王前
【摘要】醫學英語翻譯作為英語翻譯的重要組成部分,具有獨特的翻譯標準和原則,因此,在英漢醫學翻譯中不僅要遵循英漢翻譯的基本標準,還要依據醫學英語特點,采取相應措施,準確選擇詞義,確保翻譯的科學性和準確性,進而豐富我國醫學發展資源,為我國醫學事業發展提供理論基礎。本文首先闡述了英漢醫學翻譯的主要標準,又在此基礎上提出了選用專業醫學術語、選用符合語境的詞義、選用符合漢語習慣的詞義等具體選擇措施。
【關鍵詞】英漢醫學 翻譯 詞義選擇
詞匯不僅是最小的獨立翻譯體,還是最基本的語素。英語的詞匯在表現能力、含義范圍、使用習慣等方面都與漢語有較大區別。英語中存在許多一詞多用,或一詞多義的現象。因此,在英漢翻譯中,譯者必須根據上下語境合理選擇詞義。此外,英語在句子結構和表達方式上也與漢語存在較多差異,這就使譯者面臨更大的挑戰。尤其是在英漢醫學翻譯中,由于其涉及到更多的專業術語和表達需求,因此,在翻譯過程中面臨更多問題。若要在英漢醫學翻譯中準確充分的反映原文意義,增強譯文的可讀性,就必須準確選擇詞義,并進行適當調整。
一、英漢醫學翻譯的標準
在各個領域的英漢翻譯中,譯者都必須準確、完整的反映原文內容,不能隨意的增刪、篡改、歪曲、遺漏。在翻譯科技類文章時,還要根據實際要求將不涉及技術內容的段落、詞語、句子,適當的進行刪減和更改。同時,所有的英漢翻譯都要求譯文要符合本民族的語言習慣,不能夠生搬硬套,曲解或誤解原文內容。醫學英語翻譯內容主要是針對醫學界的新技術、新知識、新方法、新實驗。以此推動我國與英語國家進行技術知識交流,促使我國醫學領域及時了解國外先進的技術和經驗。醫學翻譯的這種特殊性和重要性,要求其在詞義選擇中要更加謹慎、靈活。翻譯內容必須體現“等值原則”,準確傳達原文信息,并做到語句通順,避免出現生澀難懂詞句。盡量做到文字簡練、條理清晰、數據精確、邏輯鮮明。不能隨意改動專業術語。同時,由于醫學英漢翻譯屬于“語義翻譯”,因此,語義傳譯和語言信息在翻譯過程中處于基礎地位。專業性的技術語句不僅要忠于原文內容,還要符合漢語語法要求。此外,英漢醫學翻譯還要做到簡練、通順,即譯文要避免重復、啰嗦,盡量減少冗詞廢字。
二、英漢醫學翻譯中詞義選擇的具體措施
1.選用專業醫學術語。相較于其他領域的英漢翻譯,醫學英語翻譯具有更強的專業性,涉及到許多醫學術語。在醫學英漢翻譯中,常見到一些詞語,既具有普通詞義,又具備醫學專業含義,此時,譯者就需要結合文意,選用醫學專業術語義項。例如:permanent teeth的普通詞義為“永久性的”,而在醫學翻譯中要選取“恒牙”這一義項。temporary teeth也不能譯為“暫時性的”,而應翻譯為“乳牙”。change dressings通常譯為“換敷料”,但在醫學翻譯中譯為“換藥”顯然更加合適。blue spot不能依據普通詞義譯為“藍斑”,而應譯為醫學術語“青斑”。labour具有“努力、勞動、陣痛、分娩”等義項,在醫學英漢翻譯中譯為“分娩、陣痛”更加合適。與之相關的difficult labour也應譯為“難產”,而非“艱難的勞動”。此外,一些詞語本身不含醫學專業詞義,但在醫學類文章中,普通詞義無法傳達原文內容,這就需要譯者在翻譯時進行適當的引申,將翻譯為醫學術語。
2.選用符合語境的詞義。英語的詞義范圍通常比較廣泛,詞義相對靈活,對語境具有較大的依賴性,有些普通意義的英語詞語,在具體語境中會產生許多變化,如:good,well,do等。在不同的語境中與不同詞語搭配,就會產生某種具體特定的含義。這就要求譯者在醫學英漢翻譯中要認真研究原文,根據上下文含義正確選取詞義。例如:Shake the bottle well before administration。這句的含義為“服用前要反復搖勻”,因此句中的“well”就應根據語境翻譯為“均勻”。
3.選用符合漢語習慣的詞義。英語和漢語在表達方式、語言習慣、詞義范圍、邏輯思維等方面都具有較大差異。在醫學英漢翻譯中,二者最大的差別則在于思維邏輯的差異。因此,在醫學翻譯中,譯者要充分考慮受眾的語言習慣,用本民族的思維方式進行翻譯,準確轉達原文內涵。例如:to see the doctor from shanghai。英語表達常從動作出發,而漢語則習慣將“目的”作為表達的出發點。因此,這句話應該翻譯為“到上海請醫生看病”。除此之外,英語和漢語在表達方式上也有一定的差別,尤其是在醫學英漢翻譯中,二者在語法習慣、結構搭配、語句完整性等方面具有明顯差異。譯者在翻譯時要切實考慮漢語的表達習慣,對表達方式進行合理轉換。例如:A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation。此句中的“relieves”是指“消除、緩和”的意思。英語習慣將兩個名詞放在一起作賓語,但漢語中需要在這兩個名詞前搭配一個動詞,因此,依據漢語表達習慣此處應翻譯為“消炎止痛”。
參考文獻:
[1]王泉水.科技翻譯中的引申、具體化和概括化處理[J].中國翻譯,1990.
[2]王海云.淺談英漢翻譯的增詞法和減詞法[J].成才之路,2009.
[3]陳秀敏.淺析英漢翻譯等值理論[J].科技資訊,2010.