陳欣欣
【摘要】全球化貿易大背景下,正確的外貿英語函電翻譯對有效聯系溝通起著至關重要的作用。本文以翻譯中欠額和超額現象作為切入點,分析二者存在的合理性和必然性,并結合信息冗余度概念探討英語函電中應用欠額和缺額策略,同時結合關聯理論解釋策略合理性,以期提高英語函電翻譯的準確率。
【關鍵詞】欠額翻譯 超額翻譯 冗余度 關聯理論
一、前言
當前中國國內生產總值中國際貿易所占比例很高,但是國際貿易過程復雜,專業性強,涉及外貿流程及各種業務的處理,需要精準的外語函電翻譯,特別是英語函電翻譯。但由于函電本身所具有正式性、準確性、禮貌性、具體性等特點且與法律語言聯系密切,因而準確理解、翻譯并能撰寫外貿函電包括往來信函,商務合同,單證等絕非易事。本文擬對外貿函電中出現的欠額和超額翻譯進行分析,并就其出現的原因和背景進行合理解讀,并對此提出相應的翻譯策略,有助于拓展外貿函電領域的研究,提高外貿從業者的業務水平,提高我國與其它國家的貿易規模,促進經濟發展。
二、關于欠額翻譯和超額翻譯
這兩個概念是彼得·紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”中提出的,認為翻譯意義走失是多方面的,而其中最主要是由于“超額翻譯(過于細化)”和“欠額翻譯(過于泛化)”造成的。俄國翻譯理論家拉舍夫(1998)認為“語言中介”是掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的 人在言語交際而從事的活動,它是雙語交際的中心環節。而語言中介有兩種極端的表現:一種是超額翻譯,另一種是欠額翻譯。超額翻譯是指對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造。而欠額翻譯則是某些方面不符合語言規范的語言中介類型,是縮寫和節譯。
這兩個概念提出后受到不少學者的關注,特別是國內學者給予了很高的重視,如岳峰、徐珺等將欠額翻譯和超額翻譯視為譯者的“過”和“失”,紛紛就此語言現象分析其出現的原因,并提出規避的策略和技巧如音譯、直譯、意譯、直譯加注、文化補償、規劃等手段力求找到原文和譯文“最大等值”。但就筆者看來,欠額翻譯和超額翻譯有其產生的必然性,多數情況下很難做到原語和目標語的絕對等值,“甚至最大/最佳等值”也是很難做到,并且也是因人、因環境而異的,排除錯誤翻譯的情況下,欠額翻譯和超額翻譯有其合理性。同時需要指出本文所指的超額翻譯和欠額翻譯皆是指適度超額或欠額,明知有錯而故意超額或者欠額則是一種過或失。
三、函電中的欠額翻譯和超額翻譯舉隅
外貿函電狹義上指外貿雙方往來信函、電報或email,廣義上函電除包含上述所指外,還包含雙方合同,外貿單證,涉及面廣,專業性強,撰寫或處理外貿函電需慎之又慎,因而翻譯此類函電需盡量實現原文和譯文對等,但這并非意味函電內容都能實現超額翻譯和差額翻譯的“零容忍”。
例1:We thank you for your letter of latter dated March 15,contents of which have been duly noted.
譯文:感謝你方3月15日來信.信中內容己及時獲悉。
原文中duly意為“at the proper time”,即合適的時間,而“note”則通常指“注意到”,譯者將寫人的態度由“適時注意”提升為“及時收悉”,顯然譯文屬于超額翻譯,但對比二者“及時收悉”效果要好。
例2:As requested,we will make an exception to our rules and accept L/C available by draft at 30 days after sight,but this should not be regarded as a precedent.
譯文:按你方要求,我們將破例一次,接受30天期信用證支付方式,但下不為例。
本例為缺額翻譯,原文中信用證后有“憑見票30天支付的匯票”字樣,但譯文中并未翻譯出相關匯票信息,但聯系信用證和匯票相關知識,信用證是支付方式,而匯票作為支付工具,二者緊密聯系,30天期的信用證即在信用證條件下憑匯票見票30天支付。
此原文如果翻譯成下文:“按你方要求,我們將破例一次,接受30天期議付信用證支付方式,但下不為例”,也通常是對的。該譯文既有上文分析的缺額翻譯,又有超額翻譯在內了。“議付”二字在原文中并無相應對應詞“negotiation”,但因為通常信用證都會接受議付,所以加上議付二字通常不錯,但如信用證有特別規定除外。
從上述幾個例子可以看出,外貿函電翻譯幾乎是不可能杜絕缺額翻譯和超額翻譯的,而且從辯證的角度來說,其實任何翻譯都是一種缺額翻譯和/或超額翻譯,因為一種語言轉換為另一種語言改變的不僅是意義的轉換,它牽扯到語言結構、讀音、文化轉換等各方面的傳遞,而任何兩種語言的傳遞都是對原文的“背叛”,會導致缺額或超額,只是說其改變程度的大小不同而已,即“one way or another”。
四、函電翻譯策略及語用解釋
1.信息冗余度與翻譯的關系。信息的冗余是指不增加信息內容而有助于發現信息失誤,增加傳輸速率的信息。信息在傳遞過程中,會不可避免會受到噪聲的干擾,為了保證信息傳遞的準確度,在翻譯過程中傳遞者必須使信息接受者受到比實際多一些的信息,從而順利完成信息的傳遞,這些多出來的信息就是冗余。冗余度高的文本簡單易懂,但如過高則使讀者感到枯燥無味,缺乏吸引力。冗余度太低則可能晦澀難懂,難以理解。
從翻譯角度來說,作為原語文本的接受者,譯者在對原文進行解碼的時候,會受到注入語言結構和文化背景差異的影響,譯者則會偏離原文的表達,或出現所翻譯文冗余度大,信息量小,即出現超額翻譯現象;或出現所翻譯文冗余度小,信息量大于原文,則會出現欠額翻譯;如冗余度既不大也不小,即出現二者的均衡,則該譯文達到了最佳或最大對等。原文同譯文的關系可以表示如下(徐光霞,2013):
原語冗余度小?信息量過大?譯文信道容量相對狹窄?超額翻譯
原語冗余度大?信息量過小?譯文信道容量相對擁擠?欠額翻譯
2.函電原文冗余度過大,譯文降低冗余度。英語函電的一大特點及其禮貌性與得體性,即周全體諒,“函電的語氣既有禮有節,又不卑不亢,充分體諒對方,注意對方的要求和愿望和感情。”(王方路,2005)但這些禮貌與得體往往冗余度較高,信息量不大,其價值主要體現于交往交際,如:
“We are pleased ….” “We would appreciate that…” “We shall be glad to…” “We have pleasure in advising you that…”
翻譯此類句子時經常運用缺額翻譯,以避免漢語中過分客氣禮貌,反而顯得別扭,使用簡潔正式的文言文或半文言,或直接省略此部分的翻譯,加個簡單的“請”字都是不錯的選擇。
例3:Our wool material has enjoyed popularity in the world for its excellent quality and low price for many years.We are convinced that our products will no doubt help you expand your market.
譯文:我們的羊毛產品質優價廉,因而多年來在世界市場享有盛譽,我們相信我們的產品一定會幫助你們擴大市場銷路。
如原文翻譯為“我們的產品由于質量優良,價格低廉……”,則其效果則會大打折扣,其簡潔性和正式性也不如上面四字成語。
3.函電原文冗余度過小,則譯文提高冗余度。英語函電有簡潔性、特點,專業縮略詞、術語的應用非常普遍,其內容往往冗余度小,而信息量確是非常豐富。而且,函電包括交集于法律與商務的各種單證,法律合同文件等,其語言文字、結構冗余度一般較小,所含信息量大且集中,如常規處理則造成目標與出現同樣的問題,易造成讀者的誤解和理解不足,因而超額翻譯是常用策略,在結構上、語義上常需適度增加目標與的冗余度,使譯文可理解度上升,便于讀者理解和認識。
例4:If you could kindly make easier payment terms,we are sure that such an accommodation would be conductive to business.We propose payment either by Cash against Documents on arrival of goods or you drawing on us at three months sight.
譯文:如蒙你方放寬支付條件,我們確信這一通融將有助于鼓勵業務。我們建議采用貨到后憑單付款或開具見票三個月付款的匯票向我方索款。
原文中 “draw on us”冗余度小,信息量大,原文未提及具體付款工具,其實際意義為“draw a draft on us”,在翻譯時譯者需要將付款工具具體化,以使目標語讀者以最小努力實現意義的最佳關聯。
4.原文冗余度適中則保持譯文冗余度適中。這里所講的冗余度適中原則并非指對原文和譯文不做任何改動,結構和語義上實現“一一對等”,如前文所述這是幾乎不可能實現的。翻譯終究是一種交際翻譯,而非單純的語義翻譯,譯者在語言結構、語義、詞性、文化內涵都需做出不同程度的改變,這或是譯者的激進,或是譯者的妥協。對于原文中信息冗余度適中,譯者則可盡能實現在目標語中保持適中原則,盡量不增加或者減小冗余度,保持信息量的平衡。
The arrangements you proposed to meet our accounts are quite satisfactory.All items included in your order can be supplied form stock and will be packed and shipped immediately upon receipt of your remittance by T/T.
譯文:你方所提到的支付我方貨款的安排非常令人滿意。你方訂單中包括的所有商品均可供應現貨,一俟受到電匯的貨款當即包裝出運。
原文中信息量適中,無晦澀難懂之術語和句式結構,也無禮貌客套用語,譯者只需保持目標語信息冗余度適中,適度安排詞性轉換(如原文名詞“remittance”轉化為動詞“匯”),信息量達到平衡,無打破原文的平衡,讀者理解較易。
5.語用解釋。關聯理論認為在闡釋文本或話語時,人們總是最大程度地增強語境效果,最大程度地減少推理努力,以達到最佳關聯。日常交際如此,翻譯活動亦是如此。譯者需要減少推理努力,最大程度理解原文,而其翻譯出來的譯文同樣需要接受讀者的檢驗,讀者期望采用最小的努力,得到最佳關聯理解。缺額翻譯是原文冗余度大,信息量小的結果,譯者面對此種情況需要擯除或減少原文瑣碎信息,減少讀者處理信息的努力,從而實現最佳關聯。而超額翻譯則是譯者面對原文信息缺省(對原語讀者或專業讀者是可接受的)需要譯者將信息缺省部分補足,提高冗余度,提供讀者更多的關聯語境,同樣減少讀者處理信息的努力。
英語函電作為外貿較易中重要的溝通工具,其翻譯質量的好壞決定溝通的有效性。在英語函電的翻譯過程中,缺額翻譯和超額翻譯如同其它文體翻譯一樣是不可避免的,二者是辯證存在的,不能說某一句采用了超額翻譯,而另一句話采用缺額翻譯。本文結合函電的特點和信息冗余度的概念提出翻譯的具體策略僅指超額或缺額在特定語境中占比重較大,而非指另外一種翻譯不存在。同時,關聯認知推理角度上將,在這兩種策略的存在符合任職過程中最小努力獲得最佳關聯的原則,希望本研究能夠對函電英語的翻譯在理論上和實踐上起到一定的指導作用。
參考文獻:
[1]Newmark,P.The Theory and Craft of Translation[J].Language teaching and Linguistics Survey,1978.
[2]陳衛斌.欠額翻譯與超額翻譯的界定及規避策略[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2004(1).
[3]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J].外語教學, 2007,28(4).
[4]王芬.英文外貿函電重要同義詞的解析與翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4).
[5]徐光霞.從信息論的角度看欠額翻譯與超額翻譯現象[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2013(4).
[6]徐裙.文化內涵詞一翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報,2001(2).
[7]岳峰.略論音譯與中國傳統文化[J].福州大學學報(哲社科版),2000(l).