【摘 要】顏色詞是語言的一個重要組成部分,同樣也受到文化的影響。由于各民族在地理位置、歷史背景、文化背景、宗教信仰、風俗習慣等方面的差異,有些顏色詞語對于不同的民族在心里上所引發的聯想、象征的意義、蘊含的寓意都不盡相同。本文分析了影響顏色詞派生意義的因素和其翻譯技巧。
【關鍵詞】英漢顏色詞;因素;翻譯技巧
一、英漢顏色詞概念及分類
大然色彩斑斕,顏色詞(color words)的存在使得人類的語言和文字更加生動。它可以在人類的大腦中展現一個視覺觸及不到但能真切感受到的五彩世界。在英漢語言中,表示各種色彩的顏色詞都非常豐富。不同的民族的認知基本相同。社會的發展推動語言的發展,也賦予顏色詞豐富的文化含義。有些顏色詞可以表達出遠遠超出其自身基本含義外延的含義。
英漢語中的顏色詞數量都極為豐富。而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類:basic color words (基本顏色詞),color words with colors of objects (實物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)。從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的。
1.基本顏色詞
基本顏色詞是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。
Red——紅,赤,yellow——黃;
Blue——藍,white——白;
Black——黑,green——青;
Purple——紫,brown——棕,褐。
2.實物顏色詞
實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞:
Gold(金)——金黃色,orange(桔)——桔色;
Grass(草)——草色,silver(銀)——銀白色;
Chestnut(栗)——褐色,rose(玫瑰)——淡紅;
Falx(亞麻)——淡黃色,violet(紫羅蘭)——紫色。
這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學作品中。
二、影響顏色詞派生意義的因素
1.金融、經濟事件
“Black Tuesday”即黑色星期二,該說法原本在漢語中是沒有的。它是指1987年10月19日,華爾街股市大跌,也導致了全世界其他股市大幅下挫。但是由于那次大規模的金融事件,黑色現已被廣泛應用。在漢語中也有人用“黑色”來形容經濟低迷,或者大量虧損的一段時間了。比如,有人非官方地把2007年的5 月30 日,股市跌至谷底的一天稱為“黑色530”。Black economy,漢語譯為“黑色經濟”,指一個國家的經濟的一部分,通常是指未申報的無法報稅的收入,這里的黑色指非法的。這和中文的“黑”意思相同。中文“黑”也有秘密的意思,特別指非法的。這種顏色詞和經濟系統中某些非法的成分的關聯,在中國也有一定的應用,如人們在說某機關或者某人的收入來路不明或者來路不正時,會使用“黑色收入”,和“灰色收入”的說法,這里的灰色,是指看起來不是很“黑”,但也絕對不“白”的這樣一種收入。
2.特定的歷史背景和社會習俗
以黃色為例。漢語中的“黃袍加身”,指的是宋太祖趙匡胤陳橋兵變,黃袍加身,做了皇帝。黃色被視為尊色,在漢民族文化中由來已久。因此。出來天子,普通百姓是不敢染指黃色的。“黃袍”、“黃榜”、“黃門”等,都無一不同尊貴與榮耀聯系在一起。黃色所具有的“崇高”、“尊嚴”和“權力”的象征意義,在中國人的心目中占有極其重要的地位。而英語中的yellow(黃色)卻表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。如yellow joumalism 指的是“黃色新聞、聳人聽聞的新聞”。
從上可以看出中西方文化中延伸意義的不同。它們有著深厚的文化內涵,含有鮮明的民俗語義。盡管這些詞匯中有很多詞匯已成為歷史用語,但是他們卻忠實的記錄了中華民族的西方民族的歷史,透視了特定的社會時代的精神風貌,從而烙下了鮮明的文化印記。在不同的文化歷史背景下,顏色詞在不同的語言中具有不同的象征意義。只有真正了解顏色詞背后的文化背景,才能正確理解顏色詞的象征意義,并準確翻譯。對于沒有背景知識的譯文讀者,很難真正理解顏色詞的深層含義。
3.述事物的角度
不同的人對于觀察和描述周圍事物有不同的角度。拿藍色舉例說,英語中藍色可以指烹飪極生的牛排,但是中國人從來不會用藍色來形容牛排的顏色。中國文通常用紅色來形容生牛排。這種差異是由于說中文和英文的人從不同角度來形容事物而產生的。根據D. Key 和 C. K. McDaniel 的理論,生牛排的顏色是紫色,是藍色和紅色的混合色。所以,用藍色還是紅色來形容生牛排完全取決于描述它的人所選取的角度。
另外還有“black tea”,說英語的人用茶葉的顏色來命名這種茶,而說中文的人選擇用茶葉泡出的茶水的顏色來命名。所以說英語的人說“black tea”,而說中文的人說“紅茶”。總體來說,顏色詞意的衍生并不是無根據的,而是由多種因素綜合作用的結果。
三、翻譯顏色詞的方法和技巧
通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標準不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,不同民族有不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語注重從內容入手而英語則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎上,結合上下文整體的對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現象。在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個方面:即基本含義和文化引申義。準確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎。常用顏色詞的翻譯方法分為直譯與意譯兩種:
1.直譯法
所謂直譯(literary translation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。盡量保存原作的寫作手法與生動形象,達到與原文近似的語言效果,讓譯文讀者體會到原文的神韻。
例如:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?
源語中表達基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍紫”正好與英文(目標語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves 、etc也可以從漢語中找到其相對應的詞或短語,同樣可采用直譯法來進行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。
譯文意思準確而不失原句的韻味,此時我們即采取直譯法。直譯能夠保持原作的表達形式,盡可能使用原文的詞語、結構和比喻等修辭手法,意思比較清楚,可接受性好,譯文讀者讀后能得到與原文讀者大致相同的感受,因此我們能直譯的時候盡量直譯。
2.意譯法
在不能采用直譯法,也就是直譯不能達到翻譯效果時,我們即可采取意譯法。所謂意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構;換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。
(1)文化對等譯法。“文化對等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習慣使用另一詞來表示同一顏色。
例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習慣表達是:“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類。而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應該是對應中文的“紅茶”,這是因為中文重 從內容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有像brown sugar (紅糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一塊,紫一塊)等。產生這種現象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語講究的是對稱美麗,“詩句、對聯”等是中國文化追求對稱美的集中體現。而在英語中顏色詞的使用傾于表達的準確性。
(2)功能對等譯法。所謂的“功能對等譯法”(Functional Equivalence)就是在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。例如:
black leg 騙子,black dog 憂郁、不開心的人;
black smith 鐵匠,white rage 震怒;
a white lie 善意的謊言,a white night 不眠之夜;
a white elephant 耗費巨大卻無實用價值的東西。
四、結語
語言是一種社會現象,是文化信息的載體和容器。不同的社會,不同的民族,不同的國家存在著不同的文化。隨著各民族文化交流的日益頻繁,各種文化的相互滲透,人們的顏色觀出現相同和重疊的現象。但由于歷史傳統、民族心理、生活習慣、宗教信仰等因素,顏色詞在不同的語言文化中仍存在巨大差異。在跨文化交流中,所以我們在學習語言的過程中,要把握住個民族的文化內涵,了解一個民族的歷史,風俗習慣才能算是真正的學到了一門語言。對于顏色在中西文化中不同象征意義,我們在理解時要特別留意,不能望文生義,力求準確理解其“顏”外之義。這樣才能夠更順利地進行中外文化交流。
參考文獻:
[1]蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差異.四川外語學院學報,2002,第18卷(2)
[2]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J]. 寧德師專學報,2002,(1):66
[3]趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國語學院學報,1996.6,22:92
[4]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.3
[5]范仲英.實用翻譯教程.第1 版.北京:外語教學與研究出版社,2004年7月
作者簡介:
張娟(1988~),女,河南鄭州人,工作單位鄭州旅游職業學院旅游外語系,助教,研究方向:英語語言文學。