999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看《愛麗絲漫游奇境記》兩個譯本的“簡化”現象

2015-05-30 06:01:51任慧芳
校園英語·上旬 2015年9期

【摘要】目的論是德國功能學派提出的翻譯理論。該理論突破了翻譯對等的限制,認為譯者可以做些恰當的變通來滿足目標讀者的需要。本文以“簡化”現象為例,從目的論視角對《愛麗絲漫游奇境記》的兩個中譯本進行分析比較,明確哪個譯本更適合兒童讀者。

【關鍵詞】目的論 譯本 簡化

一、目的論概述

凱瑟琳娜·賴斯被公認為是德國功能學派理論的創始人。1971年,賴斯在《翻譯批評:潛力和制約》一書中提出了功能派翻譯理論的初步設想,后來經漢斯·菲米爾,賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德不斷發展和完善,最后形成了德國功能學派翻譯理論。功能派翻譯理論包含三個主要法則,其中以目的法則(Skopos rule)為主,因此功能派翻譯理論又稱為目的論。該理論是對傳統翻譯理論的重大突破——它不再局限于翻譯對等,而認為譯者應該將目標讀者的需求放在第一位——譯者翻譯過程中可以突破語言層面的對等而適當變通來滿足目標讀者的需要。

二、愛麗絲漫游奇境記介紹

《愛麗絲漫游奇境記》是英國作家Lewis Carroll于1862年創作的兒童文學作品,三年后面世。1922年,趙元任第一次將本書譯為漢語介紹給中國的小讀者。之后十余種譯作先后出版,每個譯本都各有特色,但是考慮到對比需要,筆者選擇兩個譯本進行分析研究:一個是由商務印書館出版的趙元任先生的譯本(2002年版),另一個是由上海譯文出版社和少年兒童出版社出版的吳鈞陶先生的譯本(2007年版)。

三、譯本中的簡化現象

根據目的論的語內連貫規則(intratextual coherence rule),兒童讀物首先要能被兒童所理解,其次才能實現娛樂性。語內連貫要求譯文能被處于特定環境中的目標讀者接受,而“簡化”是能達到這一要求的基礎。失去了可讀性,讀物便毫無價值可言。正如Nancy Williams所說,要想讓孩子們理解和喜歡故事,首先應該保證他們在讀書過程中不會遇到生詞障礙。如果讀物太難理解,讀者會花費大量精力來讀這些詞而不是理解故事(Williams,2000:13)。

1.措詞。措詞是指人們在說話、寫作、行文時,經過深思熟慮,綜合考慮受眾的思想、情感、心理特征、個性特點、學歷背景、生活習慣等因素的情況之下,精心選用恰當的詞語、句子,有效表達自己的意思,并讓受眾易于理解、接受、相信的一個互動過程,亦作“措辭”,今多指說話或行文時選擇的詞句。

目的論將讀者的需要排在第一位。兒童的詞匯量和認知能力有限,那么他們的讀物應該在他們的可理解范圍內選用盡量簡單的語言。下面從措詞角度出發,比較兩個譯本對于同一段文字的不同處理方法。

原文:

…for,you see,Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,as there was no one to listen to her,still it was good practice to say it over.

趙譯:

你想這些事情是阿麗思從學堂里學著背的,現在可惜沒有人在旁邊聽著夸她,都白說掉了,可是練練說說也好。

吳譯:

你瞧,這是因為愛麗絲在教室里念書的時候,一知半解地學到了這一類學問,雖然此刻并非顯示她的知識的大好時機,因為現在沒有人在聽她講,雖然如此,把它說出來依然是很好的實習嘛。

作為兒童文學的經典作品之一,《愛麗絲漫游奇境記》具有最基本的特點——簡單。作者Carroll選用了“practice”一詞來描述愛麗絲的隨意行為——數學練習。趙譯采用“練練說說”,而吳譯采用 “實習”。百度百科對“實習”做如下解釋——實習:顧名思義,在實踐中學習。在經過一段時間的學習之后,或者說當學習告一段落的時候,我們需要了解自己的所學需要或應當如何應用在實踐中。因為任何知識源于實踐,歸于實踐,所以要付諸實踐來檢驗所學。實習一般包括大學里學生的精工實習和公司里安排員工進行的實習。對于兒童來說,他們可能偶爾聽到過這個詞匯,但是讓他們真正理解這個詞語的意思無疑是太艱難的任務。相比之下,趙譯的“練練說說”比較容易接受。

此外,趙譯在翻譯句子時添加了“夸她”和“都白說掉了”。根據目的論的指導思想,考慮到目標讀者的需要,譯者在翻譯中可以做適當的處理,比如增加,刪除,縮減等。趙譯的處理符合現實生活,增強了作品的可理解性。眾所周知,每個孩子都喜歡得到家長,老師或其他人的表揚。小說中,愛麗絲正在炫耀她的知識儲備,迫切希望得到別人的贊美。因此,趙譯的“夸她”和“都白說掉了”特別符合現實中兒童的思維,自然有利于他們的理解。

2.句法。句法是一個語言學術語,研究句子的各個組成部分和它們的排列順序。簡而言之,句法是對句子構成的研究(胡壯麟,2001:15)。對于孩子來說,他們只能理解短句子,結構簡單的句子。此外,英語和漢語的句法結構有很大不同,翻譯時候也要考慮到這個方面。根據目的論,譯者在翻譯的時候要充分考慮讀者的特征。因此,在翻譯過程中,譯者應該要使譯文符合譯入語的表達習慣,有時候可能需要改變句子結構。例如:

原文:

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading…

趙譯:

阿麗思陪著她姊姊閑坐在河邊上沒有事做,坐得好不耐煩。她有時候偷偷地瞧她姊姊看的是什么書……

吳譯:

愛麗絲挨著她的姐姐坐在河邊,由于無事可干,開始覺得沒勁。她剛才對姐姐正在閱讀的書本瞧了一兩眼……

在“the book her sister was reading”中,“the book” 是這部分的主語,但是在逗號之后的部分中,則是做句子的賓語,而“her sister was reading”是作為定語來修飾“the book”。因此,如果句子采用字對字的翻譯,那譯文就應該是“她的姐姐正在閱讀的書”,整句話就該翻譯為“有那么一兩次她偷偷地瞧她姐姐正在看的書”。這句話讀起來非常復雜、冗繁,而且令人費解。實際上,著名翻譯家張培基主張,翻譯過程中有時候需要采用刪減策略來使譯文符合漢語的表達習慣。吳譯沒有做刪減處理,譯文為“她剛才對姐姐正在閱讀的書本瞧了一兩眼”。比較而言,趙譯改變了句子順序,簡化了句子,譯為“她有時候偷偷地瞧她姊姊看的是什么書”——譯文句法結構發生了改變,通俗易懂,為兒童的閱讀掃除了障礙,提高了閱讀樂趣。

3.口語化的表達。兒童成長在口語化的語言環境中,他們更熟悉口語化的語言;此外,鑒于他們的年齡,他們通過閱讀或者學校教育所學到的書面語言相對較少。因此,兒童讀物應該盡量選用比較口語化的語言。例如:

原文:

Alice felt so desperate that she was ready to ask help of anyone; so,when the Rabbit came near her,she began,in a low,timid voice,“if you please,sir-”

趙譯:

阿麗思自己也急到這樣沒法,她無論對誰都愿意求救,所以等到那兔子走進的時候,她就輕輕地,好像害怕似的,開口道,“勞您駕,密斯忒——”

吳譯:

愛麗絲感到身陷絕境,一籌莫展,隨時都愿意向任何人求救,所以再大白兔跑近她的時候,她用一種膽怯的聲音低聲懇求說:“先生,對不起——”

如上所述,兒童讀物應該盡量選用口語化的語言,避免使用過多書面語,尤其是四字成語。很明顯,吳譯的“身陷絕境”,“一籌莫展”,和“膽怯的聲音低聲懇求”,肯定不是適合兒童的表達。對照而言,趙譯采用的“急到這樣沒法”,“輕輕地”,“好像害怕似的”和“開口道”等,是兒童日常生活中常見的說法,更適合兒童的理解程度。

4.兒化音和感嘆詞的使用。漢語中,兒童語言經常在某些詞的后面添加“兒”音,此外,兒童語言還經常伴隨感嘆詞,如“吧”,“啊”,“呢”,“呀”,“嘛”,“罷了”。不同的感嘆詞表達不同的意思,具備不同的功能。英語中不存在這種語言現象,那么遇到這種情況該怎么處理呢?例如:

原文:

Down,down,down.Would the fall never come to an end?

趙譯:

掉呵,掉呵,掉呵!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎?

吳譯:

往下,往下,往下掉。會不會掉個沒完沒了呢?

原文中重復使用一個詞 “down”,漢譯過程中,趙譯采用“掉呵,掉呵,掉呵”,而吳譯僅僅譯出了方向性,“往下,往下,往下掉”。試想一群小孩聽故事,如果聽到“往下,往下,往下掉”,孩子們可能沒有任何反應,只等待聽“掉”的結果;但是如果聽到伴隨著節奏感和夸張的手勢講出來的“掉呵,掉呵,掉呵”,很可能會捧腹大笑。使用感嘆詞更符合兒童對語言的接受,讓語言產生意想不到的效果。

總之,兒童文學翻譯的主要目標讀者是兒童。由于其閱歷有限,兒童的接受能力處于較低水平。目的論是注重實用效果的理論,它要求翻譯行為以目標讀者的需要為導向,對于翻譯實踐具有重要的指導意義。譯者在兒童文學翻譯過程中要時刻牢記目標讀者是兒童,所做的翻譯要便于兒童理解,只有這樣,才能譯出收到廣大少年兒童歡迎的作品。

參考文獻:

[1]Carroll,Lewis.Alices Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.

[2]Williams,Nancy s.Childrens Literature Selection and Strategies for Students with Reading Difficulties:A Resource for Teachers[M].Massachusetts:Christopher-Gordon Publishhers,2000.

[3]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社, 2001.7.

[4]石永霞.功能目的論在翻譯教學中的運用[J].和田師范專科學校校報,2010.1.

[5]吳鈞陶 譯.愛麗絲奇境歷險記[M].上海:上海少年兒童出版社,2007.1.

[6]向晨.基于功能目的論視角下的翻譯批評[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2014.12.

[7]應承霏.英語兒童文學的漢譯策略[D].南京師范大學碩士學位論文.2007.4.

[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.9.

[9]趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務印書館,2002.

作者簡介:任慧芳(1982-),女,山東萊蕪人,山東大學碩士研究生畢業,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜影院| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产一级做美女做受视频| 欧美成人精品在线| 波多野结衣第一页| 污网站免费在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 99视频精品全国免费品| 在线日韩日本国产亚洲| 国产成人禁片在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 国产成人资源| 美女毛片在线| 99ri精品视频在线观看播放| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产欧美高清| 毛片视频网| 国产在线视频福利资源站| 福利姬国产精品一区在线| 国产毛片高清一级国语| 亚洲综合网在线观看| 九色视频线上播放| 国产女人在线观看| 呦女亚洲一区精品| 婷婷色狠狠干| 中文成人在线视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产激情无码一区二区免费| 日韩在线视频网站| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产成人夜色91| 亚洲成人精品在线| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲Va中文字幕久久一区| 伊人精品视频免费在线| a亚洲天堂| 一级毛片在线播放| 极品国产在线| 一本久道久久综合多人| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲无码91视频| Jizz国产色系免费| 国产在线观看第二页| 亚洲一区二区三区香蕉| 2021亚洲精品不卡a| 欧美一区二区三区不卡免费| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美在线精品一区二区三区| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲国产成人精品一二区| 日韩不卡高清视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91精品综合| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 欧美一级黄色影院| 在线观看精品自拍视频| 日韩精品无码不卡无码| 成人在线亚洲| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产成人精品男人的天堂| 久久精品女人天堂aaa| 国产不卡网| 久久一色本道亚洲| 国产福利一区在线| 亚洲精品天堂在线观看| 午夜a视频| 国产白丝av| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品污视频| 国产午夜福利在线小视频| 99热这里只有成人精品国产| 五月婷婷激情四射| 9cao视频精品| 亚洲成人精品久久| 五月婷婷激情四射| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲国产中文综合专区在| 玖玖免费视频在线观看|