999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢醫學翻譯中的詞義選擇研究

2015-05-19 09:39:51王前
校園英語·中旬 2015年4期
關鍵詞:翻譯

王前

【摘要】醫學英語翻譯作為英語翻譯的重要組成部分,具有獨特的翻譯標準和原則,因此,在英漢醫學翻譯中不僅要遵循英漢翻譯的基本標準,還要依據醫學英語特點,采取相應措施,準確選擇詞義,確保翻譯的科學性和準確性,進而豐富我國醫學發展資源,為我國醫學事業發展提供理論基礎。本文首先闡述了英漢醫學翻譯的主要標準,又在此基礎上提出了選用專業醫學術語、選用符合語境的詞義、選用符合漢語習慣的詞義等具體選擇措施。

【關鍵詞】英漢醫學 翻譯 詞義選擇

詞匯不僅是最小的獨立翻譯體,還是最基本的語素。英語的詞匯在表現能力、含義范圍、使用習慣等方面都與漢語有較大區別。英語中存在許多一詞多用,或一詞多義的現象。因此,在英漢翻譯中,譯者必須根據上下語境合理選擇詞義。此外,英語在句子結構和表達方式上也與漢語存在較多差異,這就使譯者面臨更大的挑戰。尤其是在英漢醫學翻譯中,由于其涉及到更多的專業術語和表達需求,因此,在翻譯過程中面臨更多問題。若要在英漢醫學翻譯中準確充分的反映原文意義,增強譯文的可讀性,就必須準確選擇詞義,并進行適當調整。

一、英漢醫學翻譯的標準

在各個領域的英漢翻譯中,譯者都必須準確、完整的反映原文內容,不能隨意的增刪、篡改、歪曲、遺漏。在翻譯科技類文章時,還要根據實際要求將不涉及技術內容的段落、詞語、句子,適當的進行刪減和更改。同時,所有的英漢翻譯都要求譯文要符合本民族的語言習慣,不能夠生搬硬套,曲解或誤解原文內容。醫學英語翻譯內容主要是針對醫學界的新技術、新知識、新方法、新實驗。以此推動我國與英語國家進行技術知識交流,促使我國醫學領域及時了解國外先進的技術和經驗。醫學翻譯的這種特殊性和重要性,要求其在詞義選擇中要更加謹慎、靈活。翻譯內容必須體現“等值原則”,準確傳達原文信息,并做到語句通順,避免出現生澀難懂詞句。盡量做到文字簡練、條理清晰、數據精確、邏輯鮮明。不能隨意改動專業術語。同時,由于醫學英漢翻譯屬于“語義翻譯”,因此,語義傳譯和語言信息在翻譯過程中處于基礎地位。專業性的技術語句不僅要忠于原文內容,還要符合漢語語法要求。此外,英漢醫學翻譯還要做到簡練、通順,即譯文要避免重復、啰嗦,盡量減少冗詞廢字。

二、英漢醫學翻譯中詞義選擇的具體措施

1.選用專業醫學術語。相較于其他領域的英漢翻譯,醫學英語翻譯具有更強的專業性,涉及到許多醫學術語。在醫學英漢翻譯中,常見到一些詞語,既具有普通詞義,又具備醫學專業含義,此時,譯者就需要結合文意,選用醫學專業術語義項。例如:permanent teeth的普通詞義為“永久性的”,而在醫學翻譯中要選取“恒牙”這一義項。temporary teeth也不能譯為“暫時性的”,而應翻譯為“乳牙”。change dressings通常譯為“換敷料”,但在醫學翻譯中譯為“換藥”顯然更加合適。blue spot不能依據普通詞義譯為“藍斑”,而應譯為醫學術語“青斑”。labour具有“努力、勞動、陣痛、分娩”等義項,在醫學英漢翻譯中譯為“分娩、陣痛”更加合適。與之相關的difficult labour也應譯為“難產”,而非“艱難的勞動”。此外,一些詞語本身不含醫學專業詞義,但在醫學類文章中,普通詞義無法傳達原文內容,這就需要譯者在翻譯時進行適當的引申,將翻譯為醫學術語。

2.選用符合語境的詞義。英語的詞義范圍通常比較廣泛,詞義相對靈活,對語境具有較大的依賴性,有些普通意義的英語詞語,在具體語境中會產生許多變化,如:good,well,do等。在不同的語境中與不同詞語搭配,就會產生某種具體特定的含義。這就要求譯者在醫學英漢翻譯中要認真研究原文,根據上下文含義正確選取詞義。例如:Shake the bottle well before administration。這句的含義為“服用前要反復搖勻”,因此句中的“well”就應根據語境翻譯為“均勻”。

3.選用符合漢語習慣的詞義。英語和漢語在表達方式、語言習慣、詞義范圍、邏輯思維等方面都具有較大差異。在醫學英漢翻譯中,二者最大的差別則在于思維邏輯的差異。因此,在醫學翻譯中,譯者要充分考慮受眾的語言習慣,用本民族的思維方式進行翻譯,準確轉達原文內涵。例如:to see the doctor from shanghai。英語表達常從動作出發,而漢語則習慣將“目的”作為表達的出發點。因此,這句話應該翻譯為“到上海請醫生看病”。除此之外,英語和漢語在表達方式上也有一定的差別,尤其是在醫學英漢翻譯中,二者在語法習慣、結構搭配、語句完整性等方面具有明顯差異。譯者在翻譯時要切實考慮漢語的表達習慣,對表達方式進行合理轉換。例如:A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation。此句中的“relieves”是指“消除、緩和”的意思。英語習慣將兩個名詞放在一起作賓語,但漢語中需要在這兩個名詞前搭配一個動詞,因此,依據漢語表達習慣此處應翻譯為“消炎止痛”。

參考文獻:

[1]王泉水.科技翻譯中的引申、具體化和概括化處理[J].中國翻譯,1990.

[2]王海云.淺談英漢翻譯的增詞法和減詞法[J].成才之路,2009.

[3]陳秀敏.淺析英漢翻譯等值理論[J].科技資訊,2010.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩AV无码免费一二三区| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美亚洲欧美区| 成人午夜视频免费看欧美| 一区二区三区四区在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美成人aⅴ| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91久久夜色精品| 久热这里只有精品6| 日韩a级毛片| 国内黄色精品| 99热这里只有免费国产精品 | 国产精品美女网站| 亚洲a级毛片| 婷婷午夜天| 国产成人精品亚洲77美色| 成人在线观看一区| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产探花在线视频| 一级香蕉人体视频| av尤物免费在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 免费高清a毛片| 国产一区二区免费播放| 欧美日韩中文字幕在线| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲视频四区| 老司国产精品视频91| 久久中文字幕2021精品| 黄色网页在线观看| 成人精品亚洲| 国产永久在线视频| 免费国产黄线在线观看| 日韩国产黄色网站| 四虎影视8848永久精品| 国产在线观看91精品| 无码精品福利一区二区三区| 欧美高清日韩| 久久亚洲国产视频| 国产免费久久精品44| 日本午夜精品一本在线观看 | 日韩精品亚洲精品第一页| 素人激情视频福利| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产一区二区色淫影院| 精品自拍视频在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 在线a网站| 91小视频在线观看| 国产不卡在线看| 婷婷激情亚洲| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产午夜精品鲁丝片| 婷婷色婷婷| 亚洲视频色图| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲综合第一区| 成人综合网址| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 综合亚洲网| 国产黄在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 国产理论最新国产精品视频| 四虎国产精品永久一区| 波多野结衣中文字幕久久| 精品久久久久久中文字幕女 | 国产精女同一区二区三区久| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美综合成人| 精品国产99久久| 国产极品美女在线播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 五月婷婷导航| 色呦呦手机在线精品| 国产精品网址在线观看你懂的| 色噜噜久久| 成年人视频一区二区| 噜噜噜综合亚洲| 国产一区二区三区在线精品专区|