999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務合同翻譯研究

2015-05-30 04:20:11王倩
校園英語·上旬 2015年9期
關鍵詞:詞匯

【摘要】隨著中國對外交流地日益頻繁,商務合同的簽署也不斷增多。本文旨在研究商務合同的翻譯。通過筆者的翻譯練習,總結出商務合同的詞匯以及句子的特色及翻譯方法,以便今后的翻譯實踐。

【關鍵詞】商務合同翻譯 詞匯 句子 翻譯方法

在經濟全球化背景下,中國經濟迅猛發展,中國企業與外國公司的商務合作也越來越密切。因此商務合同翻譯的重要性不容小視。翻譯時務必要做到準確無誤,不能造成歧義,以免帶來商務糾紛,影響公司業務。本文作者在翻譯實踐過程中發現了商務合同翻譯的一些規律和技巧并通過本文進行總結,以便今后的翻譯實踐。

一、商務合同的語言特點

1.正式性。“英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語文體中規范程度最高的一種。在商務英語合同中,人們一般都會避免 使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現了商務英語合同的莊重、神秘和高貴。”(李新元,2009(5))為了體現商務合同的正式性,英文文本中經常使用名詞。英語中較多使用名詞,從語體角度來講為正式語體。除了名詞使用廣泛之外,商務合同還較多使用古語詞,這與一般的文體都不太相同,現在的文章中很少使用這類詞匯,而這些古語例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能夠體現出商務合同的正式性。另外,正式短語的使用也是正式性的體現,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”這些短語在其他的文體中很少見。以上這些可以說是商務合同的特色,它們都體現出了這一文體的莊重。因此,根據英語合同正式性的特點,對應的中文翻譯也應正式,所以在翻譯時應該選取高級又恰當的中文詞語。

2.專業性。商務合同中包含了商務和法律方面的專業術語,這在翻譯過程中是值得譯者關注的問題。首先,在翻譯這些術語時,譯者本身應該了解相關知識,然后根據專業詞典確定基本詞義,這樣就可以避免理解和表達上出現紕漏,造成不必要的麻煩和糾紛。比如在商務英語的翻譯練習中一篇關于“發盤”(offer)的介紹,由于缺少背景知識,在理解上存在了很大的問題,整篇譯文也不夠通暢連貫。所以譯者在一知半解或是根本不了解的專業知識的情況下進行商務合同的翻譯,很有可能造成理解不同或是沒有做到準確表達。如“claim”在商務合同中表示“索賠”,“non-assignment”表示“不可轉讓”,以及一些專業縮寫都是譯者應該掌握的基本知識。

3.準確性。準確性在商務合同中體現的淋漓盡致,翻譯首先的任務就是“達”做到準確傳達信息,而在翻譯商務合同時,不僅要做到準確,甚至應該是精確。作者根據分析認為精確性主要包括以下幾個方面,定冠詞和代詞的使用,數字和日期,重復,近義詞的使用。下面通過例子說明。

(1)定冠詞和代詞的使用。商務英語合同中對于定冠詞和代詞的使用很常見,因為定冠詞和代詞可以避免歧義,準確指明是規定的內容。定冠詞 “the”,代詞有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(賣方)”,指的是合同中的賣方,this contract(本合同),指的就是雙方簽署的這份合同,還有 “the Products” 表示“該產品”,“ the Territory” 表示“指定區域”。這些例子都說明了商務英語合同的準確性。所以在翻譯時應該注意,中文譯為英語時,雙方明確地內容,應該加上定冠詞,或是指示代詞。英語譯為中文是,基本上也是需要將所指譯出,會出現這樣的字眼 “此,該,本”等。但有些情況不需要將定冠詞翻出,比如 “the Buyer”就譯為“買方”,省略了定冠詞,因為在中文基本不加定冠詞,而且雙方也都十分清楚合同雙方,所以這里可以省略。譯者應該充分發揮主觀能動性,靈活應對。

(2)數字和日期的使用。合同中往往會涉及到起始日期,規定時間,以及交易金額等,翻譯這些時應該謹慎認真,若是這些內容譯錯,會造成嚴重的后果。對于數字的翻譯不僅要翻譯的準確無誤,而且必須大小寫同時存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),這樣使避免漏洞,阿拉伯數字有時零太多可能會漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免錯誤。數字的精確性很重要,但是只要譯者認真,基本可以避免錯誤。

對于日期的翻譯主要是關于一些時間限制的詞,英語中較為常見的有 “before,on,upon,within”,要想翻譯好對于日期,需要譯者認真研讀原文本,理解原文的意思,然后準確譯出。

(3)重復。英文并不喜歡重復,但是為了使商務合同表述準確,所以不得不在行文上重復一些詞或短語,這也是合同的一個特點。因為如果省略重復,可能會造成歧義,或是合同漏洞,有時會帶來經濟損失或法律糾紛。所以在翻譯時,如果原文中有重復的內容,翻譯時一定不能省略。

(4)近義詞。為了達到準確,合同中經常會出現同義詞或近義詞。有些詞在平時使用時,我們并不會注意兩者的細微差別,但在商務合同及其翻譯時,這些近義詞對于合同的準確性是十分重要的。“因此,在翻譯合同時,我們必須結合語境和條款本身,認真分析這些近義詞最本質的區別,從而選出最合適的詞匯來表達。”(陳令超,2014(3))

例:買方的任何損失或損害(無論是直接或間接的)(同上,62)

譯文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物質上的損失,而 “damage”是指精神,身體上的損失,兩個詞一并使用就覆蓋了所有的損失。漢語譯文選用損失和損害,較為恰當。所以在翻譯時,應該注意兩個近義詞是互補的關系,注意詞意之間的差別,根據字典的解釋,選擇合適恰當的譯文。

二、句子特征與翻譯

長句是中英文合同一個共同的特點,兩種語言由于思維方式的不同,在翻譯過程中,針對長句,有不同的翻譯技巧,需要譯者靈活運用。除了長句外,英文合同還較多使用被動語態,中文是主動語態。

1.被動語態。英文在沒有主語的情況下使用被動語態,在表示客觀性的情況下使用被動語態,這是英文的行文習慣。但與之相反的是,中文更偏向于主動,不喜歡把“被”字放在句子中,因為“被”字有一種被動,強迫的意味。在商務合同中,英語文本經常出現被動,表示一種客觀事實,所以翻譯時應該注意到兩種語言以及文本的差異。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

譯文:有下列情形之一的,任何一方可向對方(“違約方”)發出解約通知,立即解除本合同。

原文的主語是 “ the Contract”,謂語動詞使用了被動語態,如果按照被動語態的譯法應該譯為“合同被終止”,但是譯文考慮到了中文的習慣表達,譯文沒有發出被動的效果,處理為主動“解除本合同”,這樣讀起來很通順,也沒有影響意思的表達。

例:在發生不可抗力事件時,代理方有權要求對本合同或出口合同的全部或部分作出變更。(同上,58)

譯文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有權要求”是一個主動的表達,但譯文使用了被動語態 這種譯文更加地道,符合英文的表達,而且比主動語態更式。所以在商務合同翻譯中,英文的被動轉化為中文的主動,更加符合中文特點;漢語的主動轉化為英文的被動,表達更加正式地道。

2.長句。長句在商務合同翻譯中是個難點,因為句子信息量大,邏輯關系強,插入成分多。英語是主語為中心,重心在前;漢語是主題為中心,重心在后,所以要根據中英文的語言特點進行句子調整,并將信息完整準確地傳達。

(1)順譯。順譯是翻譯時按照原語的語序進行翻譯,在商務合同中有些句子的邏輯順序符合譯入語的順序,這時可以采取順譯。不需要調整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

譯文:經銷商在此向供貨商保證,經銷商以及(在其權力和控制范圍內)的任何下級經銷履行本協議下經銷商對指定商品的全部責任和義務。(同上)

本句基本采取順譯的方法。因為原文的邏輯順譯下來也基本符合中文的語言與邏輯習慣,所以本句可以采取順譯的方式,內部稍作調整即可。如果翻譯時可以做到順譯的句子,盡量按照原文的順序翻譯。

(2)調整語序。并非所有的合同句子都可以采取順譯的方法,由于句型復雜,很多情況需要調整語序,使譯文更加符合譯入語的邏輯和語言習慣。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

譯文:在本協議有效期內,根據本協議約定的條款和條件,供貨商授予經銷商在指定地域內購入,進口,并向客戶分銷及出售指定商品的獨家經銷權。(同上)

譯文調整了順序,把限制的范圍和根據的條件放在句子前面,因為中文是主題為核心的語言,條件在前,具體的內容在后,而英語是主語為中心的語言,所以一個句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各種手段連接。

例2:賣方應自行承擔費用解決由“貨物”相關的權利(包括“貨物的所有權或適用的知識產權)所引起的或與此相關的任何索賠或爭議,并確保買方不會因此受到任何傷害。(同上,70)

譯文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

譯文十分地道,符合英文的特點,首先對于一些附加條件,譯文采用了用介詞連接,并調整中文的語序,將解決和確保免受傷害合并作為謂語,這樣句子結構更加緊湊,更加符合英語的表達習慣。

綜上,商務合同翻譯總體上采用忠實性原則,譯文應該做到準確無誤,通順自然。譯者在翻譯過程中應該具有較強的職業素養和責任心,掌握相關專業知識,并運用翻譯技巧,在詞匯上注意措辭,用詞嚴謹,在句子翻譯時,注意漢英兩種語言的差異,以及句子本身的邏輯,自然流暢地翻譯出譯文。

參考文獻:

[1]陳建平.經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯. 2005,26(4):81-84.

[2]陳令超.國際商務合同翻譯中的詞義處理[J].許昌學院學報. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商務合同精選與解讀[M].北京:中國人民大學出版社,2011.

[4]李新元.商務英語合同的語言特征及翻譯[J].湖南科技學院學報.2009(5):198-200.

作者簡介:王倩(1992.04-),女,河南鄭州人,鄭州大學外語學院2014級碩士研究生,英語筆譯專業,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 91福利免费视频| 国产无码精品在线播放| 中文字幕无码av专区久久| 一区二区影院| 人妻精品久久无码区| 久久国产精品麻豆系列| 国产91视频免费观看| 中文国产成人精品久久| 日本成人在线不卡视频| 超碰免费91| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲国产成人精品无码区性色| 91小视频在线| 久一在线视频| 男人天堂伊人网| 亚洲免费三区| 男人的天堂久久精品激情| 国产精女同一区二区三区久| 伊人久久精品亚洲午夜| 久草美女视频| 国产一级裸网站| 日韩欧美在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产麻豆91网在线看| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲五月激情网| 亚洲人成亚洲精品| 日韩免费成人| 色婷婷综合激情视频免费看| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99视频在线免费| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美一级爱操视频| 在线看片中文字幕| 中文无码精品a∨在线观看| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲精品国产乱码不卡| а∨天堂一区中文字幕| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产乱子伦手机在线| 国产浮力第一页永久地址 | 日韩中文字幕免费在线观看| 中国精品自拍| 四虎精品国产永久在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产乱人视频免费观看| 无码电影在线观看| 欧美高清日韩| 欧美日韩另类国产| 四虎影视8848永久精品| 国产乱子伦视频在线播放| 69精品在线观看| 夜夜操狠狠操| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲综合激情另类专区| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日韩性网站| 中文国产成人精品久久| 国产在线观看人成激情视频| 伊人久久婷婷| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文字幕丝袜一区二区| 国产一在线| www.亚洲一区| 日韩在线网址| 欧美精品在线看| 青青青伊人色综合久久| 国产一区二区三区免费| 日本国产一区在线观看| 色成人亚洲| 欧美性色综合网| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产无码制服丝袜| 国产精品久久久久久影院| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 再看日本中文字幕在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站|