賈晶
內容摘要:“被”字句是漢語的一個常用句式,五四時期在印歐語的影響之下,“被”字句在語義以及使用頻率等方面都發生了很大的變化。而近些年來“被”字句又出現了新的用法,“被”字句的傳統認知已經無法涵蓋其新用法,本文立足“被”族詞語的新興,在回顧傳統用法的基礎上對新興“被”族詞語進行新的闡釋。
關鍵詞:“被”字句 新興網絡 “被”族詞語 結構 語義
一.“被”字的發展史
《說文》:“被,寢衣也”。“被”本義為被子,引申為動詞“覆蓋”之義,從“覆蓋”義又引申出“施及”之義。“被”字用為動詞,第一種意義是主動地覆蓋或施及某一事物,第二種意義是被動地蒙受或遭受某一事物。因此,被動式的“被”字并不來自第一種意義,而是來自第二種意義的。
從漢代到唐宋時期,絕大多數“被”字句都表達消極的語義色彩,表達中性義、積極義極少見。英語的被動句沒有特殊的語義色彩,人們翻譯英語被動句并希望譯文盡可能忠實于原文時,就會用漢語的“被”字句去對譯英語的中性或積極義被動句,因此漢語書面語里表中性或積極義的“被”字句就較為常見了。同時,五四以前的“被”字句通常只對人而言,“被”字句多以指人名詞為主語。由于受到英語等印歐語言被動句的影響,以指物名詞做主語的“被”字句也開始出現,如:天井被雪片裝飾的那么美麗,那么純潔。(巴金《家》)
其次,“被”字句的謂語動詞通常都是處置性動詞,英語的被動句無此限制,只要是及物動詞,一般都可用于主動、被動兩種語態。英語被動句的這一特點導致漢語中以非處置性動詞作謂語的“被”字句逐漸增多。如:那么他犯下的真正罪行可能至今仍未被發覺。(狄更斯《雙城記》)另外,漢語的“被”字句有時體上的限制,所表示事件通常是“已然”的,而不能是“未然”的。英語的被動句沒有這種時體上的限制,這導致漢語的“被”字句也開始用來表示“未然”的事件。如:它是將要被改造為炮彈的。(老舍《四世同堂·偷生》)
總之,五四以來“被”字句運用的顯著變化主要是受印歐語言,特別是英語的影響產生的,這是漢語與印歐語言之間語言接觸的結果。英語被動句的特點大大影響了漢語“被”字句的使用,使其在特定的時期發生以上特定變化,而這些變化也恰恰引起了現代“被”字句新的語用現象。
二.網絡“被”族詞語的出現及使用
1.結構方面
首先表現在“被+動詞”的格式上。傳統“被”字與動詞搭配時,“動詞”既可為單音節、雙音節動詞,也可為多音節動詞,但必須為及物動詞。網絡“被××”的用法中,動詞多為雙音節或多音節動詞,且大部分為不及物動詞,如:被失蹤、被就業、被捐款、被代表等。這些詞顛覆了中國現代漢語傳統語法規則,完成了被動與主動孿生、施動和受動同體的語法創新。此外,傳統“被”字用法中沒有“被+名詞”、“被+形容詞”格式。網絡“被+名詞”格式如:被心臟病、被噩夢、被小康等等。網絡“被+形容詞”格式如:被和諧、被幸福、被繁榮等。
2.語義方面
如前所述“被”字句后來常用于中性、積極義,一定程度上甚至超過消極義的使用頻率。但網絡“被××”用法在突破常規的同時卻具有了語義上的獨特意味,它使本應由主語自主決定的事變成了由外來因素操控和支配的事,從而使主語陷入被支配狀態,更多體現的是無奈的語義。此外,這些“被”字格式所反映的均為負面的、不如人意的事情,從而使得這一另類用法又帶有一定調侃和戲謔的意味,也折射出了冷幽默的獨特色彩。
三.感情色彩方面
語言的表達總是寄寓著人們的情感,且當既有的表達方式不足以寄托這種情感時,人們會創造出適合自己語言需求的新形式,“被”族詞語欲表達的共通語義主要是突顯“非自愿性”“被迫性”等。這種奇怪用法看似一種語法錯誤,但其中卻飽含了公眾對政府及社會現狀及自主權利被剝奪的懷疑與不理解。
綜上所述,“被”字由最初的基本用來表示不如意、消極語義,到五四時期受到印歐語言影響,擴大到還可以用來表示中性的消極的事情,再到現今網絡“被”族詞語主要用于表達不如意的事情,甚至在短時間內迅速衍生形成了龐大的詞群,這些發展變化的過程使我們不禁想到這種語言現象就像一個周而復始的圓,新的語義語用返回到了最初的語義語用。新的語言現象總是從某種角度折射出新的社會、時代特點,同時也是我們觀察、認識社會現象的一個窗口,希望這種周而復始的“被”字語言現象可以引起我們相關政府部門對公眾服務的反思意識。
(作者單位:西安培華學院)