999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of Foreignization and Domestication in English—to—Chinese Translation of Film Title

2015-05-30 04:20:11張明耀向鳳雅楊婧
校園英語·上旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:方向英語

張明耀 向鳳雅 楊婧

【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.

【Key words】translation; film title; domestication; foreignization

I.Introduction

With the rapid development of globalization,more and more excellent foreign films,especially Hollywood films,are introduced into Chinese cinemas,bringing colorful cultures and affecting peoples daily life.English film title is easy to translate but tough to translate it well.Translation of the film title needs not only to present the characteristics of the film,but also to achieve the recreation of art.Huinan Bao holds a bold view: “Due to moviegoers from extensive range and the diversity of appreciation level,especially cultural differences,translation of English film title is different from translation of book title.English-to-Chinese translation of film title needs to emphasize popularity,popularization,oralization and artistry.”Thus in this way a graceful film title translation may guide moviegoers and promote the film.

II.Foreignization and Domestication in English-to-Chinese Translation

1.Definition.Foreignization and domestication are two unfamiliar concepts to us,whereas literal translation and free translation relatively familiar.Lawrence Venuti believes that “a domesticating method is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home,and a foreignizing method is an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of foreign text,sending the reader abroad.”

2.English-to-Chinese Translation of Film Title

A.Domestication in English-to-Chinese Translation of Film Title

When English film title contains these different cultures and traditions,the audience may not understand the film title.At this time,translators need to do some modification to meet the needs of the audience.

It Happened One Night was not translated into 《一個晚上發(fā)生的事》.If you first see the title,you just know one thing happened in one night and nothing more.The audience must be confused about what it will be and hesitate to see it.Before translating the film,translators must preview the plot and they will know it is about a love story happened during one night.Therefore,one translator translated It Happened One Night into 《一夜風流》from which the audience can catch the important information about this film,one night and a love story.As we can see,literal translation cannot express all the things that original film wants to express.Domestication method easily handles it.

However,with the development of globalization,cultural exchanges are more and more frequent,Chinese people knowing more about foreign cultures.Thus domestication method will be used less frequently than foreignization method.

B.Foreignization in English-to-Chinese Translation of Film Title

Under the circumstance of globalization,open and compatible cultures offer foreignization a bright prospect.In 1980s,Indiana Jones was translated into 《奪寶奇兵》 which used domestication method.Nevertheless,the Harry Potter series was translated in the other way,Harry Potter and the Sorcerers Stone 《哈利·波特與魔法石》,Harry Potter and the Chamber of Secrets 《哈利·波特與密室》 Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利·波特與火焰杯》.Why Indiana Jones did not maintain the original English title? As in 1980s Chinese people did not know foreign languages and cultures so well,the way most of them understood foreign cultures relied on native language habits and native thoughts.Translators who translated Indiana Jones into 《奪寶奇兵》 did a great job to meet the audiences needs in 1980s.There are many foreignization translations in recent years,Source Code 《源代碼》,The Iron Lady 《鐵娘子》,Ice Age 《冰河世紀》.

As a result,English-to-Chinese translation of film title focuses on cultural differences to deliver cultural information and reflect characteristics of foreign cultures.

Conclusion

In short,translators must skillfully master and apply the two translation methods and accurately understand cultures in China and the English speaking countries so that the translation of English film title will be of the same effect in China and English speaking countries

References:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]Lawrence Venuti,The Translators Invisibility (USA and Canada:Routledge,1995,20.

作者簡介:張明耀,男,1989年12月出生,四川宜賓人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

向鳳雅,女,1988年6月出生,四川內(nèi)江人,研究生在讀,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。

楊婧,女,1990年8月出生,湖南懷化人,研究生在讀,研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
方向英語
2022年組稿方向
2022年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
位置與方向
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲成a人片| 久久情精品国产品免费| 欧美国产三级| 欧美第二区| 性网站在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 国产无码制服丝袜| 成人精品视频一区二区在线| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产a在视频线精品视频下载| 色婷婷视频在线| 白浆免费视频国产精品视频| 99成人在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 91九色最新地址| 欧美日韩中文国产va另类| 久久精品欧美一区二区| 日韩av无码精品专区| 四虎在线观看视频高清无码| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 四虎综合网| 中文字幕在线日本| 日本欧美成人免费| 久久亚洲国产最新网站| 91视频日本| 午夜a视频| 午夜视频免费试看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产一二三区视频| 欧美中文字幕在线播放| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产不卡网| 国产精女同一区二区三区久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 毛片免费在线| 激情亚洲天堂| 国产一区二区视频在线| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日本a级免费| 国产真实乱人视频| 制服丝袜无码每日更新| 欧美精品H在线播放| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩中文无码av超清| 综合色88| 久久免费视频播放| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成人精品亚洲77美色| 少妇人妻无码首页| 久久影院一区二区h| 日本午夜在线视频| 欧美色丁香| 国产网站一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产一区二区免费播放| 性激烈欧美三级在线播放| 丝袜国产一区| 国产白丝av| 91欧美在线| 亚洲成人在线网| 欧美伊人色综合久久天天| 国产性生大片免费观看性欧美| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 在线日韩一区二区| 日韩欧美91| 免费毛片网站在线观看| 精品1区2区3区| 亚洲成人播放| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 毛片在线播放a| 免费观看欧美性一级| 久久香蕉欧美精品| 久久公开视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产一级精品毛片基地| 亚洲视频色图|