999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議英文商標漢譯的原則與策略

2015-05-30 16:41:15劉香麗
校園英語·上旬 2015年5期
關鍵詞:英文

劉香麗

【摘要】進入中國市場后,英文商標都要面臨著被翻譯成漢語。中文譯名的好壞直接決定該商品在中國的推廣與銷售。英文商標不僅代表該商品的質量、特質等,更代表該企業的文化。本文通過分析英文商標翻譯時應考慮的原則,提出了英文商標翻譯時采用的若干策略。

【關鍵詞】英文商標 漢譯

一、翻譯中應考慮的原則

1.社會價值取向。英文商標的漢語翻譯,直接影響到中國人民對它的第一印象。英文商標的漢譯是該商品的中文名字,不僅要體現該商品的特質,更要有美好的寓意。我國的社會文化內涵底蘊深厚,百姓在生活中追求以和為美,熱愛團圓、喜慶、幸福、吉利等。因此,有不少英文商標翻譯時,充分考慮到此特點。如美國的可樂生產商Pepsi-Cola,中文譯名“百事可樂”,這款飲料特別受歡迎,尤其是中國現代婚宴中招待客人,都是用百事可樂,寓意著事事順利,皆大歡喜。美國著名的Marlbog,中文譯名是“萬寶路”,它是香煙的品牌,自從進入到中國市場,特別受到歡迎,在社交場合中,尤其是男性,常常以香煙會客,萬寶路是不二之選。

我國人民對商品的選擇最看重的是商品的性價比,性能質量與價格的綜合對比。如果能夠在商標的中文譯名中加入寓意著節儉、耐用、勞動等詞語時,將會非常符合消費者的要求。如美國運動服裝品牌,中文譯名是“耐克”,這款品牌的運動服裝一打開中國市場,很快就獲得了大“NIKE”眾的認可,給人的印象就是該服裝耐穿,結實。

2.文化禁忌。在我國文化里,普通老百姓非常禁忌的詞語,如“4”這個數字,代表著死亡。當國外品牌進入到我們中國時,由于風土人情的變化,每一地區的風俗習慣,大相徑庭,不可以同一名稱普遍適用。尤其要注意對我國歷史傳統的造成深刻的負面影響的詞語。如鴉片,英國有位著名的設計師開發了一款獨特的香水,受到了歐美國家的大力追捧。在歐美國家,該設計師取的名字是Opium,英文含義是鴉片,麻醉劑的意思,主要是指該款香水能夠特別吸引你。進入中國市場,它的中文譯名直接為“鴉片”。事實上,鴉片帶給中華民族一段黑暗的歷史,也違背了中國商標法。

3.中國式審美觀。我國語言的審美觀偏重的是寓意,文字要求優美,有意境。而西方文化中偏重于簡潔,真實性。根據風俗文化與思維習慣,中國文化中注重形象思維,西方文化注重的是抽象思維。

4.語言聯想。漢語博大精深,它的同義詞語非常多,但是稍微放在不合適的地方,它的涵義可能會發生大的變化。在英文商標的翻譯中,應充分考慮到語言聯想帶來的影響。如美國最大的日化跨國公司P&G,中文譯名為“寶潔”,寶潔在中國市場非常受到歡迎,因為寶潔這個詞語意思與它旗下產品的用途很接近,指的是把家庭整理很干凈,照顧好家人的健康。再如寶潔旗下的嬰兒用品的Pampers,中文譯名“幫寶適”,這個中文名字立刻讓人聯想到使用該商品之后對嬰兒寶貝更加舒服。

5.通俗易懂。英文商標在翻譯時還應結合日常用語,要求通俗易懂,才能夠更好傳播和推廣。如美國著名的飲料品牌Coca Cola,中文譯名是“可口可樂”,該名稱讀起來非常順口,給人印象也比較好,推廣起來比較能夠讓消費者記住。再如汽車著名品牌“MercedesBenz”,意為梅賽德斯奔馳,梅賽德斯Mercedes是老板女兒的名字,這么長的名字在中國推廣起來非常不容易,因此該汽車商直接將名稱定為“Benz”,中文譯名“奔馳”。

二、英文商標翻譯的策略

1.直譯。這種翻譯的策略是直接根據英文商標的含義進行翻譯。一般情況下,采用這種方式時應考慮直接翻譯時所使用的中文詞語。如某汽車品牌Blue Bird,中文譯名是“藍鳥”意為著該品牌的轎車向小鳥一樣的動感,加之藍鳥在中國有同于青鳥,意為仙境的使者。如美國的飲料品牌Senven Up,中文譯名“七喜”,讓人聯想到喝完飲料后的暢快感。

2.音譯。這種翻譯方式是最為常見一種,也是跨國企業最喜歡采用的一種方式,這樣使得他們的產品在各個國家讀出來的口音能夠保持相對的一致性,也給跨國市場帶來一種不同感受。比如美國的著名的連鎖餐飲巨頭McDonalds,中文譯名“麥當勞”,進入到中國市場,它的中文譯名采用的是直譯名,不僅讀起來順口,而且帶給大家一種美式的快速餐飲的生活方式。如全球零售業的巨頭——美國連鎖零售商Walmart,它的名稱是創始人Sam Walmart山姆·沃爾頓家族的名字,中文譯名“沃爾瑪”。

3.意譯。根據英文商標中的含義翻譯成為意義深遠的、寓意深刻的中文譯名。這種翻譯方法需要有很好的中文文學功底,才能為該英文商標錦上添花。如美國寶潔旗下的清潔護理品牌公司的Safe Guard,英文含義是健康衛士,加上翻譯意境,中文譯名是“舒膚佳”,聽到名字后讓人聯想到使用該商品后會給人的皮膚帶來舒服、健康。

4.音意譯相結合。在英文商標翻譯時,可以綜合考慮音譯和意譯的兩種策略,將這兩種策略有效結合企業,不僅能夠將商品本身的特點表達出來,更能夠符合市場的開發的策略。比如,德國的著名的汽車品牌BMW,它的每個字母代表的是巴伐利亞汽車制造廠,但是如果直譯的話,很難讓消費者記憶;如果音譯也無意境。 最終,該企業品牌結合了中國人語言思維的理解,創造性地翻譯成了“B”是寶;“M”是馬,中文譯名“寶馬”,將汽車的形容成了中國的傳統意義的神駒,在中國市場上廣受歡迎。

參考文獻:

[1]洪文瀚.英文商標的引進與漢譯[J].外語與外語教學.2010.03.

[2]張磊.中西文化差異對商標翻譯的影響[J].河北理工大學學報.2012(1).

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲综合天堂网| 综合久久五月天| 国产自视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 久久综合五月婷婷| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲国产精品不卡在线| 狠狠亚洲五月天| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| aaa国产一级毛片| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲AV色香蕉一区二区| 中文国产成人精品久久一| 一本色道久久88| 国产精品自在在线午夜区app| 中文字幕在线观看日本| 动漫精品啪啪一区二区三区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 青青草国产免费国产| 精品福利视频导航| 青青草国产免费国产| 国产91视频观看| 精品国产免费观看| 国产欧美网站| 在线看国产精品| 亚洲人网站| 欧美激情网址| 欧美区国产区| 国产美女无遮挡免费视频| 久久精品一品道久久精品| 久久精品国产精品青草app| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲成人精品久久| 国产精品久久久久久影院| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产一级视频久久| 色老头综合网| 亚洲无码高清一区| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 精品国产免费人成在线观看| 国产乱人视频免费观看| 国产第二十一页| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲色无码专线精品观看| 色国产视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 午夜国产不卡在线观看视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产成人久视频免费| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 狠狠综合久久久久综| 日韩无码白| 亚洲一区二区成人| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 青青草国产在线视频| 九色视频线上播放| 日本一区二区三区精品国产| 精品国产福利在线| 91热爆在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产精品9| 五月激情综合网| a毛片在线播放| 色综合天天娱乐综合网| 一区二区理伦视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩亚洲综合在线| jizz国产视频| 国产精品偷伦在线观看| 91精品专区国产盗摄| 国产在线精品网址你懂的| 国产午夜一级毛片| 久久综合激情网|