王向偉 袁斌業
【摘要】公共標志名等城市公示語是一個城市文明的標志。其譯文水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低。筆者通過對桂林市各大知名景區,尤其是象鼻山、七星公園、樂滿地,以及桂林周邊地區各大景點的路標指向牌,商店以及其它公共場所英文公示語翻譯研究,發現諸多公示文字存在著翻譯不標準、譯文與原文意思不符、拼寫錯誤、中式英文、望文生義、地名翻譯不規范等問題。對此,筆者試就這些問題的出現以及原因,有關翻譯原則和整改措施做一探討。
【關鍵詞】街道名 公園警示牌 景區標識 路標 景點翻譯
旅游公示語作為外來旅游,學習和經商者的指向和信息載體,出現的場合非常廣泛,其雙語的準確性和規范性顯得尤為重要。旅游景區的公示語從廣義上講,涉及到食,宿,行,游,娛,購等方面,從狹義上講,主要包括路標指示、游客須知、游覽示意圖、服務承諾、服務設施介紹、景點介紹等。在各個景區設置準確、規范、恰當的英文標識語將給外國游客提供很多的便利,也會幫助外國游客更好地了解中國的歷史和文化。然而,公示語的錯譯,誤譯甚至漏譯不僅會給外國游客帶來諸多不便,同事也會影響桂林的旅游形象。
一、桂林旅游景區公示語翻譯10個樣本比對
1.興安景區的湘江故道翻譯成 Xiang jiang River oxbom (正譯:Xiang jiang River oxbow);
2.龍脊景區的龍脊亭翻譯成Gragon Back Pavilion (正譯: longji pavilion );
3.伏坡山景區的報警電話翻譯成 Art alarm reporting telephone (正譯:emergency call);
4.伏坡山景區的千人鍋翻譯成 THOUSAND MEN POT (正譯:Qianren pat);
5.伏坡山景區的聽濤閣翻譯成 PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES (正譯: pavilion for the sound of billows );
6.杉湖景區的唐景崧銅像翻譯成:Statue of Tang Jing Song( 正譯:Statue of Tang Jingsong);
7.杉湖景區的當心觸電翻譯成:caution electric shock(正譯:danger electric shock);
8.兩江四湖景區的木龍橋廣場翻譯成:MulongQiao square( 正譯:Mulong bridge square);
9.兩江四湖景區的嚴禁煙火翻譯成:No smoking (正譯:No open flame);
10.七星公園景區的龍隱大門翻譯成:hidden dragon gate (正譯:Longyin road gate)等等。
二、桂林旅游公示語錯誤翻譯分析
桂林各大景點的路標指向牌,商店以及其他等公共場所英文公示語翻譯出現各種翻譯錯誤,往往是因為譯者在語言基本能力方面的匱乏而導致譯文中出現低級錯誤,歸納起來有譯名不準確、用語不恰當、譯文不規范、大小寫錯用、單詞拼寫錯誤、用拼音代替翻譯、譯文不符合英文使用習慣、語法錯誤、翻譯規范不統一、公示語漏譯等10個方面,現予以分析。
1.譯名不準確。譯名不準確問題常常是由于英譯漢原文或者亂用英語詞語所導致的,例如:(1) 素有“北有長城,南有靈渠”之稱的靈渠景區有這樣一則這樣的警示標語:禁止靠近 NO NEARING (正譯:keep distance)。Near 有三種詞性:副詞,介詞,形容詞,而no +動名詞表示“精致,不準”的意思。所以禁止靠近譯為no nearing 是不正確的。正確的的翻譯應該是:keep distance。(2) 請保持關閉(正陽步行街) Please Keep Close。Keep可當系動詞來用,后面跟的是形容詞,而close的形容詞是closed,建議改為:Please Keep Closed。
2.用語不恰當。桂林旅游景區里一些譯文表現為逐字硬譯,沒有對原文的表意進行分析、概括和判斷,沒有充分理解和吸收原文的思想,更無法談準確的翻譯,這樣就導致了譯文的不規范。例如:(1)“當心墜落”(虞山)“Caution,drop dow。”本該是告誡游客注意安全,避免墜落的提醒牌,結果卻變成了要游客做一種危險動作的要求,其正確的翻譯應為“caution”。”,這些本來在漢語里很清楚的東西,由于中譯英轉換的失誤,在英譯中全沒了影子。(2)公示語“小心跌倒”(虞山) “Dont fall down”本來想體現人際間的關心,但翻譯后卻帶有命令的語氣,沒有達到交際目的,正確的用法是“watch your step”或 “slippery”。
3.譯文不規范。譯文不規范,不但導致公示語不能達到預期效果,還可能造成曲解或誤解。(1)“嚴禁煙火”是旅游景區里的一句常見的警示語,桂林景區卻有“fire prohibited in the forest region”這樣的譯句,但fire一詞多用復數,所以我們在一般的翻譯中都翻譯為“fire (strictly) prohibited”或是 ”no smoking or open flames”。在其他景點我們還會發現其他提示嚴禁游客野外用火的警示語,像“嚴禁煙火(no smoking)”、“禁止燃燒(no burning)”等。但需注意,在這幾條譯文里,no smoking 雖然是規范的公示語,但它只著眼于 “煙”。No burning 用于公示語不多,而且burning標示“燃燒”,通常與樹葉、樹枝、木材等一大堆的東西相連。所以在旅游景點的公示語翻譯中,不僅應做到準確、規范的翻譯,更需注意公示語應用場所的適當選擇,這樣我們才能保證公示語發揮其該有的功能;(2)溫馨提示,為了您的安全,請勿跨越、攀靠 (象山)。 Kindly reminder For your safety,please do not cross,hit by,建議改為:Tips For your safety,please keep distance。
4.大小寫錯用。翻譯中對單詞到大小寫的亂用、錯用是旅游公示語翻譯工作中另一大問題。其中中包括路標、交通指示牌、告示語及地名等翻譯中出現的英語單詞大小寫亂用、錯用問題。(1)你欣賞花的美麗花欣賞你的高貴(西山公園),While you admire Flower Beauty.,She appreciates your protection.。(2)山路陡峭 請注意安全 (西山公園),mountain road precipitous,be careful tumble,該句翻譯不僅存在著大小寫錯誤,而且有嚴重的語法錯誤,建議改為:Caution,the road is precipitous.
5.單詞拼寫錯誤。這種情況只需制作人員工作態度認真負責都是可以避免的。以下面的為例:(1)白龍橋 (南溪公園內的指示牌上)white gragon gave,正譯為 white dragon gave.(2) 聽濤閣 (伏坡山景區)PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES,正譯為:PAVILION FOR LISTENING TO BILLOWING WAVES.(3) 小心臺階(兩江四湖景區)翻譯為“BE CARREFUL OF THE STEPS”,正譯為“BE CAREFUL OF THE STEPS”。
6.用拼音代替翻譯。很多公示語是用拼音拼寫的,咋一看是英文,可仔細一瞧確實是拼音,這讓外國人看了只會是一頭霧水,因為他們對拼音一無所知。中國人看到中文就已經很明白了,而且很多公示語附帶了圖形標志,因而是無需在用拼音標注,倒是用上了拼音,很容易給外國人造成錯覺。這種公示語在桂林景區景點占了相當部分。這種做法是用漢語拼音與中文字逐個對應起來,其實質等于沒翻譯。(1) 消火栓(中華廣場)XIAO HUO SHUAN,建議改為:FIRE HYDRANT。(2)收款入口處,SHOU KUAN RU KOU CHU 。
7.譯文不符合英文的使用習慣。理想的公示語不但要簡潔精練,還應該適當的加上一定的圖標,同時體現當地的民族特色,并適當加上幽默感,則會達到事半功倍的效果。(1) “漓江游船售票處”,譯成了Li river cruise ticket office,建議譯為ticket即可。(2)“桂林土特產”譯成了“Guilin specialty things,先不說此譯文簡潔與否,其中的things讓人看了后也有些不知所云,而且,specialty作為一個名詞,是“專業”的意思,更不能用來修飾things,建議譯為local products。
8.語法錯誤。主要是翻譯者沒有掌握良好的翻譯理論知識,更沒有扎實的翻譯實踐基礎,或者說是翻譯基本功不能構成一個合格的譯員。這里包括一些不了解中西文化差異而導致的亂譯、錯譯,也包括隨意添加冠詞,缺少介詞,名詞單復數混亂,還有一些是因為譯者沒有良好的掌握英語語法,不了解一些詞的用法,導致詞語亂搭。(1)七星公園內的一個告示牌上寫著:“在營業時間以外請勿攀爬”相對應的譯文是“No climbing outside operating hours”這里有兩處錯誤,一是語法錯誤,二是用詞不當,outside作介詞用,后面一般接的是方位名詞或地點,所以這里用outside是不符合語法邏輯的,第二個錯誤是用法錯誤,營業時間一般譯為business hours,這樣的表達更符合譯入語的表達習慣,所以該句的翻譯應該改為“No climbing beyond business hours”。(2)七星公園內的“龍隱巖”譯成了HIDDEN DRAGON CAVE,稍有點英語常識的人都知道,龍在西方國家里都是邪惡的象征,而在中國卻是吉祥、吉利的象征,文化蘊涵恰恰相反,如果按照上述譯法,一定會嚇走很多外國游客,因此,建議改譯為LONG YING CAVE。
9.翻譯不規范。目前,桂林市旅游景點地名標示翻譯的主要問題也在于對同一地點稱謂的不統一,各種景點的標示法以及路標名的英文標示,花樣百出。(1) “月牙池”譯成了Crescent Pond,被譯成了The Crescent-shaped lake。(2) “桂花”有的譯為Silver,有的譯為Osmanthus fragrance,建議統一譯為后者,因為后者屬于專業術語,且正規。(3)“七星公園”和“七星巖”中的“七星”二字,有些地方譯為Seven Star,有些地方則譯為SevenStar。
10.公示語漏譯。在桂林眾多旅游景點的公示語還存在了一個重要的問題——公示語漏譯。筆者發現在桂林有的旅游洞口里面的公示語沒有英文翻譯,杉湖整個湖基本沒有公式語,但是那個地方路人經過的時候比較危險,因為走路的小石子路離湖很近很近,既沒有防護措施也沒有公式語,這樣會給行人和游客造成危險。
三、規范旅游城市公示語翻譯對策建議
1.“裝點門面”,規范旅游景區翻譯。一是翻譯時語匯要簡潔,措辭要精準,要能用寥寥數詞,或簡單明了的圖標,或圖標與文字結合標示,讓游客一目了然。二是除了一些很中國化的,中國特有的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應的公示語。要盡可能多查資料或請教以英語為母語的外國朋友,切不可望文生義。三是翻譯公示語時必須要求對文化背景的理解,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在這差異,同一個詞語在這個國家象征著吉祥,但在其他國家可能就會是邪惡的代表,在做公示語翻譯時要把這些因素都考慮進去。
2.“查漏補缺”,完善公示語翻譯。據筆者調查,桂林許多景點存在著漏譯的問題,包括景區里的路標,指示牌,告示牌,景點介紹牌等許多都沒有相對應的英文譯文,相關部門需要對桂林市各景區景點內的路標,指示牌,景點介紹,警示語等進行無英語翻譯的公示語牌的調查和統計工作,通過進一步的綜合分析,再請專業翻譯人員做出翻譯,完成缺漏的公示語牌的翻譯和制作。
3.“重視人才”,加大專業人才培養。公示語翻譯、譯文不規范、公示語多種版本的翻譯等都是由于翻譯人員專業基礎不扎實,翻譯理論掌握不足,建議:一是相關部門應組織專門機構培訓公示語翻譯人員,提高譯員的專業水準;二是應制定相關的監督制度,對譯員的工作進行監督,并頒發專業資格認證,憑證上崗,憑證經營,使管理翻譯人員職業化。三是成立中文名稱英譯專家委員會,統一規范公示語翻譯,其專家可以與北京和上海專家共同合作,共同為中國公示語翻譯的規范化出一份力。
4.“規范書寫”,重視公示語牌書寫工作。桂林各景區內指示牌、路標、景點介紹等存在的拼寫錯誤,大部分并不是譯員所致,而是景區負責人員在書寫景點公示語牌時所造成,因為大部分負責抄寫景區公示語翻譯牌的工作人員并非翻譯專業人士,才會導致公示語翻譯的拼寫錯誤,大小寫不分,這就要求景區景點公示語翻譯工作人員態度認真,工作仔細,認真核對每一個單詞,每一個字母,這樣才能準確無誤的將公示語牌展現在各個景區內。同樣對于景區的負責人員也要求認真負責的態度。
5.“普及外語”,多途徑提高全民外語素質。多途徑提高我們全民外語的素質和水平,從根本上提上我們國家對英語這門國際語言的學習和使用能力,并鼓勵市民積極參與旅游公示語規范活動,加強公眾的輿論監督,形成有效的獎勵與及時的反饋機制。