999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of Foreignization and Domestication in English—to—Chinese Translation of Film Title

2015-05-30 04:20:11張明耀向鳳雅楊婧
校園英語·上旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:方向英語

張明耀 向鳳雅 楊婧

【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.

【Key words】translation; film title; domestication; foreignization

I.Introduction

With the rapid development of globalization,more and more excellent foreign films,especially Hollywood films,are introduced into Chinese cinemas,bringing colorful cultures and affecting peoples daily life.English film title is easy to translate but tough to translate it well.Translation of the film title needs not only to present the characteristics of the film,but also to achieve the recreation of art.Huinan Bao holds a bold view: “Due to moviegoers from extensive range and the diversity of appreciation level,especially cultural differences,translation of English film title is different from translation of book title.English-to-Chinese translation of film title needs to emphasize popularity,popularization,oralization and artistry.”Thus in this way a graceful film title translation may guide moviegoers and promote the film.

II.Foreignization and Domestication in English-to-Chinese Translation

1.Definition.Foreignization and domestication are two unfamiliar concepts to us,whereas literal translation and free translation relatively familiar.Lawrence Venuti believes that “a domesticating method is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home,and a foreignizing method is an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of foreign text,sending the reader abroad.”

2.English-to-Chinese Translation of Film Title

A.Domestication in English-to-Chinese Translation of Film Title

When English film title contains these different cultures and traditions,the audience may not understand the film title.At this time,translators need to do some modification to meet the needs of the audience.

It Happened One Night was not translated into 《一個晚上發(fā)生的事》.If you first see the title,you just know one thing happened in one night and nothing more.The audience must be confused about what it will be and hesitate to see it.Before translating the film,translators must preview the plot and they will know it is about a love story happened during one night.Therefore,one translator translated It Happened One Night into 《一夜風流》from which the audience can catch the important information about this film,one night and a love story.As we can see,literal translation cannot express all the things that original film wants to express.Domestication method easily handles it.

However,with the development of globalization,cultural exchanges are more and more frequent,Chinese people knowing more about foreign cultures.Thus domestication method will be used less frequently than foreignization method.

B.Foreignization in English-to-Chinese Translation of Film Title

Under the circumstance of globalization,open and compatible cultures offer foreignization a bright prospect.In 1980s,Indiana Jones was translated into 《奪寶奇兵》 which used domestication method.Nevertheless,the Harry Potter series was translated in the other way,Harry Potter and the Sorcerers Stone 《哈利·波特與魔法石》,Harry Potter and the Chamber of Secrets 《哈利·波特與密室》 Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利·波特與火焰杯》.Why Indiana Jones did not maintain the original English title? As in 1980s Chinese people did not know foreign languages and cultures so well,the way most of them understood foreign cultures relied on native language habits and native thoughts.Translators who translated Indiana Jones into 《奪寶奇兵》 did a great job to meet the audiences needs in 1980s.There are many foreignization translations in recent years,Source Code 《源代碼》,The Iron Lady 《鐵娘子》,Ice Age 《冰河世紀》.

As a result,English-to-Chinese translation of film title focuses on cultural differences to deliver cultural information and reflect characteristics of foreign cultures.

Conclusion

In short,translators must skillfully master and apply the two translation methods and accurately understand cultures in China and the English speaking countries so that the translation of English film title will be of the same effect in China and English speaking countries

References:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]Lawrence Venuti,The Translators Invisibility (USA and Canada:Routledge,1995,20.

作者簡介:張明耀,男,1989年12月出生,四川宜賓人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

向鳳雅,女,1988年6月出生,四川內(nèi)江人,研究生在讀,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。

楊婧,女,1990年8月出生,湖南懷化人,研究生在讀,研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
方向英語
2022年組稿方向
2022年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
位置與方向
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 91原创视频在线| 97av视频在线观看| 欧美一区福利| 日韩a级片视频| 在线观看亚洲成人| 久久综合AV免费观看| 一区二区理伦视频| 国产永久在线视频| 午夜成人在线视频| 99九九成人免费视频精品 | 最新亚洲av女人的天堂| 1024你懂的国产精品| 亚洲精品视频网| 国产在线高清一级毛片| 一级黄色网站在线免费看 | 国产精品网址你懂的| 午夜精品久久久久久久无码软件| 日本亚洲国产一区二区三区| 在线看片免费人成视久网下载| 91欧美在线| julia中文字幕久久亚洲| 最新国产在线| 国产精品一线天| 日本一区二区三区精品AⅤ| 欲色天天综合网| 性色在线视频精品| 伊人久久福利中文字幕| 国产91线观看| 777国产精品永久免费观看| 免费观看三级毛片| 国产香蕉在线视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 精品国产电影久久九九| 国产成人AV男人的天堂| 国产成人精品2021欧美日韩 | 亚洲日本中文综合在线| 极品私人尤物在线精品首页 | 亚洲天堂色色人体| 国产福利一区在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产91无码福利在线| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美成人h精品网站| 无码一区18禁| 欧美综合中文字幕久久| 中字无码av在线电影| 久久久受www免费人成| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产天天射| 日韩成人免费网站| 亚洲国内精品自在自线官| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲最新地址| 国产成人亚洲欧美激情| 国产在线观看高清不卡| 婷婷六月在线| 伊人网址在线| 久久精品无码中文字幕| 色综合中文综合网| 日韩123欧美字幕| 亚洲无码日韩一区| 无码一区中文字幕| 亚洲成人精品在线| 亚洲h视频在线| 99er这里只有精品| 色偷偷综合网| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩东京热无码人妻| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久99国产综合精品1| av无码一区二区三区在线| 成年看免费观看视频拍拍| 成人国产免费| 久久无码av三级| 国产高清在线丝袜精品一区| 福利在线不卡| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 日韩欧美色综合| 免费看黄片一区二区三区|