劉彬 朱海燕
摘 要:英語誤用詞的使用頻見于小說Tess of the dUrbervilles,然而誤用詞的翻譯卻是一個棘手的問題。本文選取Tess of the dUrbervilles中典型誤用詞的翻譯,試圖另辟蹊徑,從關聯理論視角探索誤用詞的一些翻譯策略。
關鍵詞:詞語誤用;誤用詞;關聯理論;翻譯
Tess of the DUrbervilles是英國作家托馬斯.哈代的代表作,諾貝爾文學獎得主克洛德.西蒙曾經說過“它是19世紀英國文學的一顆明珠,奠定了哈代在英國乃至世界文學的地位。”由此可見《德伯家的苔絲》在英國文壇的重要地位,這部著作也受到了許多中國譯者的喜歡與關注,本文擬從關聯理論角度來淺析其中誤用詞的翻譯策略,提出一孔之見。
誤用詞的定義
我們先來看看Tess of the DUrbervilles中的表達:
(1)Ive something to tellee thats come into my head about that—a grand projick!
(2)...and mother wouldnt have been always washing, and never geeting finished.
(3)tellem to send a horse and carriage to me immedately, to carry me hwome.
(4) “Now take up that basket, and goo on to Marlott...”
從上面的粗體單詞可以看出,這些詞既不能從字典中間查找,也不是作者的筆誤更不是印刷錯誤,這是一種有意的詞語誤用,是英語malapropism的漢語譯名。malapropism 是指利用音近象形異義,有意無意的誤用詞語,以造成滑稽可笑的效果的一種修辭方式。通俗來講,就是寫白字,念別音。也就是說誤用詞和被誤用詞之間的關系有這樣的一個特點:音近象形異義。因此不難推斷出projick, geeting, hwome的應用詞是project, geting和home(應該表述或詞語誤用者想要的意思即為應用詞)。誤用詞的識別大概有幾種方法,第一種是根據直覺,第二種是從生僻怪異的詞語中識別誤用詞,還有一種是在根據上下文詞不達意的時候判斷誤用詞。
一、Tess of the DUrbervilles中誤用詞的翻譯
誤用詞即用錯了的詞,誤用詞的翻譯是翻譯的一個難題,也成了翻譯的一個死角,關于這方面的論文少之又少。關于誤用詞的翻譯一般的處理方法有兩種:一種是避而不譯,另外一種是翻譯成應用詞。避而不譯是一種沒有辦法的辦法,也是不可取的。不少英美名著中的誤用詞都是用第二種方法翻譯的,著作Tess of the DUrbervilles中的翻譯也不例外,上述例(4)中各位翻譯大家是這樣翻譯的:
例(4):“Now take up that basket, and goo on to Marlott...”
張谷若:你拿著這個籃子,上馬勒村去一趟。
王忠祥:好了,你把籃子拿上,到馬洛特村去。
孫法理:行了,你把籃子提起來,再往前去,到馬洛特村清釀酒店去。
上述分析不難看出goo系修辭中的誤用詞,而其中的翻譯均翻譯成應用詞,很明顯,這里誤用詞的翻譯并不能令人滿意,它違背了作者使用誤用詞的初衷,據小說中博古家考據,苔絲的父親是英國中古赫赫有名的武士世家德伯氏的嫡系后裔,但是,他的家族,早在故事展開的“六、七十年代以前就家破人亡了”,苔絲的父親是貧苦的鄉下小販,母親過去是擠奶女工,他們都是聽憑時代風雨肆意摧殘的小人物、可憐蟲,牧師在考察各系的系譜時無意中說出了苔絲父親的身世,此處說話者為苔絲的父親,其在得知自己的姓氏由來后難以抑制那種意外高興的心情,急切的想要去慶祝這一時刻。很明顯,如果按譯者的思路,哈代在創作的時候為什么不直接用go而要用goo呢?
二、關聯理論下誤用詞的翻譯
關聯理論最開始作為一種語用學理論,并不是用于翻譯發展提出來的,但是后來它卻可以用來解釋翻譯。
(一)誤用詞的翻譯可以看作一個二重明示—推理的過程
作為特殊交際的翻譯涉及三個文本:原交際者和譯者構成的交際雙方,原交際者把文本輸入給譯者—譯者通過關聯進行推理,形成圖式文本—譯者和譯語接受者又構成了交際的雙方—譯者試圖把圖式文本傳遞給受體,形成譯語文本,至此交際完畢。誤用詞的翻譯也是一個這樣的過程,原作者或是創造詼諧幽默的氣氛或是為了表達當時的語境而在文本中使用誤用詞,這一信息輸入給譯者后,譯者試圖把這一詞語誤用的信息輸入譯語文本中,然后傳遞給譯文讀者,至此交際完成。在這一交際中,譯者需要在作者明示的基礎上,根據自己的知識儲備進行演繹推理。
(二)翻譯過程的依據:關聯性
關聯作為語言學的理論,卻使翻譯受到了重大影響,很多學者都對此進行過研究。Gutt認為,翻譯活動是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。關聯翻譯理論的這一依據一出,就給傳統的翻譯還原了一個統一的理論模式。Savory(1957)曾就列舉了一系列相互沖突的翻譯原則:
(1)譯文必須再現原作的詞句
(2)譯文必須再現原作的思想
(3)譯文讀起來應該像原作
(4)譯文讀來應該像譯文
(5)譯文應該反映作者的風格
(6)譯文應該有譯者的風格
(7)譯文讀來應該像原語的現代語言
(8)譯文讀來應該像譯語的現代語言
(9)譯文可以增減譯文
(10)決不可以增減
(11)詩歌應以散體譯之
(12)詩歌應以詩體譯之
這些互不相容的觀點在關聯理論的框架里基本可以消除了,關聯理論認為翻譯是一種交際行為,交際者的任務主要是滿足交際者的意圖和聽者的期待,在保證交際成功的前提下,譯文盡可能向原文靠近:使話語本身具備最佳關聯性,使譯文和原文最大程度的契合,達到逼真境界。
三、誤用詞翻譯的一些策略
不得不承認,誤用詞的翻譯是一項艱巨的工程,只能說希望通過關聯理論的一些策略試圖獲得更好的效果。
(一)譯者需要做到互明
(二)翻譯是傳遞交際意圖和交際意圖的活動
(三)譯文需要在原文中尋求最佳關聯性
作者向譯者示意了其交際意圖,譯者需要根據原文作者的示意的交際意圖以及根據交際環境做出推理,以幫助譯文讀者找到譯文與原文的最佳關聯。在上述例子中,關于誤用詞““Now take up that basket, and goo on to Marlott...”可翻譯成“你拿上這個籃子,驅馬勒村走一趟”,這樣,譯文讀者在看到“驅”就會聯想到應用詞“去”,這樣體現了誤用詞和應用詞的近音關系,傳達了原文的修辭效果。
四、結語
誤用詞在某種程度是具有不可譯性的,關聯理論給誤用詞的翻譯帶來了一些新的思路。關聯理論讓我們把誤用詞的翻譯看成了一個雙重明示—推理的過程,指引我們去追求翻譯的最佳關聯。
參考文獻:
[1] 戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]段勝峰,覃先美.辭格新說[M].海南:海南出版社,2014.
[3]杜福興. 評關聯理論的主要貢獻[J]. 外語學刊,2011(6).
[4]笪玉霞. 漢英飛白辭格的比較與翻譯[J]. 濟南大學學報,2003.
[5] 何自然. 語用學概論[M]. 長沙:湖南教育出版.
[6] 何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[7] 李應洪,覃先美. 英語誤用詞的解與翻譯[J]. 外國語文,2013(3).
[8] 呂雅菲,牟凌娟. 關聯理論與翻譯的探究[J]. 中國校外教育.
[9] 覃先美.,段勝峰. 修辭學的多維視角[M]. 海南:海南出版社,2014.
[10] 覃先美.試談英語誤用詞的漢譯[J]. 山東外語教學,1991.
[11] 王子春,李智. 英語表達中可笑的誤用[J]. 西南農業大學學報,2005.
[12] 王海倩. 關聯理論與翻譯[D]. 北京交通大學.
[13] 王建國(2009).《關聯理論與翻譯研究》,北京:中國對外翻譯出.
[14] 徐慶利,王福祥. 關聯理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J]. 外語教學,2002(5).