馮云菊 岳元玉
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)體系當(dāng)中有著非常重要的地位,有助于學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的提高,有助于學(xué)生對(duì)東西方文化差異的理解;當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不夠、對(duì)翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)中的作用認(rèn)識(shí)不足、翻譯課在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)設(shè)甚少的。如何提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果,提高大學(xué)生翻譯能力,促進(jìn)“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”“譯”這五項(xiàng)技能的和諧發(fā)展,是高校英語(yǔ)老師需要認(rèn)真考慮的事情。本人認(rèn)為可以從傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)變、教學(xué)方法創(chuàng)新、注重文化差異分析這幾個(gè)方面對(duì)提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果,培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 能力培養(yǎng) 文化差異
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
1.英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的提高。大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力與英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力有著非常緊密的聯(lián)系。在大量的英語(yǔ)翻譯練習(xí)中學(xué)生能夠獲得非常豐富的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)在大量的漢英互譯練習(xí)在很大程度上擴(kuò)大了學(xué)生的詞匯量,讓學(xué)生能夠熟練轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種思維。
同時(shí),英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)能力的提升。之所以這么說(shuō)是因?yàn)?,學(xué)生在聽(tīng)、說(shuō)練習(xí)中可以借助翻譯獲得準(zhǔn)確信息,通過(guò)翻譯理解聽(tīng)到的內(nèi)容,鍛煉了快速反應(yīng)能力以及表達(dá)能力。在寫(xiě)作與閱讀練習(xí)中,學(xué)生往往在無(wú)意識(shí)中對(duì)看到的英語(yǔ)進(jìn)行了翻譯。翻譯能力的高低對(duì)學(xué)生能否準(zhǔn)確獲得原文表達(dá)的信息起到了決定性作用。
2.英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于學(xué)生對(duì)東西方文化差異的理解。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,許多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)原文中表現(xiàn)出來(lái)的文化差異無(wú)所適從,往往不能很好的抓住英文中體現(xiàn)出來(lái)的東西方文化差異。英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展能夠提高學(xué)生對(duì)東西方文化差異的敏感度,更加準(zhǔn)確的抓取原文想要表達(dá)的含義。其一,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生通過(guò)大量的翻譯訓(xùn)練掌握了較多的詞匯,在翻譯過(guò)程中,能夠透過(guò)原文中的句子以及詞匯的含義理解特殊詞語(yǔ)的社會(huì)文化意義以及背后所蘊(yùn)含的文化差異;其二,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練講解可以使學(xué)生逐步意識(shí)到漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩個(gè)語(yǔ)言在在文化內(nèi)涵上的獨(dú)特特征,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有意識(shí)的積累與英漢文化背景相關(guān)的知識(shí),最終提高英語(yǔ)的掌握程度。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不夠。當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容是英語(yǔ)應(yīng)用技能的熟悉、學(xué)習(xí)策略掌握、語(yǔ)言知識(shí)的豐富以及跨文化交際能力的培養(yǎng),對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所忽視。
在教育部《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中提到:作為一門語(yǔ)言基礎(chǔ)課程,大學(xué)英語(yǔ)課程肩負(fù)拓寬學(xué)生知識(shí)層面、打開(kāi)學(xué)生了解世界文化的重任,大學(xué)英語(yǔ)課程不僅是完成上述教育目標(biāo)的工具,它本身具有一定的人文特性。所以,在對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)計(jì)當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)將人文素養(yǎng)的培養(yǎng)、國(guó)際文化的傳播納入設(shè)計(jì)目標(biāo)中。英語(yǔ)翻譯的教學(xué)能夠幫助大學(xué)英語(yǔ)教育很好的完成這一設(shè)計(jì)目標(biāo)。但是,在當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,翻譯教學(xué)并沒(méi)有引起足夠的重視,反而成了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的短板。
2.對(duì)翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)中的作用認(rèn)識(shí)不足。根據(jù)當(dāng)前教育部發(fā)布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》以及《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,我們可以知道,“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”這四項(xiàng)英語(yǔ)綜合運(yùn)用技能與“譯”有著非常密切的關(guān)系,五者之間相輔相成?!奥?tīng)”與“讀”是學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)從外界獲取知識(shí)的基礎(chǔ);“說(shuō)”與“寫(xiě)”是學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)對(duì)外輸出自己的思維方式;英語(yǔ)“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”的過(guò)程是英語(yǔ)信息輸入與輸出的過(guò)程,均涉及到英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。翻譯能力的高低對(duì)這種轉(zhuǎn)換的效率有著重要的影響。
翻譯的過(guò)程是不僅是英語(yǔ)與漢語(yǔ)中間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是兩種語(yǔ)言思維方式的變換,翻譯的基礎(chǔ)建立在大量的語(yǔ)言知識(shí)積累上,包括語(yǔ)法、語(yǔ)音、句法、語(yǔ)調(diào)、詞法等等,涉及篇章結(jié)構(gòu)的分析、語(yǔ)境的理解,其復(fù)雜程度是“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”這四項(xiàng)不可比擬的。對(duì)翻譯技巧以及相關(guān)理論知識(shí)的掌握有利于促進(jìn)“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”“譯”這五項(xiàng)技能的共同發(fā)展。而當(dāng)前對(duì)翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)中的作用認(rèn)識(shí)不足阻礙了翻譯課的開(kāi)展,五項(xiàng)技能之間的和諧發(fā)展淪為空談。
3.翻譯課在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)設(shè)甚少。在當(dāng)前部分高校英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、閱讀課程高度重視,課時(shí)比例在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中所占的比例相當(dāng)大;同時(shí),除了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、閱讀課堂的專業(yè)課以外,與這些課程相關(guān)的講座、選修課也頻繁開(kāi)展。相比之下,在高校英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,翻譯課幾乎不受重視。有的高校英語(yǔ)教學(xué)將翻譯課穿插在閱讀課程和寫(xiě)作課程中,所占可是非常的少,甚至只是串講,一筆帶過(guò),甚至根本不涉及翻譯教學(xué)。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)建議
1.轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)模式,提高教學(xué)效果。在當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師依然采用“滿堂灌”的傳統(tǒng)“填鴨式”教學(xué)模式,認(rèn)為在45分鐘的課堂時(shí)間內(nèi)盡可能多的向?qū)W生灌輸更多的翻譯知識(shí)就是對(duì)教學(xué)效果的提升。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式使學(xué)生站在的被動(dòng)接受知識(shí)的地位上,在課堂上只能馬不停蹄的記筆記,在課下去溫習(xí)的少之又少。要改變這種傳統(tǒng)教學(xué)模式,必須轉(zhuǎn)變師生角色,改變教學(xué)觀念,增強(qiáng)教師在翻譯教學(xué)中“引導(dǎo)”功能,讓學(xué)生由以往的被動(dòng)接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)對(duì)知識(shí)的吸取,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性,減少學(xué)生對(duì)翻譯課程的排斥心理,提高教學(xué)效果。
2.創(chuàng)新教學(xué)方法,提升教學(xué)質(zhì)量
(1)“精講多練”,提升教學(xué)質(zhì)量。大學(xué)生翻譯能力的提升離不開(kāi)“勤學(xué)苦練”四個(gè)字。任何新知識(shí)的習(xí)得都離不開(kāi)“練習(xí)”,只有多加練習(xí),夯實(shí)基礎(chǔ),大學(xué)生的翻譯能力才能得到真正的提高。
目前,高校英語(yǔ)翻譯課程中所用到的翻譯教程主要是對(duì)翻譯的方法與技巧的講解,對(duì)翻譯理論的介紹反而不多。在課堂上,教師往往猛講翻譯技巧與方法,忽視了對(duì)最基礎(chǔ)的翻譯理論基礎(chǔ)的講解,這使得學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)不牢。對(duì)翻譯理論知識(shí)與翻譯技巧采取“精講”的策略能夠在有限的課堂時(shí)間內(nèi)提高知識(shí)涉及面的同時(shí),使翻譯教學(xué)更加具有針對(duì)性。對(duì)翻譯技巧與理論知識(shí)采取“多練”的策略能夠進(jìn)一步鞏固夯實(shí)新知識(shí)。同時(shí),翻譯練習(xí)有利于學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)的鞏固、詞匯量的擴(kuò)大以及寫(xiě)作水平的提高。
以單詞experience在不同語(yǔ)境中的翻譯為例,英語(yǔ)教師可以采取“精講多練”的形式提高學(xué)生對(duì)experience這個(gè)單詞的認(rèn)識(shí),熟練掌握不同語(yǔ)境下experience這個(gè)單詞的含義。
以下面的例句切入到對(duì)experience這個(gè)單詞的講解:
Kim first saw the need for the book when she began helping Korean students at her school after they had just arrived in the country.She knew they were having the same troubles that she had experienced.
在這個(gè)例句中,教師可以從句子結(jié)構(gòu)入手,引導(dǎo)學(xué)生分析experience在例句中的成分,進(jìn)一步引出對(duì)該詞的講解。
experience:
n.1)經(jīng)驗(yàn),體驗(yàn)[U][(+of/in)]
She had no experience of life at all.
她毫無(wú)生活經(jīng)驗(yàn)。
2)經(jīng)歷,閱歷[C]
Please tell us about your experiences in Africa.
請(qǐng)跟我們談?wù)勀阍诜侵薜慕?jīng)歷。
V.1)經(jīng)歷;體驗(yàn)
The city experienced over 2,000 such incidents last year.
去年這座城市發(fā)生過(guò)二千次以上這類事件。
2)感受;遭受
He experienced a pang of sadness.
他感到一陣悲痛。
通過(guò)不同的例句對(duì)experience進(jìn)行精講的同時(shí),對(duì)其衍生的詞性進(jìn)行進(jìn)一步擴(kuò)展:
adj.experienced:有經(jīng)驗(yàn)的;老練的;熟練的[(+in/at)]
He is very experienced in/at repairing cars.他修車很有經(jīng)驗(yàn)。
通過(guò)以上這種方式達(dá)到精講的目的,一次性讓學(xué)生對(duì)一個(gè)知識(shí)點(diǎn)擁有較為全面的了解。在精講的同時(shí),進(jìn)行配套的“多練”,以此鞏固學(xué)生對(duì)該知識(shí)點(diǎn)的掌握。
(2)情境教學(xué),增強(qiáng)翻譯教學(xué)實(shí)用性。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往會(huì)按照教材中的譯例按部就班的講解,而翻譯教材中的譯例通常是從各個(gè)文學(xué)名著中摘取的,與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展掛鉤的內(nèi)容并不多見(jiàn)。學(xué)生在翻譯課堂上習(xí)得的翻譯技巧也是最基礎(chǔ)的,走上社會(huì)以后,面對(duì)復(fù)雜的翻譯實(shí)踐往往感到無(wú)從下手。所以,利用情景教學(xué)模式,講當(dāng)前社會(huì)熱點(diǎn)、現(xiàn)實(shí)情景搬到翻譯教學(xué)課堂中來(lái),有利于翻譯教學(xué)實(shí)用性的增強(qiáng)。在情景材料的選擇中,教師可以進(jìn)行廣泛獵取,在內(nèi)容上可以包括:外交、影視、法律、經(jīng)濟(jì)、教育、管理、金融、外貿(mào)、軍事、媒介以及科技等等。
以科技類的情景教學(xué)為例,教師完全可以運(yùn)用情景教學(xué)充實(shí)課堂教學(xué),例如,將當(dāng)前最為火爆的電影《星際穿越》中有關(guān)于課堂教學(xué)內(nèi)容的片段在課堂上播放,同時(shí)節(jié)選影片中的經(jīng)典臺(tái)詞讓學(xué)生翻譯:
1)Cooper:We used to look up at the sky and wonder at our place in the stars,now we just look down and worry about our place in the dirt.
“庫(kù)珀:我們?cè)?jīng)仰望星空,思考我們?cè)谟钪嬷械奈恢?,而現(xiàn)在我們只會(huì)低著頭,擔(dān)心如何在這片土地上活下去?!?/p>
2)Cooper:We've always defined ourselves by the ability to overcome the impossible.And we count these moments.These moments when we dare to aim higher,to break barriers,to reach for the stars,to make the unknown known.We count these moments as our proudest achievements.But we lost all that.Or perhaps we've just forgotten that we are still pioneers.And we've barely begun.And that our greatest accomplishments cannot be behind us,because our destiny lies above us.
“庫(kù)珀:我們總堅(jiān)信自己有能力去完成不可能的事情。我們珍視這些時(shí)刻,這些我們敢于追求卓越、突破障礙、探索星空、揭開(kāi)未知面紗的時(shí)刻,我們將這些時(shí)刻視為我們最值得驕傲的成就。但我們已經(jīng)失去了這一切。又或者,我們只是忘了我們?nèi)匀皇情_(kāi)拓者,我們才剛剛開(kāi)始。那些偉大的成就不能只屬于過(guò)去,因?yàn)槲覀兊拿\(yùn)就在太空?!?/p>
總而言之,通過(guò)情景教學(xué)不僅能夠激起學(xué)生的共鳴,而且有利于課堂氛圍的建設(shè)。
3.注重文化差異分析,突破翻譯教學(xué)難點(diǎn)。在上文中對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重要性的闡述中提到:英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于學(xué)生對(duì)東西方文化差異的理解。而文化差異正是翻譯教學(xué)的難點(diǎn)之一。翻譯的本質(zhì)就是一種文化環(huán)境下所產(chǎn)生的作品置換到另外一種文化環(huán)境當(dāng)中,是一種跨文化的媒介。由此可見(jiàn),翻譯離不開(kāi)文化背景,只有中英文化差異被充分了解掌握,這種文化之間的置換才能稱得上成功,原文化背景下所產(chǎn)生的作品思想才能夠被更好的闡釋出來(lái)。
在當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,部分學(xué)生將翻譯簡(jiǎn)單的看作兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯就是英語(yǔ)與母語(yǔ)的互譯而已,完全忽視了兩種語(yǔ)言背后的強(qiáng)大文化背景下產(chǎn)生的巨大文化差異。在英語(yǔ)翻譯課堂上著重分析文化差異,對(duì)翻譯教學(xué)難點(diǎn)的突破有重要意義。
四、小結(jié)
總而言之,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)體系當(dāng)中有著非常重要的地位。翻譯教學(xué)有機(jī)地融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不僅可以提高大約英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果,還能提高大學(xué)生翻譯能力,促進(jìn)“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”“譯”這五項(xiàng)技能的和諧發(fā)展真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力得到全面的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]陳嵐茜.高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)反思[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):62-64.
[2]王雪.情景認(rèn)知理論與高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].教育探索,2012 (12):16-18.