999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英美影視劇的字幕翻譯

2015-05-30 16:41:15鄧魏維
校園英語·上旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:個性方法

鄧魏維

【摘要】因為影視作品的個性特征,字幕翻譯具有了一定的難度。需要找到一些合適的翻譯方法,才能展現(xiàn)原片的思想和藝術(shù)。

【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 個性 方法

一、概述

網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展,我國的影視行業(yè)趁著這股東風在破浪前進,其勢頭可謂是前所未有。影視劇演員層出不窮,影視劇產(chǎn)量與日俱增,影視劇質(zhì)量推陳出新。不僅國內(nèi)的影視業(yè)表現(xiàn)出生機勃勃的勢頭,大量的海外影視劇也涌入中國的市場,紅鼻子藍眼睛的洋大人行走在中國的銀幕之上。但是,海外影視劇如果想要向中國觀眾充分地傳達作品的內(nèi)涵,就必須突破語言的局限,字幕的匹配這時成為無二的選擇。字幕是通過文本來實現(xiàn)語言的溝通,讓不同語種的觀眾在短時間內(nèi)品味到海外的文化精粹,是影視愛好者的陣地,是語言學習者的平臺。

在我國,外國文學作品的翻譯具有悠久的歷史,影視劇的翻譯卻相對短促。雖然已經(jīng)以字幕或者配音的形式翻譯了大量海外影視劇,但影視翻譯仍是一個新興的行業(yè),并未引起專家和學者的重視,研究人員和論文數(shù)量都屈指可數(shù)。曾有人指出,在我國,影視作品受眾的數(shù)量與翻譯界的重視程度不相匹配。究其原因,影視作品翻譯的個性對影視翻譯的研究形成了重大的影響。

二、影視翻譯的個性

1.多重文本。電影是通過畫面和聲音兩種媒介來刺激觀眾的視覺和聽覺,從而傳遞自身信息,畫面和聲音互相依助,互為補充,組成影視作品的二維效應(yīng)。所以,翻譯者所面對的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和聲音的多重文本;研究者不只要比對源語和譯語,還要綜合考慮多種因素。

2.長度限制。文學作品的譯語是印在書紙上的,觀眾可以反復(fù)地閱讀甚至吹毛求疵。影視作品的字幕翻譯卻具有時空的瞬間性,觀眾只能一掃而過。觀眾視野的有限性對字幕長度提出了高要求,字幕長度應(yīng)該在11—15個詞為宜,以與講話人的聲音同步。這要求翻譯必須簡潔、概括、少修飾和晦澀之詞。

3.大眾化。影視作品的商業(yè)性決定了它是一種大眾的藝術(shù),必須盡可能地擴大觀眾范圍。所以,它的內(nèi)容必須符合最低文化水平的標準,字幕翻譯也是如此,必須做到口語化,直接、通俗、真實,甚至可以包括俗語和市井語言。如果像文學作品的翻譯一樣精雕細琢、華美悠長,就會失去商業(yè)價值。

4.演員動作的限制。演員的形體動作也是影視作品的一種語言,是非口頭語言,對口頭語言起著補充和輔助的作用。然而,非口頭語言在與口頭相成的同時,也對口頭語言起限制作用。在做字幕翻譯時,譯者必須注意非口頭語言與口頭語言的一致性,使得翻譯自然而妥帖,不能忘記非口頭語言所表達的言外之意。

5.注釋的有限性。同文學作品的翻譯有相通之處,影視字幕的翻譯也具有文化的阻力,它必須既能夠準確傳達源語的信息,又要考慮到譯語的表達習慣。然而,它卻沒有文學翻譯的注釋的空間。文學翻譯可以在頁腳或章節(jié)分裂處加注釋說明難解之處。字幕翻譯卻不然,觀眾的難解之處無法做注,字幕和旁白都是影片原有的內(nèi)容。這對字幕翻譯形成了嚴峻的考驗,譯者必須能夠巧妙地處理這些問題。

三、影視翻譯的方法

1.譯文必須簡單明快、易讀易解。因為觀眾是在觀看畫面的同時瀏覽字幕,且影視畫面具有瞬時性,所以,字幕應(yīng)在11—15個詞之間,且簡潔明了、通俗易懂。這就要求譯者在保持源語意義的基礎(chǔ)上,盡可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使對白高度濃縮。具體表現(xiàn)為:(1)詞匯省略。多余的應(yīng)答詞不作翻譯,對多余的修飾詞進行簡化。源語中會存在一些套話或者是無關(guān)痛癢的應(yīng)答詞。(2)分解句子。英語中有很多長句子,尤其是從句。漢語則是以短句為主。譯者需把英語中的長句分解為短句,以符合中國觀眾的接受習慣。既符合了中國人的表達習慣,又運用了修飾,簡潔易懂。

2.譯文需口語化。影視作品的大眾性要求譯者選用直白的口語,切忌繁雜的辭藻。好的字幕翻譯讓觀眾極為省力,幾乎沒有在看字幕的意識。比如,把“this is my disguise”譯為“這是我的掩護”,觀眾就會覺得別扭、不自然,因為這句翻譯是英文式的漢語,且書面色彩濃厚;如果把這句話譯為“這樣可以掩飾我的身份”,觀眾就會坦然接受,這種翻譯不僅有豐富的生活氣息,還顯得主人公詼諧、幽默,與人物的設(shè)定相吻合。

3.譯文與人物特征相匹配。口語化是要求字幕翻譯的自然,與人物特征相匹配則是要求字幕翻譯的生動。字幕翻譯匹配人物特征是說字幕翻譯仍然能夠像源語一樣表現(xiàn)人物鮮明的性格。不能讓儒雅的紳士操著一口大粗話,也不能讓一個粗人滿口之乎者也。比如在翻譯“you son of a bitch,gone back on your word!”時,譯者覺得此話粗俗,直接譯成了“你這個說話不算數(shù)的”壞蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生氣的力度和其火爆的性格特征就都沒有表現(xiàn)出來。如果將其譯為“你這個背信棄義的畜生”,就能鮮活地體現(xiàn)其性格和抓狂的狀態(tài)。

4.必要時進行補充。字幕翻譯力求簡單,但當有文化交流的障礙時,則需要消解文化隔膜,把必要的信息補充出來。

字幕翻譯不僅要堅持與劇中人物的聲音、表情一致,更要恰如其分地表現(xiàn)原片的思想,這需要字幕翻譯人員應(yīng)用恰當?shù)姆g策略,不斷地實踐,不斷地改進,字幕翻譯工作任重而道遠。

參考文獻:

[1]張春白.影視翻譯初探[J].中國翻譯.1998(2).

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000(1).

猜你喜歡
個性方法
學習方法
可能是方法不對
淺談幽默式教學在中學生物課堂中的作用
新一代(2016年15期)2016-11-16 17:43:24
語言表達重“個性”
詩性與個性:艾略特認知世界的建構(gòu)
淺談小學語文個性化習作的教學策略
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:10:36
電視民生新聞主持人分寸感的把握
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:12:03
個性化教育在美術(shù)教學中的運用探討
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:09:26
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
主站蜘蛛池模板: 91视频精品| 久久毛片免费基地| 青青青草国产| 婷婷99视频精品全部在线观看| 性网站在线观看| 91精品专区国产盗摄| 国产 在线视频无码| 色综合久久88色综合天天提莫| 九九热视频精品在线| 玖玖精品视频在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 高清视频一区| 中文字幕啪啪| 国产精品爽爽va在线无码观看| 无码丝袜人妻| 成人毛片在线播放| 免费看久久精品99| 五月婷婷精品| 激情网址在线观看| 日本午夜在线视频| 国产自无码视频在线观看| 国产精品部在线观看| 熟女视频91| 亚洲第一黄色网| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 欧美专区在线观看| 一本大道无码高清| 亚洲第一成人在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲无线一二三四区男男| 国产成人高清精品免费软件| 国产流白浆视频| 国产视频资源在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 男女精品视频| 成人av手机在线观看| 午夜天堂视频| 亚洲手机在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲中文久久精品无玛| 一级成人a毛片免费播放| 精品一区二区无码av| 免费国产福利| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产91麻豆免费观看| 日本精品影院| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 在线观看网站国产| 99九九成人免费视频精品| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 污网站免费在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲精品色AV无码看| 免费在线一区| 亚洲va视频| 国产美女丝袜高潮| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美伦理一区| 伊人久综合| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲成在线观看| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日韩第八页| 国产剧情无码视频在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 日本成人在线不卡视频| 久青草网站| 亚洲女同欧美在线| 全部毛片免费看| 国产91无码福利在线| 欧美成人综合视频| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲精品图区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 久久美女精品| 成人福利在线看| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲精品人成网线在线|