倪艷笑 王克強(qiáng)
內(nèi)容摘要:為了適應(yīng)知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,研究生應(yīng)用能力的培養(yǎng)備受教育者的重視。如何使翻譯教學(xué)從應(yīng)試型向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)化, 已成為新形勢(shì)下研究生翻譯教學(xué)改革的重要任務(wù)。本文結(jié)合非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中存在的問題,探討了適合我校非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的專門用途英語(yǔ)教學(xué)方法—合作教學(xué)。
關(guān)健詞:翻譯教學(xué) 專門用途英語(yǔ) 非英語(yǔ)專業(yè)研究生 合作教學(xué)
一.引言
隨著國(guó)際交流的日益加強(qiáng),社會(huì)對(duì)高校研究生的英語(yǔ)應(yīng)用能力提出了更高的要求。但是,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)方法只重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)的灌輸,而學(xué)生實(shí)際的應(yīng)用能力并沒有得到充分的重視。作為一名研究生學(xué)術(shù)翻譯課的教師,經(jīng)常聽到學(xué)生抱怨說(shuō)課上對(duì)老師的講解非常明白,但是一旦要自己翻譯論文時(shí)又感到無(wú)從下手、束手無(wú)策,最后只能求助于翻譯機(jī)構(gòu)或是翻譯專業(yè)的學(xué)生。然而,由于專業(yè)背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的缺乏以及翻譯水平的良莠不齊,許多譯文最終都變成了地地道道的漢語(yǔ)式英語(yǔ),嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)術(shù)論文翻譯的質(zhì)量。因此,如何使翻譯教學(xué)從說(shuō)教型向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)化,如何培養(yǎng)和提高學(xué)生實(shí)際的翻譯能力,已成為全國(guó)大多數(shù)高等院校非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)改革的重要任務(wù)。
在這種背景下,專門用途英語(yǔ)(English For Specific Purposes, 簡(jiǎn)稱ESP)應(yīng)運(yùn)而生。它是在經(jīng)濟(jì)全球化、科技一體化、文化多元化背景下所產(chǎn)生的一門新興學(xué)科。專門用途英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用的交際教學(xué)理念和實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)用能力。專門用途英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容要與學(xué)科專業(yè)知識(shí)相關(guān),但重點(diǎn)仍應(yīng)放在提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的能力上。具體到翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)的重點(diǎn)應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)生如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的專業(yè)學(xué)術(shù)論文內(nèi)容。
目前,學(xué)者們的相關(guān)研究在借鑒專門用途英語(yǔ)教育對(duì)研究生的ESP教學(xué)的必要性、模式、機(jī)制等問題都做了有益的嘗試。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,各種新的問題層出不窮,非英語(yǔ)專業(yè)研究生的ESP教學(xué)也出現(xiàn)了一些新問題,需要我們從事翻譯教學(xué)的老師進(jìn)一步研究和探討。為克服現(xiàn)有研究的不足和片面,本論文將以我校非英語(yǔ)專業(yè)研究生學(xué)術(shù)翻譯課程為案例,探討研究生翻譯教學(xué)過(guò)程中的問題,以期為推廣研究生的專門用途英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐提供可資借鑒的策略和建議。
二.ESP教學(xué)方法在非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中遭遇的問題
《碩士/博士學(xué)位研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》(非英語(yǔ)專業(yè))明確指出:“研究生英語(yǔ)教學(xué)的宗旨是為了使學(xué)生掌握英語(yǔ)這門工具,進(jìn)行本專業(yè)的學(xué)習(xí)、研究和國(guó)際交流……,在教學(xué)中要培養(yǎng)和提高研究生運(yùn)用英語(yǔ)的能力?!狈怯⒄Z(yǔ)專業(yè)研究生階段,英語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo)應(yīng)該從單純的教師輸入轉(zhuǎn)換成學(xué)生的主動(dòng)輸出,即實(shí)現(xiàn)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用能力的全面提高。對(duì)于大多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的研究生而言,翻譯學(xué)習(xí)的最終落腳點(diǎn)主要是漢語(yǔ)專業(yè)論文的英譯。因此翻譯教學(xué)在非英語(yǔ)專業(yè)研究生階段更應(yīng)得到重視,教學(xué)方法更應(yīng)該在學(xué)生發(fā)表論文的過(guò)程中不斷檢驗(yàn)和更新。
一直以來(lái),在實(shí)際的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,我校采用兩種方法來(lái)進(jìn)行非英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯教學(xué):由英語(yǔ)老師教授的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐課和由專業(yè)教師開設(shè)的專業(yè)英語(yǔ)課。這兩種教學(xué)模式都面臨著以下不可避免的問題:
(1)教學(xué)方法—傳統(tǒng)的教學(xué)方法效率低
多年來(lái),翻譯教學(xué)一直采用以教師的講解為主,以學(xué)生的翻譯實(shí)踐為輔的傳統(tǒng)的教學(xué)方法。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法存在兩個(gè)主要的弊端:首先,在制定教學(xué)大綱時(shí),很多教師對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)需求并未進(jìn)行全面的分析,只是憑自己的主觀臆測(cè)以及其它翻譯類教材的目錄來(lái)“組裝”一個(gè)自己的教學(xué)大綱。然而,實(shí)際的翻譯教學(xué)要以學(xué)生實(shí)際的需求分析為基礎(chǔ)來(lái)確定教學(xué)目標(biāo),制定教學(xué)大綱,調(diào)整課堂結(jié)構(gòu)。需求分析是進(jìn)行翻譯教學(xué)首要的、基礎(chǔ)的步驟,是尋求教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的過(guò)程。其次,眾所周知,翻譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,老師只有調(diào)動(dòng)起學(xué)生參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的積極性才能真正發(fā)現(xiàn)自身教學(xué)的不足。而傳統(tǒng)的教學(xué)方式,學(xué)生的翻譯實(shí)踐只局限于課堂有限的練習(xí)和教師布置的課外作業(yè),教師不僅要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力批改作業(yè),由于缺乏和學(xué)生的直接交流,效果也并不明顯。
(2)教師素質(zhì)—英語(yǔ)教師自身專業(yè)背景知識(shí)水平不足
Dudley-Evans和St. John (Dudley-Evans & St.John,1998)認(rèn)為, ESP教學(xué)的實(shí)施者應(yīng)稱為“實(shí)踐者”(practitioner),而非“教師”(teacher)。具體到非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的教師隊(duì)伍,必須自身參與過(guò)大量真正的翻譯實(shí)踐,這樣他才能在實(shí)踐過(guò)程中掌握一定的專業(yè)背景知識(shí),同時(shí)對(duì)于學(xué)術(shù)論文翻譯具有切身的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)。這樣在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,才不至于死搬教條,用干巴巴的普通翻譯知識(shí)去教授專門用途英語(yǔ)的翻譯課程。然而,目前非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯課的教師大多是從各大高校英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的碩士和博士。這些教師自身并沒有多少機(jī)會(huì)參與到真正的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐中,更不用說(shuō)真正的專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)了,所以他們更多把學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和文化上。因此,就教授專門用途英語(yǔ)課程而言,所涉及的學(xué)科知識(shí)還有不少差距,這也就是為什么很多教師在非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中,依然采用教授英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的方法,沒有考慮到非英語(yǔ)專業(yè)研究生與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生需求的不同。盲目的教學(xué)最終必將導(dǎo)致學(xué)生在翻譯專業(yè)論文的時(shí)候依然是無(wú)從下手,浪費(fèi)了教與學(xué)的時(shí)間。所以,我們現(xiàn)有的ESP教師隊(duì)伍面臨著很大的挑戰(zhàn),師資隊(duì)伍的培養(yǎng)需要經(jīng)過(guò)一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。但是非英語(yǔ)專業(yè)研究生教學(xué)改革迫在眉睫,學(xué)生的翻譯教學(xué)無(wú)法等待,如何在改革過(guò)程中提高教師自身的專業(yè)水平便是我們亟待解決的改革難題。
三.解決方法—適合我校非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的ESP教學(xué)法(合作教學(xué))
論文作者個(gè)人以為,就目前我校非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的實(shí)際情況而言,最切實(shí)際的ESP教學(xué)法就是合作教學(xué)。
(1)英語(yǔ)教師與學(xué)生的合作教學(xué)
翻譯教學(xué)要求以學(xué)生為中心,這是我們對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)方法的一個(gè)重大的改變。首先,在制定教學(xué)大綱前,對(duì)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,明確學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,按照學(xué)生所想制定相匹配的教學(xué)大綱。其次,在課堂教學(xué)過(guò)程中,設(shè)計(jì)多種形式的教學(xué)活動(dòng),英語(yǔ)教師要把自身的角色從單純的向?qū)W生提供知識(shí)轉(zhuǎn)變成學(xué)生的合作者。根據(jù)不同的課時(shí)、不同學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平采用靈活多樣的課堂學(xué)習(xí)任務(wù)和測(cè)評(píng)方法,引導(dǎo)學(xué)生自己探索翻譯方法,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和參與能力。同時(shí),教師改變了以往傳統(tǒng)的教學(xué)模式,把教學(xué)的重點(diǎn)從大講語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、翻譯理論和語(yǔ)言規(guī)律轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅嘏囵B(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)踐能力上來(lái),加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際操作能力。
為此,作者對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)研究生學(xué)術(shù)翻譯課,主要分章節(jié)按主題展開課堂學(xué)習(xí)。每次課兩個(gè)學(xué)時(shí),考慮到學(xué)生來(lái)自于各個(gè)專業(yè),以理工科為主,教師在第一個(gè)學(xué)時(shí)和學(xué)生合作,共同來(lái)探討教師自身在科技論文翻譯實(shí)踐中的相關(guān)例句,鼓勵(lì)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)問題并探索解決問題的方法。第二個(gè)學(xué)時(shí)留給學(xué)生針對(duì)課程主題進(jìn)行練習(xí),以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于所學(xué)知識(shí)的理解。這樣,學(xué)生在課上便能現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用老師教過(guò)的翻譯知識(shí),同時(shí)能夠面對(duì)面的與老師探討尚不明確的疑問。及時(shí)的答疑解惑使得學(xué)生和老師都能夠發(fā)現(xiàn)教學(xué)活動(dòng)中的不足,提高教學(xué)效率。并于每次課后,要求學(xué)生把學(xué)過(guò)的知識(shí)有意識(shí)地運(yùn)用到論文翻譯的修改中,以便進(jìn)一步改進(jìn)不足,調(diào)整教學(xué)方式。具體的做法是課程第一次課便把學(xué)期末的課后作業(yè)布置給學(xué)生:要求學(xué)生將自己的專業(yè)學(xué)術(shù)論文摘要部分翻譯成英語(yǔ),作為譯文初稿,以后每次課后,針對(duì)老師講過(guò)的主題有意識(shí)地去修改自己的譯文初稿,所有的修改稿在課程結(jié)束時(shí)上交,作為學(xué)生平時(shí)成績(jī)的主要參考。同時(shí)設(shè)立公共信箱給學(xué)生提供課件以及其他補(bǔ)充資料。實(shí)踐證明,由于學(xué)生成為了學(xué)習(xí)的合作者,而不是僅僅被動(dòng)地接受教師的填鴨教學(xué),大部分同學(xué)的翻譯水平有了很大的提高,至少對(duì)于學(xué)術(shù)翻譯有了全新的認(rèn)識(shí),課堂參與度也得到了很大的改善。
(2)英語(yǔ)教師與專業(yè)教師的合作教學(xué)
對(duì)于英語(yǔ)教師自身專業(yè)背景知識(shí)水平不足的問題,英語(yǔ)教師自己首先必須意識(shí)到作為翻譯教學(xué)工作的實(shí)施者,專業(yè)背景知識(shí)對(duì)于翻譯質(zhì)量來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。因此,英語(yǔ)教師可以主動(dòng)參與一些有涉外項(xiàng)目企業(yè)的技術(shù)文件翻譯,從中獲取專業(yè)領(lǐng)域的基本知識(shí)。更好的方法是請(qǐng)專業(yè)教師提供幫助來(lái)學(xué)習(xí)英文的專業(yè)材料。
為此,我們成立了專門的翻譯工作室,吸引專業(yè)教師參與到我們的翻譯研究中來(lái)。英語(yǔ)教師和專業(yè)教師共同翻譯專業(yè)教師需要發(fā)表的論文摘要,在此過(guò)程中,專業(yè)教師可以幫助英語(yǔ)教師更好地了解各專業(yè)學(xué)生使用英語(yǔ)的背景知識(shí)。同時(shí),英語(yǔ)教師可以使專業(yè)教師了解英語(yǔ)在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域更確切的使用方法。這樣,英語(yǔ)教師與專業(yè)教師精誠(chéng)合作,共同分析學(xué)生的學(xué)習(xí)要求,確定教學(xué)大綱,設(shè)計(jì)課堂教學(xué)活動(dòng)方式,編寫教學(xué)材料,交流教學(xué)心得和體會(huì)。因此,英語(yǔ)教師提高了自身的專業(yè)素養(yǎng),在翻譯教學(xué)中能更好的為學(xué)生提供指導(dǎo)。專業(yè)教師在發(fā)表學(xué)術(shù)論文的過(guò)程中得到了英語(yǔ)教師的幫助,譯文質(zhì)量有了很大的提高。當(dāng)然,這樣的合作教學(xué)最大的受益者還是學(xué)生。
以上的合作形式在教學(xué)的實(shí)施過(guò)程中,我校教學(xué)管理層為合作教學(xué)提供了切實(shí)可行的措施,培育了教師間相互合作的教學(xué)和工作環(huán)境,從而增強(qiáng)了專業(yè)教師和英語(yǔ)教師間合作的可能性。
四.結(jié)語(yǔ)
本論文根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的特點(diǎn),借鑒國(guó)內(nèi)外以往的ESP教學(xué)經(jīng)驗(yàn),把ESP教學(xué)法有效科學(xué)地運(yùn)用到研究生翻譯教學(xué)中。把學(xué)生放在翻譯教學(xué)的第一位。每次課不再單純的以教師的輸入為課堂教學(xué)的重心。這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)了新的內(nèi)容后,就能馬上把教師課堂上教授的內(nèi)容靈活自如、舉一反三地運(yùn)用到自己的翻譯實(shí)踐中,真正達(dá)到ESP教學(xué)的目的—學(xué)以致用。
專門用途英語(yǔ)的教師亦可在教學(xué)過(guò)程中通過(guò)與專業(yè)教師的合作教學(xué)更加了解專業(yè)知識(shí),提高自己的專業(yè)知識(shí)素養(yǎng),使自己的翻譯教學(xué)更科學(xué)、更有效。具體到我們學(xué)校,參與合作的英語(yǔ)教師應(yīng)了解必要的采礦專業(yè)知識(shí),在教學(xué)過(guò)程中能夠更好地勝任自己的工作。
參考文獻(xiàn)
[1]Dudley-Evans, T.& M. J. St. John. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: CUP, 1998.
[2]Hutchinson,T.& A.Waters. English For Specific Purposes—A Learning-Centered Approach (6th ed.). Cambridge: CUP, 1991.
[3]Widdowson, H. G. Aspects Of Language Teaching. Oxford: OUP, 1991 (2nd ed.).
[4]Jarvis,J.Two Core Skills for ESP Teachers. The ESP Journal, 2(1), 1983.
[5]李紅. An Investigation of Teachers' Beliefs about Roles in the 21st Century. 《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》,重慶大學(xué)出版社, 1999.
[6]任雨. 非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策.《佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010(4)。
[7]《碩士/博士學(xué)位研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》(非英語(yǔ)專業(yè)),重慶大學(xué)出版社,2002。
●基金項(xiàng)目:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(YJSJG2014-016)
(作者介紹:倪艷笑,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院公外研究生教研室講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;王克強(qiáng),中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)和教學(xué)法研究)