張?zhí)O
【摘要】功能翻譯理論有較強的目的性,跨越了文化的界限,適應(yīng)不同的交際活動。功能翻譯的范疇包括文章的作者和后來的翻譯者,以及對文章起解釋作用的譯文,促進了文學翻譯的多元化。功能翻譯是在跨語言環(huán)境下產(chǎn)生的一種活動,翻譯工作的中心是翻譯目的,調(diào)整好原文作者、譯者和讀者三者之間的范疇關(guān)系,有利于文學翻譯批判多視角的形成,確保文學翻譯批評處于一種動態(tài)的的可見范圍內(nèi)。文學翻譯呈現(xiàn)一個動態(tài)化的發(fā)展趨勢。
【關(guān)鍵詞】文學翻譯 批評 功能翻譯
翻譯批評及翻譯質(zhì)量評估是翻譯研究的核心內(nèi)容之一,自有翻譯實踐以來就始終由翻譯用戶、翻譯活動發(fā)起人、翻譯研究者等翻譯行為主體實踐著。文學翻譯在翻譯界占有重要的地位。文學翻譯批評是隨著文學翻譯產(chǎn)生而產(chǎn)生的。文學翻譯為后續(xù)的評價工作提供依據(jù)了,批評能夠提高和凈化文學翻譯,由此可見文學翻譯所起的作用很重要。我國文學評價現(xiàn)狀過于死板,停留在基本層次的翻譯評價,按照傳統(tǒng)的原文和譯文對照的模式進行基礎(chǔ)性的翻譯評價。再者就是評價方式過于活躍,這種活躍是一種思想上的。這種過活的思想評價跨度大,產(chǎn)生了不良的影響傾向。隨著文學翻譯的發(fā)展,不再停留在這兩種評價現(xiàn)狀上,但是從根本沒有擺脫文學藩籬的束縛,仍然強調(diào)的是翻譯者的技能和素質(zhì)。這些現(xiàn)象說明,我國文學翻譯尚不完善,沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范,算不上一個完整的體系。批判范圍仍然是翻譯者和譯文。這種模式過于單一和安靜。從另一個側(cè)面也說明我國文學翻譯需要一種指導性的批判理論。這種理論的獲得除了要把握住原文和譯文的轉(zhuǎn)換,還要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外在文化因素的影響和讀者所養(yǎng)成的審美習慣,這些外在的因素在很大程度上制約和影響文學翻譯。文學批判需要一定的標準,如果我們只強調(diào)直譯和意譯,就固于翻譯的表面形式和客觀內(nèi)容,通過歸納的方式相互孤立,這種對立的二元立場對正確的批判形成是沒有現(xiàn)實意義的。這種評價標準的起點是翻譯主體。還包括目的語和出發(fā)語。翻譯的核心是翻譯目的,采用多元化的評判標準,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)原文作者、翻譯者和現(xiàn)實讀者三者之間的關(guān)系,同時承認文學翻譯是跨文化的翻譯。
一、功能翻譯理論
翻譯領(lǐng)域在世界范圍普遍存在,世界各國翻譯家們所追隨的主流翻譯理論之一是功能翻譯理論。功能翻譯理論開始于二十世紀七十年代的的德國,是針對文學翻譯提出的一種主張,這方面的代表人物有賈斯塔·赫茲·曼塔利等?!斗g批評的可能性與限制》的提出者是賴斯,提出的時間為上世紀七十年代,指出文學作品不應(yīng)停留在在原文層面上,要處理好原文作者、翻譯者和讀者相互之間的關(guān)系。有關(guān)翻譯理論方面的最早思想產(chǎn)生在德國,后來文學翻譯不斷發(fā)展,他的學生威密爾進一步完善了他的思想。功能翻譯理論的學術(shù)思想的整體體現(xiàn)在二十世紀的九十年代,并堅持了忠實性原則。德國功能翻譯理論由來已久,而克里斯蒂娜·諾德除了對前人有所繼承之外又有創(chuàng)新與發(fā)展,她所主張并發(fā)展的功能翻譯理論的要點有二:功能和忠實。面對早期文學的翻譯,譯者只是按照單詞對應(yīng)意思的方式進行簡單的翻譯,翻譯作品只可用來閱讀,真要是用在文學翻譯,變喪失了內(nèi)在的美感,沒有體現(xiàn)原文作者的真實想法、語言風格、思想情感等,致使文學著傳播舉步維艱,影響了優(yōu)異的文學作品的傳播,無法實現(xiàn)有效的傳播。在翻譯的過程中,翻譯者又面臨兩難的困境,功能翻譯理論在這種情況下產(chǎn)生了。功能翻譯理論的出現(xiàn)在一定程度上有助于緩解翻譯者在翻譯過程中所面臨的難題。功能翻譯理論大膽的協(xié)調(diào)原文作者、譯者和讀者三者之間的關(guān)系,綜合規(guī)劃要素,傳統(tǒng)的要素翻譯模式需要被打破,協(xié)調(diào)文化差異和翻譯的關(guān)系。
二、尊重讀者需求
翻譯是一種交際行為被功能翻譯理論所認可,翻譯行為本身所要達到的目的決定整個翻譯行為,翻譯的策略選擇取決于翻譯目的。翻譯者只能以一種本國所接受的翻譯方式將原文的意思重新表達出來,譯文的質(zhì)量有了保障,將原文作者的意思給真實的表現(xiàn)出來,有利于文化的傳播,自身的提高也在相應(yīng)的得到提高,充分尊重了廣大的讀者,讓讀者了解到原文的真實意思以及作者本人、作品風格、表現(xiàn)手法等。
三、翻譯堅持忠誠原則
翻譯工作的重心是尊重作者的原意,當然也需要考慮整篇文章。功能翻譯理論同樣需要堅持這種忠誠的原則,只是不屬于對等論中的忠實,忠誠翻譯是翻譯目的的補充成分,避免翻譯目的論的產(chǎn)生,減少不必要的極端化行為的產(chǎn)生。在進行文學翻譯過程中,要堅持翻譯目的的評價標準,同時也不要落下忠誠的原則,評價翻譯的文章,找出原文作者、翻譯者和譯文讀者三者之間目前所處的基本動態(tài)信息,進行有效的協(xié)調(diào),統(tǒng)一好這三者之間的關(guān)系。
功能翻譯看重的是翻譯目的,而翻譯目的實現(xiàn)有需要考慮到譯文讀者的存在。事實上所有的譯文作品都沒有經(jīng)過讀者的征詢,因為這項工作從事起來很困難,只能從譯者本身的角度出發(fā)。翻譯目的論中強調(diào)翻譯工作的主體是譯者,出發(fā)點也是譯者。文學翻譯和非文學翻譯有不通過的翻譯要求,翻譯的最終目的取決譯者,所以在文學翻譯過程中,不是單單看重能否實現(xiàn)翻譯目的,而是要重視文章翻譯出來的意思是否很好的協(xié)調(diào)了原文作者所要表達的意思,能否滿足讀者的需要,要協(xié)調(diào)好這三者之間的關(guān)系。
首先我們來分析一下兩篇譯文所表達的翻譯目的。張迪的譯文序言中并沒有寫自己的翻譯目的,但是卻稱贊了一個人物哈代,稱贊他是“向舊世界宣戰(zhàn)的勇士”,在《苔絲》這部作品中,張迪說哈代塑造了一個典型的人物形象,體現(xiàn)了英國文學中女性美。張谷若曾經(jīng)說過:“《苔絲》在剛出版的時候并不受到歡迎,但是隨著時代的發(fā)展,哈代的《苔絲》受到了世界范圍的普遍關(guān)注,影響較為深遠,不僅如此,我國讀者對《苔絲》這部作品也產(chǎn)生了深刻的印象。”從中我們可以看出張谷若在翻譯《苔絲》這部作品時,是為了推廣哈代的形象,讓中國讀者對哈代抱有深刻的印象及深刻的理解《苔絲》這部作品。不僅如此,哈代還在作品《德伯家的苔絲》提到:“無產(chǎn)階級的姑娘被資產(chǎn)階級的男人所勾引”這樣的老話題,有著不同一般的藝術(shù)特色和表現(xiàn)形式。那么在實際的翻譯工作中,張谷若必然要著力塑造哈代這一人物形象。吳迪的譯本同樣沒有寫譯文序,但是在譯本的后面卻添加了一篇文章,這篇文章是《詩化的小說.詩化的形象》,這篇文章對《苔絲》進行了評價。譯文里吳迪對哈代給予了很高的評價,對文章也給與了高度的評價,并稱贊哈代“世紀的文學巨匠”。不僅如此苔絲還被吳迪譽為“文學寶庫中的一顆璀璨的明珠”。吳迪認為苔絲的形象其實就是一種詩化小說的形象,并堅定旗幟的表明苔絲身上有一種反抗精神,這種反抗精神敢于打破傳統(tǒng)的封建禮教,拋開一些束縛,也是哈代叛逆女性形象的一種體現(xiàn),是女性中典型的代表人物。從中我們可以看到,吳迪的譯本是讓讀者重新認識《苔絲》。既然雙方都確定了譯文的目的,那么我們繼續(xù)來看張谷若所翻譯的一部作品《德伯家的苔絲》。在這里,一個很有趣的現(xiàn)象會吸引我們,譯文在表現(xiàn)句式上幾乎和原文保持一致,但是在具體的字詞使用上,中國化字詞則比較普遍。譯文字詞能從另一側(cè)面體現(xiàn)文章的章目。下面我們來進行具體的比較:原文“The Maiden:phase the First;Maiden No More:phase the Second;The Rally:Phase the Third;The Consequence:phase the Fourth;The Woman Pays:phase the Fitth;The Convert:phase the Sixth; Fulfillment:phase the Seventh.”張谷若的翻譯是這樣的:第一期是《白璧無瑕》,第二期是《陷粘泥沼》第三期是《起鼓重整》,第四期是《蘭因絮果》,第五期是《癡心女子》,第六期是《冤家路窄》第七期是《功成圓滿》。吳迪的翻譯是這樣的:第一部是《妙齡少女》,第二部是《失身少女》,第三部是《振作精神》,第四部是《終身大事》,第五部是《女兒總是吃虧》,第六部是《皈依宗教者》第七部是《完結(jié)》;如果我們看張谷若的翻譯,恐怕我們大多數(shù)認為他是在寫愛情小說,似乎更能調(diào)動讀者的口味。按照功能翻譯理論的要求,譯文在翻譯過程中一定要保持與譯文情景的一致性,以及現(xiàn)實的讀者需求情況。這不能作為一部好的譯文作品需要滿足市場發(fā)展的需要和人們的行為期望的衡量標準。張若谷的翻譯很注意用詞,上下采用了四字成語,單從字面上來看,似乎是在說失足少女被騙的事情,然而卻沒有將原文的意思更好的表達出來。不符合題目原文翻譯要求。來分析第一、二、四六部,根據(jù)上下銜接的章節(jié),似乎可以接受這種翻譯,但是第三、五、七部則顯得有些離譜。第三期的譯文被翻譯成立偃旗息鼓,偃旗息鼓的適用范圍是軍隊,當然不排除可以適用到個人身上,但是這種適用多用來描述事業(yè)上失敗后經(jīng)過自身的努力拼搏,希望重整旗鼓再來一次,中文翻譯往往多使用“東山再起”這樣一個詞語,這些詞語不能用在形容失魂落魄的女子身上,未免顯得有些詞不達意。相比較之下吳迪翻譯成“振奮精神”更為貼切。第五部The Woman Pays 所要表達的漢語意思是女人需要付出代價,聯(lián)系原文中第五部分的內(nèi)容:苔絲失去了貞潔,遭到Angle拋棄,因為自己所受到的侮辱,所以苔絲付出了慘重的代價。張若谷對第五部的內(nèi)容翻譯為“癡心女子”。不但沒能表達原文所要表達的意思,而且更容易誤導讀者,翻譯成“女人總是吃虧”更符合文章的主旨思想。在第七部中對“功成圓滿”的翻有點像佛教僧人得道圓滿的那種感覺,顯然偏離了原文的含義,加入了譯者自己的思想,從客觀上敘述了苔絲在和心愛的人度過了幾天的快樂日子后,決然接受死亡的這樣一個事實,讓讀者產(chǎn)生了無限的遐想空間。從“功德圓滿”的字面意義上,我們很容易向佛教思想方面想,而事實上苔絲所信奉的卻是基督教。單從這一點來看,張若谷的翻譯不如吳迪的翻譯。吳迪用“完結(jié)”二字不僅簡潔,而且更符合原文所要表達的意思。除了這些題目上的翻譯外,張谷若的翻譯多采用中國化的詞語。其中有這樣一句話:“Our great relation will help,ee to marry a gentleman?!边@句話是苔絲的弟弟對苔絲所說的一句話。張若谷將其翻譯成:“咱們那個財主本家叫你嫁給一個體面人,要給你攆一門好親?!薄绑w面人”和“財主本家”這些都是中文中常用的典型表達方式,容易讓讀者認為哈代的就是這種風格,這完全不符合譯者本人的翻譯目的。而吳迪的翻譯是這樣的:“俺們那個了不起的本家將幫你嫁給一個高貴的紳士”這樣的翻譯就顯得比較好。
四、結(jié)束語
在中國文化“走出去”的時代背景下,對翻譯而言,無疑是機遇和挑戰(zhàn)并存,作為翻譯活動健康開展的監(jiān)督與保障,翻譯批評也凸顯出重要的理論價值和現(xiàn)實意義、肩負著重要的歷史使命。文學翻譯評價看重的不是翻譯者是否具有高超的翻譯水平,也不是翻譯者采用了何種翻譯技巧,看重的是翻譯是否充分考慮原文作者和自己處在不同的文化環(huán)境中,要采用科學的方法減少這種差異,要尊重原文作者表達的真實意思和情感,這是正確衡量一部翻譯作品是否優(yōu)秀的標準。文學翻譯批評發(fā)展有利于文學翻譯的不斷完善,在這方面,我國一直缺少這樣的完善理論,文學翻譯需要指導性的批評。文學翻譯要協(xié)調(diào)好原文作者、翻譯者和讀者這三者之間的關(guān)系,有助于實現(xiàn)文學批評的多角度、動態(tài)化。翻譯功能的目的不是衡量譯文優(yōu)劣的標準,要重視這三者之間的關(guān)系,通過科學批評的方式指導文學翻譯,有助于推動文學翻譯的發(fā)展,現(xiàn)實意義重大,對文學翻譯帶來深遠的影響。
參考文獻:
[1]吳建.文學翻譯的文體學評估框架[D].上海外國語大學,2013.
[2]宋小琴.功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應(yīng)用[J].考試周刊,2014,(85):13.
[3]楊曉琳.諾德功能翻譯理論觀照下的譯文案例分析——以《傲慢與偏見》王科一譯本為例[J].隴東學院學報,2015,(02): 33-36.
[4]吳志平.論功能翻譯理論視野下的應(yīng)用翻譯[J].考試周刊, 2015,(14):22-23.
[5]劉云虹.在場與互動——試析許鈞關(guān)于翻譯批評的思考與實踐[J].外國語(上海外國語大學學報),2015,(02):98-105.