999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談我國城市標識用語英譯之亂象及其對策

2015-05-19 09:16:43李奇儒
校園英語·中旬 2015年2期
關鍵詞:對策

李奇儒

【摘要】城鎮化的發展和日漸開放的社會,城市標識已成為一道亮麗的城市風景線。許多城市也相應增加了英文等外文標識。所遺憾的是,由于我國城市化步伐的加快,城市標識英譯也亂象叢生,頗需規范和統一。因此加強對城市標識英譯亂象的整頓,統一英譯標識的使用就頗為必要。強化對城市標識的英譯的規范化管理,有助于增加文化互動所帶來的理解和溝通。

【關鍵詞】標識語 英譯亂象 對策

當前隨著我國城市化的發展,城市標識已成為一道亮麗的城市風景線。城市標識以其醒目、明潔和流暢的形象而成為城市文化的表征,隨著城市的開放,到國內旅游觀光、商務洽談以及投資置業的外國人也越來越多,許多城市也相應增加了英文等外文標識。所遺憾的是,由于我國城市化步伐的加快,城市標識的英漢翻譯也成亂象,頗需規范和統一。因此加強對城市標識英譯亂象的整頓,統一英譯標識的使用就頗為必要。這一亂象也為相關學者所重視并展開了相應的研究。但其成果卻較為零散,仍存在深入研究的空間。因此,筆者不嫌谫陋,對這一英譯亂象提出對策,以就教于方家。

一、我國城市英譯標識亂象之表現

由于我國城市發展的多樣化,城市英譯標識的亂象也表現不一。其具體表現在:

1.英譯“硬傷”的問題。由于英譯是一個文化的熔接過程,美國桂冠詩人和翻譯家羅伯特·哈斯就認為:“好的翻譯是對語言的刷新,對陳詞濫調的刷新。”如果對英語的語法、習俗以及歷史淵源不了解就很容易造成英譯的“硬傷”。如寧夏圖書館將開水間譯作為“between water”,這是對“between”的語法認識錯誤,而且對開水間的理解過于富有想象以致不知所云,而正確的譯法則應譯成“boiled water room”或“ drinking water room”,則有一目了然的感覺,不致形成誤解。而對英語習俗的誤解也容易造成硬傷。如對行車通道的翻譯,很多城市翻譯成“truck road”或者“car road”盡管也可能被人理解,但明顯翻譯是不準確的,而且這種翻譯內涵也很狹窄,正確的譯法應是“access road”,就讓人有耳目一新的感覺。對于英語單詞的歷史淵源不了解也容易造成翻譯的硬傷。如在一些城市,將社區“方里小地”翻譯成“the square mile”,這種翻譯本無不可,而實際上“the square mile”在英語里多是指金融行業集中地,類似于北京“金融街”的概念,這種英譯很容易造成人的誤解。再比如,某高速路口的提示牌,將第一個出口,翻譯成“NO.1 EXIT”。實際上既不符合語法,也顯得冗贅,反不如借助路況環境輔之于“NO.1”,使之提醒更簡潔,又了然。

2.“死譯”過于冗雜,缺乏文化內涵。梁實秋先生所說“死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費時間精力。”這是和譯者翻譯水平不夠專業,對于文化差異了解不深造成的。如寧夏鎮北堡西部影城的“奇石文化”就誤譯為“Unusual stone culture”,“culture”就屬于贅詞,簡單譯為“Rare Stones”即可,再如某某大酒店翻譯成某某big hotel 就屬于多余,big本身就有規模中等以上的含義,未免畫蛇添足。同時由于過于追求“直譯”也失去了文化的意味。如“冷水池”一詞多翻譯成“The cold water pool”,讓游客感到寒冷的感覺,而翻譯成“plunge pool”就可讓旅客有躍躍欲試的感覺。而在一些公共場所,有些英譯標識盡管無可厚非,但總讓人感覺一種壓迫感,難有舒適之感。很多公共場所使用的“Dont”的英譯模式就很值得反思,如“Dont pick the flowers(禁止摘花)”,“Dont make noise(禁止喧嘩)”等,大可采取更為靈動的翻譯方式,如將禁止喧嘩翻譯成“Quiet Please”,大可收異曲同工之妙。

3.翻譯不統一。同一城市、同一景點的翻譯的統一,也是文化內涵的展示,而在一些城市,這些不統一的情況比比即是。即以廣東佛山為例。同是對“路”一詞的翻譯,既有“LU”、“DADAO”(大道),“JIE”(街)拼音標識”,也有“Road”,“RD”這樣的專業英文翻譯存在。如廣東佛山一環路“勒良路”的翻譯,在一環一段200米的道路上,第一塊顯示是“LEILANG LU”,第二塊就變成“LEILANG Road”。 即不規范,也不統一。而一些景點的翻譯不統一也讓人感到哭笑不得,如佛山“祖廟”與“南風古灶”同在一個路牌上,“祖廟”是完全英文翻譯的“ANCESTRAL TEMPLE”,但緊跟在其下面的“南風古灶”,就成了純拼音的翻譯“NAN FENG GU ZAO”,其對于一個城市、一個景點的文化形象的影響是不可忽視的。對于能夠統一、而且英語文化中有成型的說法不妨大膽借鑒之,美國國父之一托馬斯杰斐遜在英語發展中的看法就很有代表性,“只有在我們自己的語言中沒有一個詞能表達作者原來的詞的意義的情況下才采用原詞” ,對于城市標識英譯也應如此,只有在沒有英語可資借鑒的模式下,才可進行適當的創造。

此外,英譯標識書寫不規范也需引起重視。這種不規范表現很多。或者大小寫不分,標點不準確,或者英語字母誤寫、漏寫,造成了很大的不便,也影響了城市標識的形象。如果說大小寫不分,標點不準確是對英語文化不了解的緣故的話,那么英語字母誤寫、漏寫就明顯是不認真的緣故造成的。如常熟的言子墓就翻譯成YANZI Tond,正確的翻譯應是YANZI Mausoleum.而即使“Tomb”也存在拼寫錯誤的做法。

二、我國城市英譯標識亂象解決之對策

如何解決我國城市標識亂象的問題,是一個亟待解決的問題。這不僅是城市文化建設提升的需要,也是城市形象對外宣傳的需要。因此,解決城市標識亂象的問題,建議必須在以下幾方面引起重視:

1.城市標識英譯要納入城市整體規劃之中,使之成為和諧的結合體。正如弗蘭茨·卡夫卡在搭乘地鐵環游法國巴黎時所說“你離其他人并不遠。你就是城市系統中的一個元素,就像管道里的水一樣。”城市標識也是如此,必須將城市標識和城市的整體規劃相結合,體現出自己城市的品位。“全球化時代,要求樹立更加開放的、適應多元文化的意識,這不僅是城市的功能,也是城市的形象”,因此城市標識英譯必須要納入城市整體規劃之中,使之成為城市文化的重要組成部分。 必要時通過市場化運作的方式,借鑒政府采購的做法,向社會購買翻譯服務,因為“翻譯不但是一種產品,更是一種服務。作為一種產業,翻譯活動必須面向市場,以市場為導向,遵循市場規律,按照市場法則運行,以市場或客戶的需要為最高準繩”,將城市標識英譯工作交給專業英語翻譯部門來,防止因部門不統一而造成的混亂現象的發生

2.要增加對中英文化內涵的了解。城市標識英譯亂象的產生,很大程度上是對中英文化內涵缺失造成的。在城市標識英譯中,要注重宣傳標識的“社會公益向導”的社會使命。如果在英譯標識翻譯上適當增加對英譯標識文化內涵的理解,必然會增加文化厚度。如proscribe(宣布禁止)來源于拉丁文proscriptio,其原意是“宣布”、“公告”,這是對“人民公敵”的“公敵宣告”,意味著“‘公敵擁有的所有財產統統沒收充公,化為烏有。他們的后代子孫將永無出頭之日。”因此在運用proscribe一詞上必須考慮外國友人的心里感受,不能率爾用之。再如“civil”一詞有多種含義,有時它與barbarous(野蠻的)savage(未開化)相對照而使用,用來指有序和正常管理之下的社會狀態;它有時與criminal(刑事的)相對照而使用,用來指作為社會成員個人的私人權利和救濟,而與政府有關的公共權利和救濟相對應;它有時與military或者ecclesiastical (教會的)相對照、與natural或者foreign相對照而使用。因此我們在使用“civil”一詞必須謹而慎之。這就要求城市標識英譯不僅要注重解讀英語語言的“源語”涵義,更需要譯者從本土文化的角度去解讀跨文化中的內涵所在。

3.要完善城市英譯標識的法制化建設。不同于西方的是,中國作為大一統的歷史比較悠久,政府的主導作用非常突出,因此要解決城市標識英譯的亂象問題,政府要積極而為,順勢而為,有所作為。鑒于城市標識英譯的亂象,許多城市也顯示出了開明之舉。或制定地方性法規制度,以強化政府管理,如深圳市于2013年制訂了《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,首次對公示語英文適用范圍給予了明確的劃分,這是迄今為止全國首份關于城市公示語英文譯寫和使用管理的政府規范性文件;或制定由政府指導的行業規范。上海市對于城市標識英譯非常重視,從2006年起,就探索解決這一亂象問題,2009年中旬,出臺了《上海市公共場所中文名稱英譯規范》指導性文件,并以上海地方標準的形式頒布實施,內容包括衛生醫療、教育、金融、商貿等12個行業領域中“實體名稱”、“服務設施名稱”和“服務警示信息用語”的英譯基本規則及大量使用示例。或者由政府相關部門牽總,制定相應規范。天津市為進一步規范天津市城市道路交通指引標志、交通安全宣傳標志的建設,就有公安局等部門牽頭制定了《天津市城市道路交通指引標志設置規范》強制性地方標準,并向社會公示。這種不同的做法盡管益處很大,但最終的解決辦法還是要強化法治化制度建設,以增強規范的約束力,從根本上解決城市英譯標識的亂象問題。

三、結語

筆者認為,我國城市標識英譯存在上述亂象,是城市文明和現代化的發展必然,只要政府給與應有重視,并完善相關制度,這種亂象是能夠解決的。同時,作為從事翻譯的專業工作人員和翻譯機構也要切實增強責任心,提升人文修養和翻譯水準。相信隨著我國城市管理水平的提高以及翻譯事業的發展,這種亂象必將會得到有效解決,并最終成為城市一道亮麗的文明風景線。

參考文獻:

[1]莊電一.城市外文標識的誤與正[N].光明日報.2014(8).

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[J].中國對外翻譯出版公司.1998.

[3]盛俐.對城市標識語英譯問題的思考[J].太原城市職業技術學院學報.2006(6).

[4]托馬斯·杰斐遜著 朱曾汶譯.杰斐遜選集[M].商務印書館. 1999.

[5]弗里德里希馮哈耶克.法律立法與自由[M].中國大百科全書出版社.2003.

猜你喜歡
對策
輸變電項目竣工環保驗收常見問題及對策
高層建筑防火設計的問題與對策
診錯因 知對策
浮法玻璃氣泡的預防和控制對策
南方小型農機的推廣應用對策
河北農機(2020年10期)2020-12-14 03:13:26
水利工程存在的安全隱患及對策
中華建設(2020年5期)2020-07-24 08:55:58
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 精品中文字幕一区在线| 一级毛片免费的| 无码AV动漫| 国产成人亚洲欧美激情| 国产h视频免费观看| 中文天堂在线视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲欧美人成人让影院| JIZZ亚洲国产| 2022国产91精品久久久久久| 免费看黄片一区二区三区| 久久亚洲高清国产| 国产精品久久久精品三级| 一区二区三区精品视频在线观看| 久久一级电影| 欧美性精品| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲高清中文字幕| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产玖玖视频| 日韩欧美一区在线观看| 91九色最新地址| 国产精品黑色丝袜的老师| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 精品色综合| 精品视频一区在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 98精品全国免费观看视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 一级毛片在线播放| 久久毛片免费基地| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产高清在线观看91精品| 精品国产一区91在线| 精品国产毛片| 国产激情第一页| 亚洲高清日韩heyzo| 91成人在线免费观看| 欧洲精品视频在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品区网红主播在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲日本在线免费观看| 国产全黄a一级毛片| 美女内射视频WWW网站午夜 | 欧美一级专区免费大片| 在线精品亚洲国产| 四虎综合网| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美啪啪网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 67194亚洲无码| 亚洲成人黄色在线观看| 日本色综合网| 亚洲黄网视频| 国产人成在线视频| www.国产福利| 一本久道久久综合多人| 99这里只有精品6| 亚洲精品视频免费看| 欧美人人干| 婷婷在线网站| 国产精品香蕉在线观看不卡| 99re视频在线| 精品福利视频网| 亚洲成人网在线播放| 久久综合国产乱子免费| 亚洲视频欧美不卡| 四虎影视永久在线精品| 中文字幕永久在线看| 欧美精品1区2区| 午夜视频在线观看区二区| 乱人伦视频中文字幕在线| 男女性午夜福利网站| 激情综合五月网| 国产成人无码播放| 69av免费视频| 国产香蕉在线|