATTRACTIVE OR GOODLOOKING? If you describe sb as attractive you often also mean that they have a pleasant personality as well as being pleasant to look at; goodlooking just describes sbs physical appearance.
可以看出,普通同義詞詞典一般不提供例句,沒(méi)有像“用法說(shuō)明”“同義詞程度標(biāo)尺”這樣幫助學(xué)習(xí)者辨同析異的專欄,沒(méi)有幫助學(xué)習(xí)者遣詞造句的“句型和搭配”專欄,只是按照意思對(duì)同義詞進(jìn)行羅列,學(xué)習(xí)者如果想從語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面對(duì)同義詞做詳細(xì)了解以便選出合適的詞,還需查閱其他詞典。《同義詞詞典》則繼承了該類詞典按義項(xiàng)歸集詞匯的做法,又汲取學(xué)習(xí)詞典的研究成果,詞條內(nèi)容的設(shè)置既保證語(yǔ)言的正確性,又保證語(yǔ)言的得體性,是同義詞詞典與學(xué)習(xí)詞典的有機(jī)統(tǒng)一。
三、詞義與語(yǔ)境的統(tǒng)一
有些詞語(yǔ)在語(yǔ)義上區(qū)別不大,但在不同的語(yǔ)境下詞語(yǔ)的使用有很大的不同,使用這些詞語(yǔ)時(shí),學(xué)生很容易犯語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤。為指引學(xué)生用地道的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),《同義詞詞典》詳細(xì)注釋了詞語(yǔ)在語(yǔ)體色彩、感情色彩、地方色彩、專科色彩等方面的差異,強(qiáng)調(diào)詞義與語(yǔ)境的統(tǒng)一性。語(yǔ)體色彩中的正式/非正式用語(yǔ)、口語(yǔ)/書面語(yǔ)的區(qū)別,如:raise 和bring sb up,raise比bring sb up正式;defeat和beat,defeat用于書面語(yǔ)中,而beat用于口語(yǔ)中。另外,兒童使用的語(yǔ)言與成人不同,所賦予語(yǔ)言的語(yǔ)體色彩也不同,兒童使用的一般為非正式用語(yǔ),例如yummy(很好吃的)和delicious同義,但前者多用于兒童間或成人與兒童交談時(shí)。感情色彩中的褒義、貶義、中性等也在詞典中有所體現(xiàn),例如deepseated和deeprooted,前者用來(lái)修飾具有貶義意味的名詞(a deepseated hatred根深蒂固的仇恨),后者則用來(lái)修飾中性詞(a deeprooted tradition根深蒂固的傳統(tǒng))。有時(shí)候有些同義詞的感情色彩以中性為中心發(fā)生一些偏移,詞義感情色彩就會(huì)有所不同,如body和corpse都是“尸體”的意思,body所指更委婉,具有人情味,corpse給人的感覺(jué)則相反。此外,詞典還體現(xiàn)了地區(qū)色彩中的英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)等信息,如表示“烈性酒”的liquor和spirit,前者是美國(guó)英語(yǔ),后者是英國(guó)英語(yǔ)。在英國(guó)英語(yǔ)中l(wèi)iquor是“含酒精飲料”的意思,而非“烈性酒”。專科詞語(yǔ)方面,有些詞雖然詞義相同,但使用的語(yǔ)域不同,例如savings和reserves共有義為“備用的錢”,但savings是日常用語(yǔ),指“個(gè)人存款”,reserves則是金融用語(yǔ),指“儲(chǔ)備金”。該詞典對(duì)詞語(yǔ)在語(yǔ)境上存在的差異做了詳細(xì)描述,幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解詞語(yǔ)間的區(qū)別,表達(dá)意思。
四、新的查詢方式
通常,我們使用一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典時(shí),是從語(yǔ)詞出發(fā)去尋找詞義,而《同義詞詞典》則是從意義出發(fā)去查找語(yǔ)詞。例如,想表達(dá)“有益于健康的”這個(gè)意思,先找出一個(gè)表達(dá)該基本意思的單詞healthy,查找到這個(gè)詞后,選擇一個(gè)合適的義項(xiàng),在義項(xiàng)下找出表達(dá)所需的最恰當(dāng)?shù)膯卧~。但有時(shí)候很有可能想到不止一個(gè)詞語(yǔ),例如想到的是nutritional這個(gè)詞,這個(gè)詞不是關(guān)鍵詞,這時(shí)我們可以借助附在書后的索引——“按字母順序編排的詞匯表”,這個(gè)詞匯表按字母順序列出了該詞典內(nèi)所有的同義詞組,通過(guò)此詞匯表找到這一同義詞組的關(guān)鍵詞,例如justified可在該詞指向的關(guān)鍵詞right的相關(guān)義項(xiàng)下查得。
綜上所述,《同義詞詞典》將學(xué)習(xí)詞典的特點(diǎn)有機(jī)地結(jié)合到同義詞詞典中,很好地服務(wù)于學(xué)生的英文寫作和翻譯,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的新突破。它不再等同于我們一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,不再局限于單詞、短語(yǔ)的釋義與用法,而更側(cè)重于選詞的精準(zhǔn),詞義與語(yǔ)境的統(tǒng)一。這部詞典以其獨(dú)特的編排方式,詞義與語(yǔ)境的完美結(jié)合,以及特有的查詢方式,在英語(yǔ)工具書中獨(dú)樹一幟,必將成為學(xué)生在英文寫作和翻譯時(shí)的好幫手、好伙伴,學(xué)生也會(huì)在與它為伴的過(guò)程中感受到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。
(責(zé)任編輯李瀟瀟)