麻秦華
【摘要】隨著我國對外開放的深入發(fā)展,來我國旅游、經(jīng)商、訪問、學習的國際人士也越來越多。為給他們帶來方便,各大中城市都在公共場所設有英文標識,如公交站點、街道名稱、店鋪名稱、公共設施等,中英文雙語的公示語隨處可見。可以說,城市公共標識語是一個城市的名片,是一個城市文明的標志,漢英雙語標識語的質(zhì)量反映了一個城市的國際化水平。本文擬通過公示語翻譯的實例,對公示語英譯的現(xiàn)狀進行分析,并將公示語進行分類,簡要分析了誤譯原因,為解決并消除此類問題提出一些有益的對策與建議以營造良好的語言文字環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】公示語 分類 漢英翻譯
一、介紹
公示語,其定義為與我們的生命信息,生產(chǎn)與生態(tài)的文字或圖形并提供公眾的指示,警告。在英語中,我們稱之為“公共標志”,它也是一種特殊的文體,在公共場所很常見,是人們生活中的一個有用的幫手。同時,它承載著一個國家的文化內(nèi)涵。我們可以說,公示語是一個城市的臉面。目前,我國提倡雙語甚至多語翻譯公示語。其英譯水平直接反映了一個城市的國際化水平。公示語在國外有著悠久的歷史,并已相當成熟和規(guī)范。而在中國,公示語的漢英翻譯起步較晚,缺乏規(guī)范化。隨著國際化的發(fā)展,公共標志越來越受到重視。例如,北京已經(jīng)制定了不同的措施來規(guī)范公示語的翻譯。公示語涉及許多方面,交通、景點、服務、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生。更甚的是,為了迎接世博會,上海市公布了街道和一些公共場所名稱的翻譯標準。
二、公示語的分類及其特征
1.信息通知:這種公示語為人們提供了信息,使他們知道如何做,做什么。其特點是有時委婉但總是簡單的。它們可能是短語和句子。
2.教育/指導/指導通知:這種公共標志主要見于公共服務場所。人們可以清楚地知道該怎么做,以及如何根據(jù)這些公共標志的行為。這種公示語不傳遞直接的規(guī)則和強制性信息,人們可以決定是否要表現(xiàn)出像“公示牌”的方向或不依賴于自己的意志。
3.監(jiān)管的通知和警告:這類公示語具有指揮功能,它把一些信息,指導人們的行為。
三、公共標識語常見錯誤
1.拼寫錯誤或拼音。這里是一些常見的錯誤,例如,我們可以看到一些名字的街道像:nanguanzheng ST;shunchengnanlu;錫鍛;羅馬市街;東大街;南新街;尚德路;商檢路等。很難說他們是對還是錯,但是,他們是一些我們熟悉的地方,我們可以明白他們的意思,但有時,他們可以容易給來自其他國家和城市的人造成誤解,到這種程度,公共標志失去其功能的性質(zhì)。他們中的大多數(shù)都是根據(jù)字面意思翻譯,失去了真正的含義。
2.語法錯誤和用詞不當。這些類型的錯誤直接反映了一些譯者不是專業(yè)的,他們只是根據(jù)自己的知識和理解,而不做更多的研究來翻譯這些標志。一些公共標志的翻譯是很可笑的,我們可以找到他們似乎正確的,當我們翻譯他們成中文單詞的詞,因為這些詞表達有些同樣的想法,但是,在英國人,他們表達完全不同的想法。例如,一些地方仍然使用“出口”而不是“退出”,在中國,他們都表示“出口”,但是當我們嘗試證明它們的含義在英國人,我們發(fā)現(xiàn)它們是完全不同的,前者意味著“出售和發(fā)送貨物到另一個國家”和“退出”的意思是“一個公共建筑或車輛”的出路。因此,它會給人們帶來很多不便。語法錯誤往往表現(xiàn)為誤用詞性和錯誤結(jié)構(gòu)的句子,如動詞、名詞、形容詞、名詞等。如果中國譯者只是根據(jù)中國的理解翻譯材料,就會或多或少地造成錯誤。譯者在做翻譯工作時,應該有足夠的知識背景和文化信息的目標語言。
四、解決策略
1.政府的關(guān)注。相關(guān)職能部門的政府應該更加注重建立和完善公示;提高翻譯的質(zhì)量。
2.譯者與廠家的合作。事實上,很多錯誤都是制造過程中,如:在相反的順序和字母或字母重復消失。當譯者提供非標準或手寫材料時,生產(chǎn)商認為他們只是需要把文字轉(zhuǎn)換到告示板上。所以,他們并沒有認真地證明他們。翻譯,制造和證明是一個完整的過程。生產(chǎn)商與翻譯的協(xié)調(diào)是使公告牌公示的關(guān)鍵。當他們完成樣品時,專家們應該對樣品進行最后的檢查。如果樣品合格,可以投入生產(chǎn)和使用。
五、總結(jié)
在中國,無論中國和英國人城市公示語是使用廣泛或不直接反映其水平開口;是否翻譯是一致的與語法或不直接反映的圖像的一個城市。在某種意義上,規(guī)范和規(guī)范的公共標志反映了一個地區(qū)的文明程度。作為英語系的學生,有義務為我國英語的發(fā)展做出貢獻。盡管公共標志是充滿活力和簡單的,但它們是通向世界的路標。把中國公共標志譯成英語是一項艱巨而繁瑣的任務。所以,這個任務對我們來說是光榮的。同時,以正確的態(tài)度和開拓的精神來處理公共標志的翻譯失誤,必將為我國的公共標志的翻譯帶來一個光明的未來。
參考文獻:
[1]Nida E.A.(2001)Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida & Taber(1969) The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:Brill.
[3]Nida E.A.(1993)Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Nida E.A.(1993)Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.