韋艷梅
【摘 要】文章針對三語習得背景下的廣西壯族學生英語學習語法遷移現象進行調查研究。研究發現壯族學生的母語和漢語對英語語法學習有正遷移也有負遷移作用,并且負遷移作用較明顯。特別是在英語關系從句和英語判斷句方面母語和漢語負遷移作用巨大。
【關鍵詞】壯族學生;英語語法;語言遷移
一、引言
近年來,第三語言習得(簡稱三語習得)研究受到語言學界的廣泛關注。對于廣西壯族自治區的壯族學生來說,通常他們的第一語言是自己的民族語言壯語(L1),漢語是他們入學后學習掌握的第二語言(L2),英語是繼母語和漢語之后學習的第三語言(L3),第三語言習得現象普遍存在。因此,在三語習得背景下,廣西壯族學生在英語學習中語法遷移呈現什么樣的特點?具體有哪方面的影響呢?
近十年來,國內外對三語習得研究取得了不少有益的研究成果。國外比較有代表性的是Cenoz等人編著的介紹三語習得中語言遷移影響研究成果的著作。該著作的研究成果發現,在三語理解和產出過程中,在語法方面,學習者二語熟練程度影響遷移的發生。即接觸二語越多,二語運用越熟練,二語遷移就會越多。另外一個影響二語對三語語法遷移的因素是二語和三語之間心理類型關系。國內關于少數民族學生外語學習的研究也日益增多,這些研究發現三語習得負遷移源自母語也源自漢語,但來自漢語的負遷移作用占據主導地位,源自母語的負遷移影響較小。
二、研究過程
(一)研究對象和研究方法
本研究的研究對象為筆者所在院校的包括了文理科專業的大一、大二的80名壯族學生。首先研究者問卷調查和訪談一部分研究對象調查了解其英語學習情況,其次采用收集研究對象的6次限時英語作文來收集語料,為了語料收集的真實性,研究者要求學生不求助其他的輔助學習工具寫作文。考慮到學生的英語水平參差不齊,所給的作文題目難度較小,如“A Happy Trip”, “My Best Friend”等,力爭每個學生均能寫出一些詞句。最后研究者針對這些作文中的錯誤進行分類,分析和解釋。
(二)研究結果及分析
1.詞序方面
壯語屬于漢藏語系壯侗語族壯傣語支。壯語以詞序和虛詞作為最主要的語法手段。壯語的句子成分基本次序是主-謂-賓-補。與漢語的基本句子詞序大致相同。而英語中基本的簡單句型驚人地與漢語和壯語相似。如主謂結構:電話響了(The phone rang);主謂加主補結構:童年是難忘的(Childhood days are unforgettable);主謂賓結構:我愛我的媽媽(I love my mother);主謂賓加賓補結構:我們選他做班長(We elected him monitor);主謂加間接賓語加直接賓語:瑪麗給了我一本書(Marry gave me a book)。(以上英語句子均來自研究對象的作文)。在這三種語言中,這種基本句型的詞序相似是語言的共性,即語言弱標記性,因此最容易被學習者掌握。研究發現壯族學生對英語中的五種簡單基本句型基本能正確使用,這說明其母語或者漢語對他們的英語學習起到了正遷移的作用。然而,這種正遷移的作用導致了一個后果—過度使用。在所收集的語料中發現,學生的作文中絕大部分句子使用英語簡單句。
2.關系從句方面
英語中使用關系代詞that, which, who等或關系副詞when, where, how等來引導從句構成復雜的句子。這種句法結構能限定名詞的所指,還能給所修飾名詞提供補充、說明、或與主句構成某種邏輯關系。而在傳統漢語句法分析體系中沒有從句概念,更沒有關系從句之說。壯語受漢語的影響很大,不僅吸收了很多漢語詞匯,也采用了漢語的一些語法形式。因此壯語中也沒有關系從句的句法分析體系。在所收集的語料中,壯族學生會寫出這樣的英語句子:I lost you from the library borrowed book. She is I most liked student.這種語言間的差異性不管是母語還是二語往往給學習者帶來負遷移的作用,已有的研究表明學習者會盡量避免使用易犯錯誤的句法結構。
3.判斷句方面
壯語的判斷句大多情況下沒有使用表示“是”的“dwg”,如:Maoh gou hoengz (我的帽子是紅色的)。漢語的判斷句有時有“是”,有時沒有。而英語中表示“是”的形式因時態和人稱的變化而變化,有“am, is, are, was, were”等。在所收集的語料中發現學生寫出這樣的句子:I from Nanning. We very happy. 以上句子很大可能是受壯語影響而誤寫出來。
三、啟示與結論
研究結果發現,在三語習得背景下,壯母語和漢語均對廣西壯族學生的英語語法學習有正遷移和負遷移的作用,而負遷移的作用影響較明顯。在關系從句、判斷句等方面壯族學生呈現出一些規律性的錯誤。因此,在英語教學中,教師有必要了解學生的語言學習背景,將某些學生群體易出現的語言錯誤進行歸類分析,從而使教學更具有針對性,提高教學效果。在三語習得背景下,除了將第三語言跟第二語言進行對比外,也有必要將第三語言跟第一語言進行對比教學,這樣才有可能取得更好的教學效果。
【參考文獻】
[1]Conez,J.Hufeison.B.& Jessner,U., Cross-linguistic Influence In Third Language Acquisition: Psycholinguistic perspectives[M]Multilingual Matters Ltd.2001.
[2]雷彩. 三語習得的語言遷移現象及其教學啟示[J].湖北第二師范學院學報,2012(5):112-114.
[3]李珂.三語習得及其對新疆多元文化背景下英語教學的思考[J].內蒙古師范大學學報,2010(9):98-102.