馬文靜
【摘要】:本文主要通過韓禮德和哈桑的銜接關聯(lián)理論,從結構,邏輯和詞匯關聯(lián)等方面來分析其在漢語詩歌英譯中的應用與體現(xiàn),反映了關聯(lián)理論在漢語詩歌英譯過程中表達詩歌語篇意境所起的重要作用。漢語詩歌在英譯過程中能否將詩人所描繪的意境準確的表達出來主要是看其在英譯過程中能否準確把握漢語詩歌中所描繪的意境與英文選詞的關聯(lián)及銜接。在詩歌的翻譯過程中,對詩歌中意境的翻譯是比較困難的,運用語篇關聯(lián)銜接理論,從詩人所選用的意象入手來分析和翻譯,了解其中意象的銜接與關聯(lián)這樣譯者可以更好的還原詩歌意境,達到良好的效果。
【關鍵詞】:銜接;詩歌;英譯;意象;語篇
一引言
銜接和關聯(lián)是語篇中比較重要的兩個術語,一個篇章或是一段話或者是其他體裁的段落,要想使其有意義,使讀者讀起來清楚連貫,能夠表達出來作者的意圖的都要考慮其內(nèi)容,意義和結構的銜接和關聯(lián)。漢語詩歌作為我國古代的寶貴文化遺產(chǎn),對國內(nèi)外人們了解我國博大精深的中華文化有著十分重要的意義。如今,越來越多的外國人致力于研究我國的古詩歌文化,詩歌作為特殊的語篇,其英譯必須要考慮其結構,邏輯以及詞匯的關聯(lián)和銜接才能使其譯文自然,連貫,呈現(xiàn)詩人筆下的意境和所要表達的情懷。
二銜接的相關理論
銜接與關聯(lián)是語篇中兩個密切相關,一脈相承兩個重要詞語,其關系著語篇是否有意義是否符合邏輯的重要體現(xiàn)。判斷一個語篇是否有意義,或者上下語境的表現(xiàn)恰當與否,很大一個原因就是要看語篇中的銜接以及上下語篇間的關聯(lián)程度。詩歌也是一個特殊的語篇單位,在進行中國文化向外傳播的時候,其英譯過程中也一定要把握好詩歌意象在英譯中的銜接與關聯(lián),這樣才能恰當?shù)赝瓿杀容^精確反映詩人意境的詩歌英譯,接近詩歌本色。銜接主要體現(xiàn)在語篇的表層結構上,連貫是在語篇銜接的基礎上更深一層的反應與體現(xiàn)是語篇的底層結構或者說是更深一層的結構,這二者密切聯(lián)系構成了語篇的無形網(wǎng)絡。韓禮德和哈桑是語篇銜接和關聯(lián)研究的開創(chuàng)者,語篇的分析與研究必然離不開銜接與連貫,詩歌的漢譯也更是離不開這兩者,想要使詩歌漢譯中的意境準確的表達出來必須要處理好其漢譯語篇中的銜接與關聯(lián)。
(一)結構銜接
之前關于翻譯層面人們都只是局限于非結構的即通過語法和詞匯銜接層面來進行翻譯研究,然而,銜接本身還包括結構的銜接,結構銜接中的及物性結構,語氣結構,主位結構和信息結構對于翻譯作品的成敗有著至關重要的作用。結構是一個內(nèi)在的細微的而且起著關鍵作用的部位,是從更宏觀,更內(nèi)在,更系統(tǒng),更微妙的層面來檢驗翻譯作品或者其他的文學語篇。有的翻譯作品看似精確無誤,用詞也準確,語法也無誤就是無法傳達出作者所描繪出的意境。
起初,語篇的結構銜接發(fā)展并不完善也不成熟,1976年,在《英語中的銜接》中,韓禮德和哈桑把銜接定義為組成語篇的非結構關系,這個理論在9年之后,才得以修正,在韓禮德和哈桑合注的《語言.語篇.語境》一書中提出了銜接包括結構銜接與非結構銜接才正式奠定了結構銜接在語篇中的地位。
結構銜接主要包括語法銜接,照應,替代,省略,和連接三種類型,他們在語篇中的作用是非常顯著的,是相互聯(lián)系貫穿其中的,只有三者相互聯(lián)系,相互映襯,才會把一個語篇彰顯的比較好。
(二)邏輯銜接
連貫是任何一個語篇的一種無形的資產(chǎn),一篇文章或是一個段落或者詩歌等等不同體裁的語篇中,每一句都要銜接合理,從而才能使語義連貫而符合邏輯。漢語詩歌的英譯中更需要這種邏輯銜接才能更好的表達漢語詩歌的意境表達出詩人所要表達的情懷。
邏輯關系是指口頭語,短句,復合句或是更長的語篇通過某種語義或者是語義邏輯關系使后面與前面建立起來的一種聯(lián)系。這種邏輯銜接通常包括加合,轉折,因果,和時間。后來,韓禮德等人對此種分類方法采用了新的分類方法即詳述,延伸和增強。
(三)詞匯銜接
詞匯銜接是語篇銜接中十分重要的一種銜接,主要是指各種題材的語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯之間存在的語義上的聯(lián)系或者重復進而由其他同義或者近義詞替代或者同意詞匯的重復使用。韓禮德和哈桑把詞匯的銜接分為兩大類:復現(xiàn)關系和重現(xiàn)關系。詞匯的復現(xiàn)關系是指某一詞用同義詞,近義詞或者是原詞,上下義詞,概括詞或其他形式的意思相近的詞匯替代原詞而出現(xiàn)在語篇中,語篇中的句子或篇章通過這種詞匯的銜接而達到了上下文的銜接與連貫。在語篇中還有一種詞匯的銜接是重現(xiàn),即圍繞著一個話題或者一個意境的描繪有的詞就會重復的出現(xiàn),然而,有的詞就可能不會再出現(xiàn)了或者根本不會再出現(xiàn)。詞匯的同現(xiàn)關系包括反義關系,互補關系等。總的說來語篇中的詞匯銜接主要包括重復,同義或反義以及搭配。詞匯銜接在各類文體中都有廣泛應用,在漢語詩歌英譯中也體現(xiàn)著語篇銜接的重要作用。
三漢語詩歌英譯中的意象銜接現(xiàn)象
詩歌是我國文學史上的耀眼明珠,我國古代文化的博大精深都體現(xiàn)自詩歌當中。詩歌常常用最簡練的語言表達最深刻最廣闊的思維和意境,又加上中國語言符號自身的模糊性,和古代詩人的豐富想象力以及賢熟的語言功底以及詩歌中精心構筑的詩歌意象,這樣就共同造就了中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度凝練,以少勝多的語言特點。詩歌的這樣的特點也決定了詩歌的翻譯會比其他的體裁語篇的翻譯更難一點,要把漢語詩歌準確精準的翻譯出來就要充分的體會詩人所描繪的意境和詩詞中所選用的意象,這是正確翻譯詩歌的關鍵所在。因此,在漢語詩歌英譯中意象的把握直接關系到是否能將詩人的情懷和漢語詩歌的語境表達出來的重要因素,而漢語詩歌英譯中意象的銜接關系到整個詩歌意境的連貫與詩人所描繪詩歌中詩句間的語篇連貫與銜接。
(一)意象的內(nèi)涵
意象是詩歌中比較典型而且又必不可少的一部分用來表達詩人所描繪的詩歌意境的點睛之筆,也是讀者了解詩人寫詩動機,思想感情的窗口。在漢語詩歌英譯中,意象的準確且精準翻譯是詩歌英譯成功與否的重要標志。”意象是一個抽象的概念,“意”主要指的是詩人,作者方面的思想,意識,觀念等思想層面的傾向性。“象”主要指的是客觀的包括自然界以及人身之外的其他社會聯(lián)系的載體。客觀存在的物質(zhì)世界的“象”通過詩人的思維“意”并組合反映到一定的文學組織中,這二者就會結合成為“意象”。此時的“意象”是融入主客觀的結合體,是客觀物質(zhì)世界在詩人主觀意識世界中的反應,是主客觀的結合,是詩人情感外的客觀反映,是感性與理性的結合體。”(胡東明,2009-04-01,88)有的詩派就曾經(jīng)說過“詩即意象”,他們認為任何有意義的詞語都可視之為意象,他們認為詩就是意象的有機結合,詩歌的表情達意大都通過詩人筆下的意象來傳達的。不容置疑的是詩歌都是有意象開始的,并且由意象貫穿其中,一首詩歌的組成都是通過意象的組合,轉換,和發(fā)展才構成了詩歌,這是詩歌不可或缺的。詩歌中的意象就像人們衣著后的裝飾,通過意象可以很清楚的明確詩人所想表達的意圖。一首詩歌的創(chuàng)作大都是詩人撲捉意象,選擇意象,創(chuàng)造意象并將其組合程序化的一個過程。意象越明確詩歌的意境也就越明確,如果一首詩歌沒有意象就如同白話那樣,毫無意味,就不叫詩歌了。
(二)漢語詩歌意象英譯中的對等和銜接
漢語詩歌是我國文化的精華和瑰寶,表達詩人情感主要是通過詩歌中的意象來表達的,中國的古代詩歌也是外國人了解中國古老文化的重要窗口和重要途徑與媒介,因此,中國詩歌的英譯對于傳播中國古老文化有著重要的意義,對于本國的致力于這一方面研究者也具有十分大的指導意義。古詩的英譯不同于其他題材的文章的英譯,它是有技巧和特點的,其中,抓住意象的英譯就成功了一大半,意象的精準英譯對于整首詩歌所表達的情懷都是十分重要的。因此,在詩歌的英譯過程中,把握好漢語詩歌中的意象在英譯語言中的意象的對等尤為重要。其實,把握古詩英譯中的意象對等譯法也是一種十分重要的翻譯方法。除了要把漢語詩歌中的意象和英譯中的對等,還必須要保證其銜接和關聯(lián)性,只有保證漢語詩歌中的意象與英譯中意象的相關性與銜接性才能保證漢語詩歌英譯的成功,才能達到應有的效果,在現(xiàn)詩歌在詩人筆下的韻味。
下面我們從具體的詩歌入手來分析其英譯中的意象的語篇銜接。首先來看一下(A)李商隱的《夜雨寄北》:君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
我們先來看一下該詩歌的一個版本的譯文:
Youaskmethedateofmyreturn---nodatehasbeenset.
ThenightrainoverthePaMountainsswellstheautumnpond.
Whenshallwetogethertrimthecandlebythewestwindow,
AndtalkaboutthetimewhenthenightrainfellonthePaMountains?(劉若遇翻譯)
該段古詩的英譯主要采用的是直譯的方法,保留了原詩歌的意象和詩境。尊重了原詩的結構。該古詩的英譯中保留了其漢語詩歌中的意象“nightrain”“PaMountain”“Autumnpond””candle”.并且該古詩英譯中第一句重復用了”date”,第二句和第四句也重復用了”thenightrainon(over)thePaMountains”,這些詞匯的重復或者也可以具體說是意象詞匯的重復是語篇銜接理論中詞匯銜接中的”重復”,體現(xiàn)了漢語詩歌意象在英譯中的銜接現(xiàn)象。
接下來我們再一起來看一首漢語詩歌英譯中的結構關聯(lián)現(xiàn)象。
(B)馬致遠的《天凈沙.秋思》:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。
古道西風瘦馬,
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
這首詩詞的英譯如下:Witheredvines,oldentrees,eveningcrows;
Tinybridge,F(xiàn)lowingbrook,hamlethomes;
Ancientroad,windfromwest,bonyhorse;
Thesunissetting,
Brokenman,farfromhome,roamsandroams.(趙甄陶譯)
從該漢語詩歌的英譯版本中我們可以看出,該英譯主要是采用和漢語意象的對照譯法,簡單易懂精煉。該漢語詩歌主要是有幾個詩歌意象組成的,“枯藤”“老樹”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風”“瘦馬”“夕陽”“斷腸人“等,簡單凝練的表達出作者當時的那種游子在外的思鄉(xiāng)之情。在該詩歌英譯過程中,譯者采用”Witheredvines”“oldentrees”“eveningcrows”“Tinybridge”“Flowingbrook”“hamlethomes”“Ancientroad”“windfromwest”“bonyhorse”“Brokenman”。這些英譯中的意象是和漢語詩歌中的“枯藤”“老樹”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風”“瘦馬”“夕陽”“斷腸人”相對應的,除了遵循詩歌英譯過程中的形美,音美,意美之外,更是詩歌英譯中意象的結構銜接的突出表現(xiàn)。這首詩詞的英譯結構嚴謹,與原來詩歌的意象對照工整,銜接緊密得當,其中的意象銜接體現(xiàn)了語篇結構銜接中的照應(reference)和語法銜接(Grammarticalcohesion)以及漢英間的相關性(conjunction).
接著,我們一起再來欣賞一下詩仙李白的一首詩歌的英譯,從中我們再來學習一下其是如何銜接從而使譯文連貫流暢的。
(C)李白的《望廬山瀑布》:日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑似銀河落九天。
下面,我們來看一下這首詩歌的英譯:WatchingTheLuMountainFallsLiBai
Purplesmokerisesfromthemountaintop,andthepeaklookslikeanincenseburnerinthesunlight.
FarawayIseethevalleystretchingbeforeme,andthewholewaterfallhangsthere.
Thetorrentdroppingthreethousandfeetandstraightdowntothevalleyfloor.
Ithinkitmustbethemilkywayspillingtotheearthfromtheheavens.(王守義與約翰.諾弗爾譯)
這首漢語詩歌寫得非常有意境,使讀者讀了之后有一種身臨其境之感覺。李白的這首漢語詩歌是一首七言絕句且押韻,使讀者讀起來朗朗上口,很整齊,而且用簡潔的詞語做意象向人們描繪了一幅廬山瀑布圖,這種印象深深印在讀者腦海中。那么如何使其精準的翻譯出來,使外國讀者也能清晰明了的理解詩人的用意呢?除了堅持翻譯原則“信”“達”“雅”之外,還要注意一些技巧和細節(jié),意象的對等與照應,連接詞的正確應用等等都關系到詩歌能否連貫銜接以及突出意象之美達到詩人的用意。
該首詩歌中的意象“瀑布”“飛流”“銀河”以及動詞“掛”“下”“落”成為了詩歌的主線,其他詞都是為其服務的。這些在英譯中都是對應的。詩歌中“瀑布”為寫實,“飛流”則是對瀑布的動態(tài)描述,“飛”用來表示瀑布的下落速度。“銀河”是寫虛景的,將虛實,動靜交織結合,通過動詞的對照以及意象的銜接緊密,整首詩歌才被賦予動態(tài)之美。在該詩歌的英譯中,有連接詞“and”以補充前句話的不完整信息,屬于邏輯銜接中的(addictive)以及后來的因果聯(lián)系(causal),都是表達出語篇中的邏輯銜接關系。此外,整首詩歌的漢語和英譯中都有省略的部分,通篇省略了主語“我”屬于(ellipsis)是結構銜接中的內(nèi)容。譯者通過把握其中的動靜詞匯鏈,以及其中核心的內(nèi)在聯(lián)系,而將譯文串聯(lián)成為一個完整的內(nèi)部結構嚴密,邏輯結構清晰的譯文,突出了整篇文章的和諧自然與恰當?shù)捏w。
四.結語
綜上所述,由于漢語詩歌本身的特點以及其在我國歷史和文化圈中的地位,和對于當今的研究學者研究古今文化以及對于世界文化的貢獻和影響都有著不可替代的作用。研究漢語詩歌尤其是英譯是十分重要和必要的,這不僅是向外傳播我國博大精深的中華文化,彰顯我國文化魅力,更重要的是為致力于對我國古典精華文化進行研究的研究者們提供了一種思考范式。本文主要從漢語詩歌中的意象在英譯版本中的銜接來進行探討,認為要使?jié)h語詩歌英譯版本能夠更好的傳達出來詩人的意向及思想感情,就必須把握詩人所選的意象,在英譯過程中要準確的對應,此外,在運用韓禮德銜接理論的同時還要注意英語語言文化自身的特點,要添加必要的銜接詞,或者要省略該省略的詞,才能更加自然流暢,銜接連貫的將漢語詩歌翻譯的更地道更有意境,更好地顯現(xiàn)出詩歌的原有韻味。
參考文獻:
[1]朱永生.鄭立信.苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.1985.Language,ContextandText[M].Victoria:DeakinUniversityPress.
[3]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學與研究,2000,(4).
[4]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1989.
[5]陳植鋨.詩歌意象論[M].北京:中國社會科學出版社,1990.