張紫涵
摘要:在翻譯中,人們常常忽略標點符號的翻譯;標點符號是文字的一部分,對于表情達意起著重要的作用。漢語與英語的標點符號不僅本身存在差異,同一標點符號的使用習慣也不盡相同,從而為翻譯中標點符號的創造性運用提供了理論上的依據。在漢譯英中,標點符號的巧妙變通,常為譯文帶來不可忽視的美學效果。
關鍵詞:漢譯英;標點符號;創造性變通
中圖分類號:H055
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)03-0126-03
1 引言
標點符號不僅起著語法的作用,還構成文字內容的一部分,更可起到修辭的作用。“標點符號不是游離于書面語言之外的裝飾品,而是書面語言不可缺少的輔助工具。”(陳蘭香,2008:202)因為:“標點符號,不但可以使文章段落分明,斷句清晰,而且,它還可以表現各種各樣的語氣。”(秦牧,2004:210)其實,漢語和英語各自該使用什么樣的標點符號,這不僅需要斟酌思量,而且用在不同的地方,可導致完全不同的意義。
例如“下雨天留客天留人不留”,可有兩種不同的標點情形:
下雨天,留客天。留人不?留。/下雨天留客?天留,人不留。
在不同標點的情況之下,句子的意思正好相反。
漢語標點符號如此重要,英語呢?西方一理發店門外有一廣告:
What do you think I shave you for nothing and give you a drink
廣告故意不用標點,從而導致語義的模棱兩可。其標點,亦有二法:
What do you think I shave you for nothing and give you a drink?
回譯漢語:免費理發,附贈飲料——您意下如何?
What!Do you think I shave you for nothing,and give you a drink?
回譯漢語:免費理發,附贈飲料——您想得倒好!
此與上例“下雨天留客天留人不留”一樣,也是在不同的標點之下,導致一正一反的結果。再看下例:
He is a small business man./他是個矮個子的買賣人。He is a small-business man./他是個做小買賣的人。It is a little used car./這是一輛舊的小車。It is a little-used car./這是一輛幾乎全新的車。
為漢語所無英語所有的連字符,添加使用之后,竟然導致句子意義的徹底變化。認識到標點符號的重要性之后,還應知道,漢語與英語的標點符號,不僅不盡相同,其使用習慣也存在著差異。因此,在漢譯英的過程中,常常涉及到標點符號的改譯,或省略,或添加,或更易,需要根據具體情況做出靈活的變化。
2 省譯標點
漢語喜歡短句,英語喜歡長句。所以,在漢譯英時,往往就需要省譯標點。例如:
正月十五元宵節那天,到處懸掛著大紅燈籠,慶賀春天來臨,還要吃芝麻湯圓。
The fifteenth day after the Chinese New Year is the Lantern Festival.Red lanterns are lit everywhere to celebrate the advent of spring,and a sweet dumpling stuffed with ground sesame is the specialty of the occasion.
漢語三個逗號,一個句號;英譯一個逗號,兩個句號。總之,譯文少了一個標點,可謂省譯標點。
矛盾不斷出現,又不斷解決,這就是事物發展的辯證規律。
The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contra-dictions constitute the dialectical law of the development of things.
漢語兩個逗號,一個句號;英譯只有一個句號。
洗過澡,躺在深紅色的沙發上,他才感到被曬了一天的背,火辣辣地疼痛。
It was not until he lay on the crimson settee after taking a bath did he feel the searing pain in the back that had been ex-posed to the sun for a whole day.
漢語三個逗號,一個句號;英譯只有一個句號。
3 添譯標點
雖然漢譯英時往往省譯標點,但相反的情況也會出現,即添譯標點。例如:
路上要走好幾天,并且在好幾個地方停留,其中一處是山東西北部的臨清,據說那里盜賊相當猖獗。
The journey would take several days.He had to make a number of stops on the way.one of them being in the suburbs of Linqing,in northwestern Shandong,an area reportedly infested with bandits.
漢語三個逗號,一個句號;英譯三個逗號,兩個句號。譯文多了一個標點,可謂添譯標點。
在每首詩的漢語原文下面還標有拼音,以便國內外讀者閱讀這些詩歌的原文時作參考。
Chinese phonetic transcription(Pinyin)is given under the Chinese text so that it is easier for both Chinese readers and for-eign readers to read these poems in the original.
“拼音”,被意譯為Chinese phonetic transcription,后綴其漢語拼音,并放在括弧里,可謂一詞而雙譯。目的:為嚴謹故。而從標點符號的角度而言,可謂添譯標點——括弧。
有一種人我最不喜歡和他下棋,那便是太有涵養的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個車,他神色自若,不動火,不生氣,好像是無關痛癢,使得你覺得索然寡味。
The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go),or a chariot,lost to his oppo-nent through an erroneous move(as in Chinese chess),he re-mains calm and unruffled.as if nothing whatever has happened.And that air of his will surely make you feel flat and insipid.
譯文括弧里的內容,顯為補充信息。而將補充信息放在括弧之內,便起到了簡潔明了的效果。
4 改譯標點
標點符號的省譯和添譯之外,還有一種常見的情況,即標點符號的改變,或日更易標點。其實,這種情況在漢譯英中更加常見。例如:物價只會上漲,不會下跌。
Prices are going up all the time;they will never go down.
漢語一個逗號,一個句號。譯文卻將其中的逗號,改成了分號。如果不是這樣,譯文就有語法錯誤。當然,也可以保留逗號,隨后添加一個連詞and.這屬于英語語法的問題了。保證語言的正確性,是對譯文的最低要求。
太陽是熱之源,是溫暖的象征,凄愴之人常說失去了心中的太陽。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth.Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts.
原文中間兩個逗號,譯文中間一個句號。漢語“說”并未譯成say之類,而是譯成了complain(抱怨),正得原文之旨。
因此我悟出一點道理,和人下棋的時候,如果有機會使對方受窘,當然無所不用其極,如果被對方所窘,便努力作出不介意狀,因為既不能積極的給對方以煩惱,只好消極的減少對方的樂趣。
And from this I have found out something-when engaged in a game of chess.you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent,and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty.If you are unable to cause your oppo-nent to suffer,why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble?
漢語八句話一逗到底,為典型之中文句式。英文無此特點,譯者便采用拆譯之法;同時,將漢語陳述句譯為英語反義疑問句。漢語七個逗號一個句號,譯文三個逗號,一個句號,一個問號,一個破折號——譯文標點符號上的花樣翻新,非常有助于再現原文的內在情韻。
不過奕雖小術,亦可以觀人,相傳有慢性人,見對方走當頭炮,便左思右想,不知是跳左邊的馬好,還是跳右邊的馬好,想了半個鐘頭而遲遲不決,急得對方拱手認輸。
Playing chess,indeed,is not a significant skill,yet we can study a man through his moves on the chessboard.It is believed that there once lived a slow-going man,who,after his opponent had moved the cannon to the center.dithered for half an hour a-bout whether to move the left horse or the right one.making his opponent choose to give up rather than wait any longer.
漢語乃常見之長句,一逗到底。譯文將原句一分為二,對原文動詞進行各種變通,雖然如枝如蔓,卻是語氣貫通,一氣流注,絲毫不覺任何拖泥帶水之感,正顯英文之特色。譯文中的dither,意為“發抖;猶豫不決”。
此地有茂林修竹,綠水環流,還有幾座土山,點綴其間。
I would describe it as having lush bushes and slender bam-boo with streams running merrily around several tiny hills.
漢語為慣見常用的無主句,英譯文補出主語。另外,漢語三用逗號,英譯卻一氣流注,直達句尾。觀其語言,譯文平易流暢,一如原文,可謂銖兩悉稱。漢語用逗號,多為文氣之故;英語用逗號,只為語法之故。因此,漢語多用逗號,常有修辭之功能。
總之,標點符號本是語言文字的一部分,起著非常重要的作用。但是,在一般人的翻譯中,標點符號卻被忽略了。一逗到底的惡習之外,還有將漢語與英語的標點符號搞不清而亂用者,從而致使譯文變得難以卒讀。葉圣陶說:“標點很要緊,一個人標點不大會用,說明他語言不夠清楚。”(梁麗、王舟,2001:4)
另外,“二十世紀以來漢語標點符號的發展既有新增,又有淘汰,但總體上講是逐漸遞增。”(郭攀,2006:560)在漢語標點符號不斷發展的情況下,在翻譯中,譯者應該更加注意標點符號的運用,并進行創造性的變通,令其發揮最大的美學功能,最終達到提高譯文質量的目的。“中國大學生對于標點符號重要性持積極態度,正確使用標點有一定自信心,但缺乏主動意識,這需要教師在教學過程中予以注意。”(周翠娟,2014:4)因此,在翻譯教學中,教師應充分注意標點符號的處理,對學生進行適當的引導,以便提高譯文的質量。
(責任編輯:劉東旭)